The present vehicle establishment includes 87 vehicles that have exceeded 150,000 kilometres and another 63 vehicles will attain 150,000 kilometres by 30 June 1997. |
Нынешний парк включает 87 автотранспортных средств, пробег которых превышает 150000 километров, а пробег еще 63 автотранспортных средств достигнет 150000 километров к 30 июня 1997 года. |
The present level of development of mines and other explosive devices and the use of a new generation of mines, even by the international forces, indicate the prospects of their more extensive use in armed conflicts. |
Нынешний уровень разработки мин и других взрывных устройств и применение нового поколения мин, причем даже международными силами, указывают на перспективы их более широкого использования в вооруженных конфликтах. |
Unlike Nuremberg, the present Tribunal was not established to do victors' justice, but to dispense victims' justice. |
В отличие от Нюрнберга нынешний Трибунал создавался не в целях отправления правосудия победителей, а для отправления правосудия в интересах жертв. |
Although the rapidly changing international environment had led the Security Council to speed up its decision-making mechanisms on increasingly complex issues, the present membership of the United Nations was not properly reflected in the Council. |
Действительно, быстрое изменение международной обстановки побудило Совет Безопасности ускорить работу своих механизмов принятия решений по вопросам, приобретающим все более сложный характер, однако нынешний состав Организации не отражен надлежащим образом в Совете Безопасности. |
Moreover, the present Attorney-General is more than ready to recommend to the Council of Ministers the appointment of criminal investigators under the Criminal Procedure Law and the Council of Ministers has so far accepted most of his recommendations. |
Кроме того, нынешний генеральный прокурор готов представить Совету министров рекомендации о назначении следственных сотрудников по уголовным делам в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством, и на данный момент Совет министров согласился с большинством из его рекомендаций. |
The present mix of regulation and incentives has not had a marked effect on fostering the adoption of existing less polluting technologies, nor has it encouraged investment in the development of new technologies. |
Нынешний комплекс регулирующих и стимулирующих мер не привел к существенному ускорению внедрения уже имеющихся менее "грязных" технологий и не привел к расширению инвестиций в развитие новых технологий. |
He noted with satisfaction that the proposed amendment to the article of the Penal Code relating to discrimination had not been accepted, but nevertheless felt that the present text remained inadequate. |
Он с удовлетворением отмечает, что предлагаемое изменение статьи Уголовного кодекса, касающейся дискриминации, не было утверждено, но тем не менее считает, что ее нынешний текст не является достаточным. |
He noted with interest that the excessively restrictive amendment to article 5 of the Penal Code had not been adopted but, like Mr. Diaconu, he thought that the present wording should nevertheless be amended. |
Он с интересом отмечает, что поправка к статье€5 Уголовного кодекса, имеющая слишком ограничительный характер, не была принята, однако, как и г-н Диакону, считает, что ее нынешний текст, тем не менее, должен быть изменен. |
Consequently, UNFICYP should be able to carry out its tasks, provided that the military on both sides maintain their present level of restraint and cooperation with the Force and provided that no major incidents occur. |
Таким образом, ВСООНК должны будут иметь возможность выполнять свои задачи при том условии, что вооруженные силы двух сторон будут сохранять свой нынешний уровень сдержанности и сотрудничества с Силами и не будет происходить крупных инцидентов. |
These initiatives at Secretariat level provide the context for the present review of the Office of Internal Oversight Services of the United Nations Secretariat (OIOS). |
Эти инициативы на уровне Секретариата определяют тот контекст, в котором Управление служб внутреннего надзора Секретариата Организации Объединенных Наций (УСВН) провело свой нынешний обзор. |
One speaker said that the question "to be squarely addressed" was the extent to which the reorientation exercise would meet the aspirations of the developing world and correct the present imbalance in the field of information and communications. |
Один из выступавших сказал, что вопрос, "которым следует заняться напрямую", заключается в том, в какой мере усилия по переориентации помогут удовлетворить чаяния развивающегося мира и устранить нынешний дисбаланс в области информации и коммуникации. |
It is clear that the present non-self-governing arrangements do not meet the recognized criteria of full self-government, and there is no substantive basis for removal of these Territories from United Nations oversight, as has been suggested by some developed countries which administer Territories. |
Ясно, что нынешний статус несамоуправляющихся территорий не соответствует признанному критерию полного самоуправления, и нет весомых оснований для выведения этих территорий из-под надзора Организации Объединенных Наций, как было предложено некоторыми управляющими державами из числа развитых стран. |
The present armed conflict, which broke out in August 1998 and has engulfed over half the country, has undone much of the good work done since May 1997, reversing priorities and frustrating the initiatives of the new Government. |
Нынешний вооруженный конфликт, разразившийся в августе 1998 года и охватывающий более половины территории страны, привел к свертыванию большей части усилий, предпринимавшихся с мая 1997 года, пересмотру приоритетов и блокированию инициатив нового правительства. |
The inputs, in general, have slowed the pace of deterioration but the equipment does not address all the needs of the plants, nor do the funds suffice to significantly reverse the present deterioration. |
Работы в целом замедлили темпы деградации сооружений, однако оборудование не позволяет удовлетворить все потребности, а имеющихся средств недостаточно, чтобы радикально обратить вспять нынешний процесс разрушения. |
Unlike the previous work of the Commission relating to the succession of States, the present draft articles deal with the effects of such succession on the legal bond between a State and individuals. |
В отличие от предшествующей работы Комиссии в связи с правопреемством государств, нынешний проект статей касается последствий такого правопреемства для юридической связи между государством и отдельными лицами. |
Study how other parts of the United Nations system are addressing the issue, with a view to learning from their experiences and rationalizing the present system-wide ad hoc approach; |
изучить вопрос о том, как другие подразделения системы Организации Объединенных Наций подходят к этому вопросу, с тем чтобы воспользоваться их опытом и рационализировать нынешний специальный подход в рамках всей системы; |
Cation exchange capacity (CEC) and base saturation are the key variables for determining the present and future state of acidification of forest soils and thus key inputs for any dynamic modelling. |
Показатели способности к катионному обмену (СКО) и щелочного насыщения являются основными переменными, определяющими нынешний и будущий уровни подкисления лесных почв, и, таким образом, основными входными параметрами для любой динамической модели. |
Secondly, with respect to the role of UNOCI, the Secretary-General has underlined the strain on the Operation's present capacity and has asked for more resources, particularly given UNOCI's increased mandate. |
Во-вторых, в том что касается роли ОООНКИ, Генеральный секретарь отмечает слишком тяжелую нагрузку на нынешний потенциал Операции и просит предоставить ей дополнительные ресурсы, в частности с учетом расширенного мандата ОООНКИ. |
For most of the East European and Baltic economies, imports were still rising faster than exports in 1998, and given the deterioration in their export prospects the question arises as to how long the present deficits can be sustained. |
В большинстве восточноевропейских и прибалтийских стран в 1998 году рост импорта по-прежнему опережал рост экспорта, и с учетом ухудшения их перспектив экспорта возникает вопрос, как долго им удастся удерживать нынешний дефицит. |
Partnerships and collaboration on both renewable energy and conventional energy have to increase above present levels to provide modern energy services to rural and unserved urban populations. |
Партнерские отношения и сотрудничество в области возобновляемых источников энергии и обычных источников энергии должны быть расширены и превзойти нынешний уровень, с тем чтобы с помощью современных технологий обеспечивать энергоснабжение населения сельских районов и неохваченного городского населения. |
Its present operational capacity allows the Programme to assess existing crime situations, to formulate and to help implement projects, to evaluate the results and to provide some urgent general assistance to requesting countries. |
Его нынешний оперативный потенциал позволяет Программе оценивать существующее положение с преступностью, разрабатывать и помогать осуществлять проекты, оценивать результаты и оказывать определенную срочную помощь общего характера странам, которые обратились с такой просьбой. |
The present budget proposal includes full estimates for personnel requirements to be provided as posts, as well as information on the use of gratis personnel by organizational unit throughout the text and relevant tables and charts. |
Нынешний предлагаемый бюджет отражает все кадровые потребности с точки зрения числа должностей, а также содержит информацию об использовании безвозмездно прикомандированного персонала с разбивкой по организационным подразделениям; эта информация включена в текст, а также в соответствующие таблицы и диаграммы. |
It is indeed commendable that this Japanese initiative is not restricted to Africa, but also includes the evolution of a new development strategy responsive to the present international development climate, and is providing the motivating force for a concerted global effort. |
Безусловно, заслуживает похвалы то, что данная японская инициатива не ограничивается лишь проблемами развития Африки, она также предполагает разработку новой стратегии развития, учитывающей нынешний международный климат в области развития, а также является движущей силой согласованных глобальных усилий. |
To arrest the threat to peace, I have addressed a letter to the President of the Security Council proposing that the United Nations Military Observer Group for India and Pakistan should be substantially enlarged from its present size of 35 observers. |
Чтобы предотвратить угрозу миру, я направил письмо Председателю Совета Безопасности с предложением, чтобы существенно расширить нынешний состав Группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане, который состоит из 35 наблюдателей. |
He also explained that the present administration of the island had been confirmed through an international treaty and, therefore, in the context of international law, a different approach was required to the issue. |
Он также пояснил, что нынешний порядок управления островом подтвержден соответствующим международным договором и что вследствие этого с учетом норм международного права к данному вопросу нужен другой подход. |