Reiterating its appeal to all parties in Burundi to defuse the present crisis and to demonstrate the necessary cohesion, unity and political will to restore constitutional order and processes without delay, |
вновь повторяя свой призыв ко всем сторонам в Бурунди обезвредить нынешний кризис и продемонстрировать необходимую сплоченность, единство и политическою волю для восстановления без каких-либо задержек конституционного строя и конституционных процессов, |
With regard to the format of consultations, as pointed out by Ambassador Benjelloun-Touimi of Morocco on 15 May, many of us feel that the present method of Presidential consultations needs improvement. |
Что касается формата консультаций, о чем говорил 15 мая посол Марокко Бенжеллун-Туими, то, как считают многие из нас, требует усовершенствования нынешний метод председательских консультаций. |
It should be noted that, by changing the assumption on the discount rate from 7 per cent to 6 per cent, the accrued liability would increase by some 22 per cent, and the present value of future benefits by more than 26 per cent. |
Следует отметить, что при изменении предположительной ставки дисконта с 7 до 6 процентов суммарные обязательства возрастут примерно на 22 процента, а нынешний объем будущих пособий - более чем на 26 процентов. |
In contrast to when the Scientific Committee was established, the present secretariat of the Committee comprises 1 Professional post at the D-1 level for the Secretary of the Committee and 2 General Service posts. |
В отличие от состава секретариата в начальный период, когда был учрежден Научный комитет, нынешний секретариат Комитета включает 1 должность секретаря Комитета категории специалистов уровня Д-1 и 2 должности категории общего обслуживания. |
The present budget format thus aims to provide greater clarity concerning United Nations activities and, therefore, a better understanding of the activities of the various United Nations programmes, and also to show that tangible results can be obtained. |
Таким образом, нынешний формат бюджета нацелен на обеспечение большей четкости в отношении деятельности Организации Объединенных Наций, а тем самым и на более полное понимание деятельности различных программ Организации Объединенных Наций, а также на то, чтобы показать, что могут быть получены осязаемые результаты. |
With respect to the proposal by Canada concerning section IV, paragraph 3, on the implications of nuclear materials for disarmament, he considered that the present text of that paragraph did not need to be amended. |
В отношении предложения Канады, касающегося пункта З раздела IV о последующих действиях в отношении ядерных материалов, высвобождаемых в процессе разоружения, он полагает, что не следует изменять нынешний вариант данного пункта. |
The present symbol, which now appears in two principal variants on the official documents of the Authority as well as on the flag, badges, passes, letterheads and publications of the Authority, was created in 1997. |
Нынешний символ, существующий в двух основных вариантах на официальных документах Органа, а также на флаге, значках, пропусках, бланках и публикациях Органа, был создан в 1997 году. |
As the present crisis has slowed the development of the value chains and broken some of their important links in the region, a technical assistance programme on promoting the participation of SMEs in global value chains has been developed by the secretariat. |
Поскольку нынешний кризис замедлил развитие цепочек добавленной стоимости и разрушил некоторые важные связи внутри них в регионе, секретариатом была разработана программа технической помощи по содействию участию МСП в глобальных цепочках добавленной стоимости. |
From the viewpoint of its representativeness, how can we keep the Council at its present size and composition, which is the same as it was nearly 40 years ago, when there were only 118 Member States? |
Как же, с точки зрения представленности, мы можем сохранять нынешний размер и состав Совета в том же виде, что и почти 40 лет тому назад, когда в Организации насчитывалось всего 118 государств-членов? |
At the second Meeting of the Parties, in 1990, the ozone secretariat's present staff - Executive Secretary, Deputy Executive Secretary, Senior Scientific Affairs Officer, Senior Legal Officer and Administrative Officer - were approved. |
На втором Совещании Сторон в 1990 году был утвержден нынешний штат секретариата по озону в составе Исполнительного секретаря, заместителя Исполнительного секретаря, Старшего сотрудника по научным вопросам, Старшего сотрудника по правовым вопросам и сотрудника по административным вопросам. |
The proposed resource redeployments and growth sought in the report have not been incorporated in the present budget section for the Office of the United Nations Administrative Tribunal and the Office of the Ombudsman, and have been kept at the maintenance level. |
Предлагаемое перераспределение и увеличение ресурсов, испрашиваемые в докладе, не были включены в нынешний раздел бюджета по финансированию Канцелярии Административного трибунала Организации Объединенных Наций и Канцелярии Омбудсмена и остались на прежнем уровне. |
In particular, the Working Party may wish to review the present stagnation of combined transport services in Europe, while overall freight transport, particularly international transport, continues to increase. |
В частности, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть нынешний застой в области комбинированных перевозок в Европе на фоне непрерывного увеличения общего объема грузовых перевозок, в частности международных перевозок. |
For example, a former Chairman of the Council of Economic Advisors of the United States President and present head of the National Bureau of Economic Research wrote, The legitimate political institutions of the country should determine the nation's economic structure and the nature of its institutions. |
Например, бывший председатель группы экономических советников президента Соединенных Штатов и нынешний глава Национального бюро экономических исследований писал: «Национальную экономическую структуру и характер ее институтов должны определять законные политические институты страны. |
Accepts, as an interim measure, the proposed increase in administrative and operational support costs from the present rate of 5 per cent to the proposed rate of 7.5 per cent; |
принимает в качестве промежуточной меры предложенное увеличение административных и оперативно-вспомогательных расходов с 5 процентов (нынешний уровень) до предлагаемой ставки 7,5 процента; |
A Council that is truly representative of the present world must more equitably reflect the current membership of the Organization, allowing developing countries, including small developing States, to play a greater role in its activities. |
Совет, в котором был бы реально представлен современный мир, должен справедливо отражать нынешний состав членов нашей Организации, что позволит развивающимся странам, в том числе малым развивающимся странам, играть более значительную роль в ее деятельности. |
The present moment in history, when no Power is overtly seeking to militarize outer space, offers a window of opportunity to negotiate a legally binding agreement for the preservation of outer space for peaceful purposes. |
Нынешний исторический период, когда ни одна держава не домогается открыто милитаризации космического пространства, дает нам шанс для переговоров по юридически связывающему соглашению на предмет сохранения космического пространства для мирных целей. |
This is the course that will enable us to resolve the present crisis of the Democratic Republic of the Congo. Angola will continue to work and coordinate its actions with the legitimate Government of the Democratic Republic of the Congo and with the peaceful forces. |
Такой курс даст нам возможность урегулировать нынешний кризис в Демократической Республике Конго. Ангола будет и впредь прилагать необходимые усилия и координировать свою деятельность с законным правительством Демократической Республики Конго и с миролюбивыми силами. |
The aforementioned experts have therefore initiated a public debate in Slovenia on the advantages and disadvantages of various possible forms of the incorporation of specific forms in the Penal Code or of a specific integrated crime of torture into the present Penal Code of the Republic of Slovenia. |
Поэтому вышеупомянутые эксперты организовали публичные дебаты по вопросу о преимуществах и недостатках различных возможных способов инкорпорации в Уголовный кодекс тех или иных конкретных формулировок или же инкорпорации отдельной комплексной уголовно-правовой квалификации пыток в нынешний Уголовный кодекс Республики Словении. |
My delegation believes that we should face the present paralysis and stagnation that has surrounded the Conference on Disarmament since 1998 because of the lack of political will by some of the parties, which prevents the Conference on Disarmament from undertaking substantive work. |
Моя делегация считает, что мы должны преодолеть нынешний паралич и выйти из тупиковой ситуации, которая сохраняется на Конференции по разоружению с 1998 года в силу отсутствия у ряда сторон необходимой политической воли, что не позволяет Конференции по разоружению заняться своей основной работой. |
The successive Cabinets of Japan, including the present Koizumi cabinet, have repeatedly articulated the "Three Non-Nuclear Principles", and there is no change in the position of the Government of Japan in that it continues to uphold these principles. |
Сменявшие друг друга правительства Японии, включая нынешний кабинет премьер-министра Коидзуми, неоднократно делали четкие заявления о приверженности «трем ядерным принципам», и позиция правительства Японии, заявляющего о том, что оно будет продолжать придерживаться этих принципов, остается неизменной. |
While WFP and UNHCR had obtained some 3.5 per cent of their resources through private fund-raising, the present level of private funding of UNRWA accounted for 0.1 per cent of its resources. |
Хотя из общего объема ресурсов ВПП и УВКБ порядка 3,5 процента удалось мобилизовать за счет взносов частных доноров, нынешний уровень финансирования БАПОР по линии частных доноров составляет 0,1 процента от общего объема ресурсов. |
For these reasons, the Secretary-General states that the present financial calendar for the programme budget is not optimal for special political missions and that the January to December period reflects the requirements of the programme budget. |
По этим причинам Генеральный секретарь заявляет, что нынешний финансовый период, установленный для бюджета по программам, не является оптимальным для специальных политических миссий и что потребности в бюджете по программам определяются на период с января по декабрь. |
In these evaluations there was an even stronger effect of nitrogen deposition, suggesting that nitrogen deposition did not only affect present species composition in ground vegetation, but also triggered ongoing shifts in ground vegetation species composition. |
В этих оценках наблюдалось даже более сильное воздействие осаждения азота, которое указывало на то, что осаждение азота не только воздействует на нынешний видовой состав напочвенной растительности, но и непрерывно вызывает сдвиги в видовом составе надпочвенной растительности. |
Recognizes that the present financial crisis and the response measures adopted by the Governments of the affected countries have underlined the important role of the public sector in guaranteeing a safe and stable economic environment; |
признает, что нынешний финансовый кризис и меры реагирования, принятые правительствами затронутых кризисом стран, высветили важную роль государственного сектора в гарантированном обеспечении безопасных и стабильных экономических условий; |
I hope that the present draft resolution can enjoy the widespread support of all States Members of the United Nations, and that its adoption will confirm the renewed commitment of all States to the implementation of all four pillars of the Strategy. |
Надеюсь, что нынешний проект резолюции получит широкую поддержку всех государств - членов Организации Объединенных Наций и что его принятие подтвердит приверженность всех государств осуществлению всех четырех составляющих Стратегии. |