| Despite the improved employment situation, our present unemployment figures are still clearly in excess of pre-depression levels. | Несмотря на улучшение ситуации с занятостью, нынешний уровень безработицы продолжает оставаться выше докризисного уровня. |
| The present draft resolution gives us a unique opportunity to act. | Нынешний проект резолюции предоставляет нам эту уникальную возможность. |
| The present consensus leaves ample margin in both areas for agencies to operate according to their own legislation and rules and regulations. | Нынешний консенсус предоставляет учреждениям широкие возможности деятельности в обеих областях в соответствии с их директивной основой, правилами и положениями. |
| The Executive Director therefore proposes that in the meantime, the present reserve level remain in effect through the current and next bienniums. | Поэтому Директор-исполнитель предлагает сохранить в силе нынешний размер резерва на текущий и последующий двухгодичные периоды. |
| However, with consecutive weeks of five-day hearings, the present level of staffing does not allow this. | Однако учитывая проведение пятидневных слушаний в течение нескольких недель подряд, нынешний объем кадровых ресурсов не позволяет сделать этого. |
| With respect to the role of the presidency, we believe the present term is fine. | Что касается роли Председателя, то нынешний срок его полномочий, на наш взгляд, оптимален. |
| To our understanding, the present diplomat manning the Embassy is there consequent to the sharing of posts under the Convention of Government. | В нашем понимании нынешний дипломатический состав посольства соответствует разделению постов согласно правительственной конвенции. |
| In the meantime, our comments will be based on the report in its present form. | А пока в основе наших комментариев будет лежать доклад в его нынешний форме. |
| Everybody will benefit from such a peace effort, and we hope that the present stalemate will be ended. | Такие мирные усилия принесут пользу всем, и мы надеемся, что нынешний застой будет преодолен. |
| We must therefore maintain the present status and structure of UNTSO until the final resolution of the Middle East situation. | Поэтому мы обязаны сохранить нынешний статус и структуру ОНВУП до окончательного урегулирования ближневосточной ситуации. |
| The present century has witnessed the development and the tragic use of nuclear weapons. | Нынешний век стал свидетелем создания и трагического использования ядерного оружия. |
| With regard to article 7 and its links with article 5, the present version was a rather well-balanced one. | Что касается статьи 7 и ее связи со статьей 5, то нынешний вариант является довольно сбалансированным. |
| The European Union firmly believes that the present conflict cannot be resolved by military means. | Европейский союз убежден в том, что нынешний конфликт не может быть урегулирован военными средствами. |
| The present mechanism therefore ensures a separation of duties in the acquisition process. | Таким образом, нынешний механизм обеспечивает разделение обязанностей при осуществлении закупочной деятельности. |
| The present four-week term for each presidency, in the view of some, is short and limiting. | По мнению некоторых, нынешний четырехнедельный срок полномочий каждого Председателя слишком короток и ограничивает наличные возможности. |
| The present crisis has brought new challenges to the business sector in Asia and the Pacific. | Нынешний кризис поставил новые проблемы перед предпринимательским сектором в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Third, it is projected that the present crisis will reduce the demand for foreign workers. | В-третьих, предполагается, что нынешний кризис приведет к сокращению спроса на иностранных рабочих. |
| The present crisis in Haiti must be resolved peacefully, through constitutional means and a process of political dialogue and compromise. | Нынешний кризис в Гаити должен быть урегулирован мирными средствами, в рамках конституции, в процессе политического диалога и на основе компромисса. |
| The present arrangement is not satisfactory as we all noted during the recent crisis in Sierra Leone. | Нынешний порядок консультаций является неудовлетворительным, как мы все отметили в ходе недавнего кризиса в Сьерра-Леоне. |
| As we are all aware, the present composition of the Security Council does not fully represent the demands of today's reality. | Все мы знаем, что нынешний состав Совета Безопасности не вполне отвечает требованиям современной действительности. |
| However, the present use of groundwater is very low, comparatively to the available renewable resources. | Однако нынешний уровень использования подземной воды весьма низок по сравнению с объемом имеющихся возобновляемых ресурсов. |
| It is important to recall the special features which distinguish the present business cycle from previous post-war cycles. | Важно напомнить о тех особых чертах, которые отличают нынешний экономический цикл от предыдущих послевоенных циклов. |
| The present rapporteur has repeatedly emphasized the importance of dialogue, both between and within religions. | Нынешний докладчик неоднократно подчеркивал важность диалога как между религиями и так и внутри самих религий. |
| He noted that the present global context was influenced by globalization, requiring policy options based on functional rather than sectoral approaches. | Он отметил, что нынешний глобальный контекст формируется под влиянием глобализации, что требует стратегических вариантов, основанных не на секторальных, а на функциональных подходах. |
| The office and present and former special representatives have also brought their concerns to the attention of the authorities on several occasions. | Отделение, нынешний и бывшие специальные представители также неоднократно доводили свою обеспокоенность до сведения властей. |