The determination of whether the Swiss or German civil services were better paid than the present comparator was dependent upon finalization of the method required to reflect properly special pay systems in the United Nations/United States margin comparisons. |
Решение о том, являются ли гражданские службы Швейцарии или Германии более высокооплачиваемыми, чем нынешний компаратор, зависит от окончательного формулирования метода надлежащего учета специальных систем оплаты в сопоставлениях с целью определения разницы в чистом вознаграждении в Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
While the present methodology called for some improvement, it was the least unsatisfactory compared to other options proposed and had the advantage of having stood the test of time. |
Хотя нынешний метод исчисления ставки взносов нуждается в совершенствовании, он представляется более перспективным по сравнению с предлагавшимися решениями, предусматривающими его замену, и обладает тем преимуществом, что он уже положительно зарекомендовал себя. |
(b) The negotiation, on the basis of the elements identified in paragraph 72 above, of a new mandate and functions for UNPF-1, which would be significantly smaller than the present UNPROFOR strength in Croatia. |
Ь) проведение на основе элементов, определенных в пункте 72 выше, переговоров по вопросу о новом мандате и функциях МСООН-1, которые были бы значительно меньше, чем нынешний контингент СООНО в Хорватии. |
Therefore, any individual solution achieved will mean nothing but forsaking international legality, all the resolutions of the United Nations and all the principles upon which the present peace process was founded. |
Поэтому сепаратное решение не будет иметь никакого значения для обеспечения международной законности, означая отступление от всех резолюций Организации Объединенных Наций, от всех принципов, на которые опирается нынешний мирный процесс. |
Given the heterogeousness of players and the complexity of strategies, the present global disorder seems to be shaping a new order of things wherein the various strategic, economic, political, cultural, social and ecological spheres tend to move closer together. |
Принимая во внимание разнообразие действующих лиц и сложность стратегий, нынешний глобальный беспорядок, по-видимому, преобразуется в новый порядок, в котором различные стратегические, экономические, политические, социальные и экологические сферы имеют тенденцию к сближению. |
The non-governmental organizations realize that the present peace scenario requires new initiatives based on lasting solutions. These initiatives must ensure that the whole social fabric is knitted back together and must encourage those who have been uprooted to return to productive life. |
НПО отдают себе отчет в том, что нынешний сценарий мира требует новых инициатив, направленных на достижение прочных решений, которые обеспечивали бы, с учетом необходимости возрождения общества, проведение мероприятий по возвращению покинувших свои обжитые места людей к социально-экономической жизни. |
The present economic and social crisis in indebted countries cannot be understood in isolation from export-led growth development strategies consistently encouraged by the Bretton Woods institutions, bilateral donors and commercial institutions since the early 1950s. |
Нынешний социально-экономический кризис в задолжавших странах нельзя понять, если не вспомнить об ориентированных на экспорт стратегиях развития, настойчиво рекомендовавшихся с начала 50-х годов бреттон-вудскими учреждениями, двусторонними донорами и коммерческими кредиторами 5/. |
Otherwise, if the present course of urban development can not be changed, it should be made clear that even more extensive compensatory measures will have to be taken in other sectors of society. |
В противном случае, если изменить нынешний ход процесса городского развития не представляется возможным, следует четко указать на необходимость принятия еще более широкомасштабных компенсирующих мер в других сферах общественной жизни. |
The high level of present sequestration is due to the fact that the age-class of trees is young and to increased planting on land previously used for sheep and beef farming, stimulated by the economic reforms. |
Высокий нынешний уровень улавливания объясняется тем фактом, что деревья в среднем являются молодыми, а также расширением под влиянием экономических реформ практики посадки деревьев на землях, которые ранее использовались для овцеводства и разведения крупного рогатого скота. |
As events unfold, it has become clear that the build-up of financial disequilibria leading to the present crisis was in part due to lax supervision of financial systems, excessive credit creation and asset bubbles. |
С учетом набирающих силу тенденций становится все более очевидным, что усиление финансовых дисбалансов, обусловившее нынешний кризис, частично объясняется слабым контролем за финансовыми системами, чрезмерным созданием кредита и «пузырями» активов. |
If the present course is pursued, it might result in a situation in which some higher-level subjects, required for graduation, cannot be competently taught, and schools might then be wholly unable to grant diplomas. |
Если нынешний курс будет сохранен, это может привести к возникновению ситуации, в которой некоторые учебные дисциплины в старших классах, освоение которых необходимо для завершения школьного образования, невозможно будет преподавать на должном уровне, в результате чего школы могут оказаться полностью неспособны выдавать дипломы. |
Furthermore, the President should also be encouraged to conduct informal consultations and discussions with member delegations and appropriately structured groups of member States on how to overcome the present impasse and move forward in the Conference on Disarmament. |
Кроме того, Председателя следует также поощрять к тому, чтобы в рамках соответствующих форматов он проводил с делегациями-членами и группами государств-членов неофициальные консультации и дискуссии по вопросу о том, как преодолеть нынешний застой и добиться продвижения на КР. |
This process will be considered by the world community as seriously inadequate, and much less genuine, if we fail to produce a Security Council that is truly representative of the present membership of this Organization and can effectively respond to future challenges. |
Международное сообщество будет считать, что этот процесс является совершенно неадёкватным или что здесь речь не идет о подлинной реформе, если мы не сможем добиться того, чтобы Совет Безопасности действительно представлял нынешний членский состав нашей Организации и мог эффективно решать предстоящие задачи. |
The present consolidated report has been prepared in accordance with that resolution and contains recommendations which we believe are valuable and action-oriented and will contribute to the global spread of a culture of peace. |
Нынешний сводный доклад подготовлен в соответствии с той резолюцией и содержит рекомендации, которые, по нашему мнению, имеют важное значение и направлены на достижение конкретных результатов и будут содействовать распространению культуры мира на глобальном уровне. |
Noting from paragraph 167 that the Government had proposed a complete overhaul of the Information Code in force, he would like to know the present status of that Code. |
Принимая к сведению то, что, как отмечается в пункте 167, правительство предложило полностью пересмотреть действующий Информационный кодекс, он хотел бы также узнать, каков нынешний статус этого Кодекса. |
The present oil price boom may resemble the oil price shocks of 1973/1974 and 1979, but there are differences. |
Нынешний скачок цен на нефть, возможно, напоминает шоковые потрясения на нефтяных рынках в 1973-1974 и 1979 годах, но с определенными отличиями. |
I am confident, Armenian leadership holds with me and the present status-quo of Nagorno-Karabakh is not in Armenia's interests, that cannot last forever, declared Semneby. |
Уверен, что и руководство Армении так думает. И что нынешний статус-кво по Карабаху не в интересах Армении - он не может оставаться в неопределенном состоянии вечно», - отметил он. |
The proposed HIPC debt relief would give Guinea-Bissau a reduction of 85 per cent in net present value terms on its multilateral and bilateral official debt. |
Предлагаемые меры по облегчению задолженности в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью позволит Гвинее-Бисау сократить на 85 процентов чистый нынешний объем по многосторонней и двусторонней официальной задолженности. |
The present governor, Sila María Calderón, should relinquish her authority and transfer her full powers to the new president of the republic of Puerto Rico. |
Нынешний губернатор Сила Мария Кальдерон должна сложить свои полномочия и передать всю полноту власти новому президенту Республики Пуэрто-Рико. Организация Объединенных Наций может и должна добиться освобождения Пуэрто-Рико. |
The territory where the present city of Saint-Jérôme now stands was granted in 1752 by the marquis de la Jonquière, governor of New France, as the seignory of Augmentation des Mille-Iles (literally "enlargement" of the seignory of Mille-Iles). |
Территория, на которой расположен нынешний город Сен-Жером, была предоставлена в 1752 году маркизу Де-ла-Жонкьеру, губернатору Новой Франции, как сеньория Миль-Иль. |
President Bakiev (spoke in Russian): The present summit is taking place during the sixtieth anniversary of the United Nations, a milestone not only for the further destiny of the Organization, but also for the entire world community and the entire system of international relations. |
Г-н Бакиев: Нынешний саммит, проходящий в юбилейный для Организации Объединенных Наций год, станет рубежным событием не только для дальнейшей судьбы Организации, но и всего мирового сообщества, всей системы международных отношений. |
Today Kamenka is a city which cherishes the memory of its past, and its present day is signified by some quality changes, which are taking place in all spheres of the city life. |
Сегодня Каменка - город, который заботливо бережет память о прошлом, а его нынешний день отмечен качественными изменениями, происходящими во всех сферах городской жизни. |
He has an opportunity now to move the world back from the abyss of destruction by withdrawing these weapons from Cuba, by refraining from any action which will widen or deepen the present crisis, and then by participating in a search for peaceful and permanent solutions. |
У него сейчас есть возможность увести мир от бездны разрушения, путём выведения оружия с Кубы, воздержания от любых действий, расширяющих и усугубляющих нынешний кризис, а также путём участия в поиске мирных долгосрочных мер. |
It felt that, from a Customs point of view, the present draft global insurance contract was in line with the provisions and the spirit of the revised Convention, subject to the following modifications: |
Было отмечено, что с таможенной точки зрения нынешний проект договора универсального страхования отвечает положениям и духу пересмотренной Конвенции с учетом следующих изменений: |
He said that that had been done with the connivance of the present Governor who was endeavouring to convince the international community that the military occupation of Puerto Rico had been terminated. |
Оратор говорит, что этому попустительствует нынешний губернатор, которая силится убедить международное сообщество в том, что военной оккупации Пуэрто-Рико положен конец. |