In 2009, there had been 11 proceedings relating to transactions suspected to be linked with the financing of terrorism. |
В 2009 году было проведено 11 разбирательств по делам об операциях, которые, как предполагалось, были связаны с финансированием терроризма. |
Finally, Cyprus indicated that legal aid is granted in proceedings before the courts of Cyprus to nationals and non-nationals. |
Наконец, Кипр также сообщил о том, что правовая помощь оказывается в ходе разбирательств в судах Кипра и гражданам, и негражданам. |
Criteria applicable for conducting criminal trial proceedings |
Критерии, применимые к проведению судебных разбирательств по уголовным делам |
Care was also taken to avoid possible encounters between the witness and the accused or other participants in the proceedings. |
Принимаются также меры для недопущения возможных встреч свидетелей с обвиняемым и другими участниками судебных разбирательств. |
In four proceedings, the respective panels had dismissed the actions brought as unfounded. |
В ходе четырех судебных разбирательств соответствующие группы судей отклонили поданные иски ввиду отсутствия состава преступления. |
The Committee recommends that, wherever possible, the child must be given the opportunity to be directly heard in any proceedings. |
Комитет рекомендует в ходе любых разбирательств, по возможности, создавать ребенку условия быть непосредственно заслушанным. |
The loss of the Tribunal's experienced staff has significantly affected proceedings and placed an onerous burden upon remaining staff. |
Уход из Трибунала опытных сотрудников значительно сказался на темпах разбирательств и создал чрезмерное бремя для нынешних его сотрудников. |
Some estimates for the completion of proceedings have had to be revised in the light of factors beyond the Tribunal's control. |
Некоторые прогнозируемые сроки завершения разбирательств пришлось пересмотреть с учетом факторов, не поддающихся контролю со стороны Трибунала. |
Staff attrition has had a dramatic impact on the pace of the Tribunal's proceedings. |
На оперативности проведения разбирательств в Трибунале в очень сильной степени сказалось выбытие персонала. |
Since the last reporting period, some of the estimates for the trial proceedings have had to be slightly revised. |
После прошлого отчетного периода некоторые оценки в отношении судебных разбирательств пришлось немного скорректировать. |
Staff attrition has had a dramatic impact upon the pace of the Tribunal's proceedings. |
Выбытие персонала очень сильно сказалось на темпах разбирательств в Трибунале. |
Second, complaints and reporting on violence against children are intimately related to the larger issues of criminal and child protection proceedings. |
Во-вторых, жалобы и сообщения о насилии в отношении детей тесно связаны с более широкими проблемами судебных разбирательств по уголовным делам и по вопросам защиты детей. |
A physical person may, however, authorize a relative to represent him or her in such proceedings. |
Вместе с тем физическое лицо может уполномочить одного из своих близких выступать его представителем в ходе этих разбирательств. |
Often the process of being heard seems more important in post-conflict societies than the judicial outcome of formal proceedings. |
Часто в обществах, переживших конфликт, сама возможность быть услышанным значит больше, чем судебные решения по итогам формальных разбирательств. |
The merger of these high-level cases resulted in a substantial overall reduction in the length of proceedings. |
Благодаря объединению этих дел, по которым проходят высокопоставленные обвиняемые, существенно сократилась общая продолжительность разбирательств. |
Nigerian judicial authorities have been invited to share information with the Office on existing proceedings. |
Нигерийским судебным органам было предложено делиться информацией с Канцелярией в отношении проводимых разбирательств. |
Notable is section 63 which provides that diplomatic or State immunity shall not be a bar to proceedings under this legislation. |
Следует отметить раздел 63, который предусматривает, что дипломатический или государственный иммунитет не должен являться препятствием для разбирательств в соответствии с настоящим законодательством. |
8 The arbitration procedure is mandatory for proceedings under private law. |
Для разбирательств в рамках частного права процедура арбитража обязательна. |
I would like to comment on the proceedings regarding the situation in the Congo. |
Я хотел бы высказать несколько замечаний относительно разбирательств, связанных с ситуацией в Конго. |
Of the proceedings against the 13 persons transferred to national jurisdictions, 12 have been concluded. |
Что касается разбирательств дел 13 лиц, переданных в распоряжение национальных судебных органов, то дела 12 из них были рассмотрены. |
The Committee is of the opinion that the materials submitted do not indicate that those proceedings were flawed as alleged. |
По мнению Комитета, данные материалы не свидетельствуют о допущении указанных нарушений в ходе судебных разбирательств. |
It also continued its work on the redaction and digitization of the collection of audio-visual recordings of the Tribunal's proceedings. |
Она продолжала также свою работу по редактированию и переводу в цифровой формат фонда аудиовизуальных материалов судебных разбирательств в Трибунале. |
During this reporting period, the Judges continued to implement the recommendations of the Working Group into their proceedings. |
В течение отчетного периода судьи продолжали осуществлять рекомендации Рабочей группы в ходе проводимых ими разбирательств. |
The Office will continue to examine the situation and national proceedings in Colombia. |
Канцелярия будет и дальше изучать ситуацию и отслеживать ход проведения национальных разбирательств в Колумбии. |
A number of liaison officers had been appointed to offer assistance in all matters pertaining to proceedings against members of the security forces. |
Был назначен ряд координаторов для оказания помощи по всем вопросам, касавшимся судебных разбирательств в отношении сотрудников сил безопасности. |