Английский - русский
Перевод слова Present
Вариант перевода Нынешний

Примеры в контексте "Present - Нынешний"

Примеры: Present - Нынешний
The complainant's present counsel issued an appearance by letter dated 26 November 2002, and provided further details of the complainant's allegations. Письмом от 26 ноября 2002 года нынешний адвокат заявителя проинформировал о приеме дела к работе и предоставил дополнительную подробную информацию относительно утверждений заявителя.
The present membership of the Security Council is not reflective of the geopolitical realities of the twenty-first century, which are significantly different from those of 1945, when the United Nations was founded. Нынешний членский состав Совета Безопасности не отражает геополитические реалии ХХI века, которые значительно отличаются от реалий 1945 года, когда была основана Организация Объединенных Наций.
It was decided that the present text was sufficient, even though some doubts were raised on the issue of protection of the tanks. Было решено, что нынешний текст является достаточным, даже несмотря на то, что были высказаны некоторые сомнения в связи с вопросом о защите баков.
Management commented that the present performance benchmark had been requested by the General Assembly as mentioned above and accepted by the Pension Board, and that it had no jurisdiction over this matter. В своем комментарии руководство сообщило, что нынешний базовый показатель деятельности был предложен Генеральной Ассамблеей, Правление Пенсионного фонда согласилось с ним, и оно не уполномочено предпринимать каких-либо действий по данному вопросу.
In that connection, my delegation would like to join previous speakers in stressing the importance of ensuring that the present reform dialogue includes rationalization of the work of the First Committee. В этой связи моя делегация хотела бы присоединиться к выступавшим ранее и подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы нынешний диалог по вопросам реформы предусматривал рационализацию работы Первого комитета.
As just mentioned, the Congress is to repeal the present law on migration, which was grounded in the doctrine of national security so costly for human rights in the Latin American region and enacted by the last military dictatorship. Как упоминалось в предыдущих пунктах, Конгресс намеревается отменить нынешний Закон о миграции, который был разработан последним режимом военной диктатуры на основе доктрины национальной безопасности, проводившейся в ущерб правам человека в латиноамериканском регионе.
My concern is this: if the present stalemate is prolonged by policy decisions that would endanger the prospect of compromise over a work programme, we might lose the only multilateral treaty breeder the international community has in the field of security. У меня возникает следующая озабоченность: если нынешний застой будет затягиваться политическими решениями, которые ставили бы под угрозу перспективы компромисса по программе работы, то мы могли бы утратить единственный многосторонний договорный инкубатор, каким располагает международное сообщество в сфере безопасности.
However, we must recognize that these efforts and initiatives have not managed to break the present stalemate and confer on our Conference the negotiating momentum that it desperately lacks. Однако приходится признать, что пока и эти усилия и эти инициативы не позволили взломать нынешний затор и придать нашей Конференции переговорную динамику, какой ей отчаянно недостает.
Finland expressed its full commitment to working towards the adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples and considers that the present draft is largely acceptable. Финляндия заявила о своей полной приверженности усилиям, направленным на принятие проекта декларации о правах коренных народов, и сочла, что нынешний проект в целом приемлем.
Food uptake is the main pathway of exposure in the general population though the present environmental exposure to lead may be considered as relatively safe for adults. Потребление пищевых продуктов является основным каналом воздействия на все группы населения, хотя нынешний уровень экологического воздействия свинца может считаться относительно безопасным для взрослых.
The preliminary findings from the CGAP portfolio review notes that the present microfinance portfolio of UNDP contains many projects where the level of funding is too low to make a difference. Согласно предварительным выводам по результатам обзора КГОПБСН соответствующего портфеля, нынешний портфель микрофинансирования ПРООН включает много проектов, в рамках которых объем финансирования является слишком маленьким, чтобы это оказывало какое-то влияние.
It was stated that there was uncertainty in the present text of paragraph (5) as to which party was referred to as "the other party". Было указано, что нынешний текст пункта 5 является неясным в отношении того, какая сторона подразумевается под "другой стороной".
UNRWA stated that the present composition of the Advisory Committee allows its proceedings to be adequately independent and objective, while informing its work with close knowledge of UNRWA functions and operations. БАПОР заявило, что нынешний членский состав позволяет Консультативному комитету функционировать с надлежащей независимостью и объективностью, наполняя его работу реальным содержанием благодаря глубокому знанию функций и операций БАПОР.
The present crisis, which originated in the United States of America, was the result of excessive financial risk-taking, and it has infected even economies that followed sound economic policies. Нынешний кризис, который возник в Соединенных Штатах Америки в результате осуществления слишком рисковых финансовых операций, затронул экономику даже тех стран, которые проводили разумную экономическую политику.
As in 1997, the present crisis has revealed the need for institutions and mechanisms to help households manage risks, with creation of comprehensive social protection systems that will be in place before new crises strike. Как и в 1997 году, нынешний кризис указал на необходимость наличия институтов и механизмов, призванных помогать семьям снижать риски, а также создания всеобъемлющих систем социальной защиты до того, как нагрянет новый кризис.
In paragraph 16 of his report, the Secretary-General states that, while the present composition of special political missions may change in 2012-2013, it is not expected that the overall level of resources will trend downward. В пункте 16 своего доклада Генеральный секретарь заявляет, что, хотя нынешний состав специальных политических миссий может в 2012 - 2013 годах измениться, тенденции к снижению общего объема ресурсов не просматривается.
Requesting the independent expert to do additional work at this stage, for which she is not mandated by the Human Rights Council, will infringe on her present mandate, which aims at inclusiveness and consensus. Обращение к независимому эксперту с просьбой проделать на данном этапе дополнительную работу, на что Совет по правам человека ее не уполномочивал, станет посягательством на ее нынешний мандат, цель которого состоит в достижении инклюзивности и консенсуса.
To succeed in the quest for peace in Somalia, we must recognize that the present focus primarily on the use of force has not led to any curbing of extremism. Для того чтобы наши поиски мира в Сомали увенчались успехом, мы должны признать, что нынешний преобладающий акцент на применение силы не привел к обузданию экстремизма.
He further noted that, in any case, the present calendar of meetings of the Fifth Committee was fully charged and could not accommodate additional meeting time devoted to human rights issues. Он также отметил, что в любом случае нынешний график заседаний Пятого комитета полностью расписан и в нем невозможно выделить дополнительное время на обсуждение вопросов прав человека.
That is why it is important for Governments, the private sector and civil society to invest in education and vocational training for young people as the present and future human capital of a country. Именно поэтому правительствам, частному сектору и гражданскому обществу так важно инвестировать в образование и профессиональное обучение молодых людей, представляющих собой нынешний и будущий человеческий капитал страны.
It was pointed out that the present crisis could be an opportunity to promote innovative patterns of growth, and to rethink and rebalance development agendas - not just to return to the policies of the past. Было указано, что нынешний кризис способен предоставить возможность для поощрения инновационных моделей роста, а также для переосмысления и изменения баланса задач развития с целью не допустить возврата к политике прошлого.
At the request of the Government of Nepal, the Security Council decided on 15 September 2010 that the present UNMIN mandate would be terminated on 15 January 2011. По просьбе правительства Непала Совет Безопасности постановил 15 сентября 2010 года, что нынешний мандат МООНН завершится 15 января 2011 года.
Decisions resulting from the proposed revision of the arrangement will determine if present arrangements are sustainable or if a formed police unit needs to be tasked specifically to assume security responsibilities. Решения, которые будут приняты в отношении предлагаемого пересмотренного варианта, определят, сохранится ли нынешний порядок обеспечения безопасности или эта конкретная задача будет возложена на сформированные полицейские подразделения.
Due to the uncertainties associated with the present global financial climate, this is based on modest growth in estimated gross revenue to $140.2 million, a 2.6 per cent increase compared with estimates for the current biennium. С учетом неопределенностей, связанных с нынешней финансовой обстановкой в мире, смета основывается на умеренном росте предполагаемых валовых поступлений до 140,2 млн. долл. США, что на 2,6 процента превышает смету на нынешний двухгодичный период.
As stated by Leon Panetta, current director of the Central Intelligence Agency, contracting with corporations whose responsibility is to their shareholders does present "an inherent conflict". Как заявил Леон Панетта, нынешний директор Центрального разведывательного управления, заключение контрактов с корпорациями, которые отчитываются только перед своими акционерами, «изначально чревато конфликтом».