We believe that the adoption of the above principles will allow us to overcome the present crisis and help in preventing future ones as the negotiations proceed. |
Мы считаем, что принятие вышеназванных принципов позволит нам преодолеть нынешний кризис и поможет предотвратить будущие в ходе переговоров. |
With regard to the sums spent by the Government, the present exchange rate was approximately NIS 3.6 to the United States dollar. |
Что касается объема соответствующих средств, выделяемых правительством, то нынешний обменный курс составляет приблизительно 3,6 новых израильских шекелей за доллар Соединенных Штатов. |
Realizing that the present world is characterized by the absence of sharp political and ideological opposition of different systems; |
осознавая, что нынешний мир характеризуется отсутствием острого политико-идеологического противостояния разных систем, |
I would also like to thank most sincerely all my colleagues for the warm welcome they accorded to me on my assumption of my present post. |
Мне также хотелось бы самым искренним образом поблагодарить всех моих коллег за оказанный мне теплым прием в связи с моим вступлением на нынешний пост. |
The Government of Liberia considers the present sanctions regime imposed on Liberia through Security Council resolutions 1343 and 1408 as punitive and unjust. |
Правительство Либерии считает нынешний режим санкций, введенный в отношении Либерии резолюциями 1343 и 1408 Совета Безопасности, карательным и несправедливым. |
Mr. FORTIN) said that the present period was critical for the future of the global economy and for the development prospects of the developing countries. |
Г-н ФОРТИН говорит, что нынешний период является чрезвычайно важным для будущего глобальной экономики и для перспектив развития развивающихся стран. |
These kinds of tasks are not best suited for the Timor-Leste defence force in terms of its mandate, its equipment or its present training. |
Такого рода задачи не вполне подходят для сил обороны Тимора-Лешти, учитывая их мандат, их оснащенность и их нынешний уровень подготовки. |
This pattern of somewhat haphazard ad hoc financing of special political missions will continue for the balance of the biennium if the Organization relies upon the present procedural arrangements. |
Если Организация будет полагаться на нынешний порядок, то такая схема несколько хаотичного финансирования специальных политических миссий на разовой основе продолжится в течение оставшейся части двухгодичного периода. |
That augurs well, because the present reform process, if it is to succeed, must be supported by genuine political will. |
Это хороший знак, ибо для того чтобы нынешний процесс реформ был успешным, он должен опираться на истинную политическую волю. |
The present conflict in Darfur started in March 2003, when rebels started inciting dissension and strife, attacking highways, plundering livestock and taking international relief workers as hostages. |
Нынешний конфликт в Дарфуре начался в марте 2003 года, когда повстанцы принялись заниматься подстрекательством к раздорам и вражде, нападениями на дорогах, кражей скота, захватом в заложники сотрудников международных организаций по оказанию помощи. |
In this respect, the present core funding scenario for UNDP, though improving, is not yet at an optimum level. |
В этом отношении, хотя нынешний сценарий основных финансовых ресурсов для ПРООН улучшается, пока он не находится на оптимальном уровне. |
The resources for these modifications were not included in the present programme budget of the secretariat and additional resources are needed from supplementary funds or fund raising. |
Средства для осуществления этих изменений не включены в нынешний бюджет секретариата по программам, и поэтому будут необходимы дополнительные ресурсы из вспомогательных фондов или за счет мобилизации средств. |
There was no consensus on the question if this disease was included in the present UNECE Standard or if changes would have to be made to include it. |
Сессия не пришла к согласию в отношении вопроса о том, следует ли включать эту болезнь в нынешний стандарт ЕЭК ООН или же внести в него изменения с учетом этой болезни. |
According to the United Nations reports, the present humanitarian crisis in Pakistan is larger than the combined effects of the tsunami and the 2005 earthquake. |
По сообщениям Организации Объединенных Наций, нынешний гуманитарный кризис в Пакистане по своим последствиям серьезнее, чем цунами и землетрясение 2005 года вместе взятые. |
The present schedule of the Working Party with two meetings per year, each having three to four half-day sessions, could be maintained. |
Нынешний график Рабочей группы, предусматривающий два совещания в год продолжительностью три-четыре половины рабочих дня каждая, можно сохранить. |
The Secretary-General states that the present staffing of the Office of Staff Legal Assistance must be strengthened in order for it to fulfil its mandate. |
Генеральный секретарь заявляет, что нынешний штат Отдела юридической помощи персоналу необходимо укрепить, с тем чтобы Отдел мог выполнять свой мандат. |
The present theme paper can be seen as a logical sequence as it looks at financing for affordable housing and infrastructure in more detail. |
Нынешний тематический доклад можно рассматривать как их логическое следствие, поскольку в нем подробнее рассматривается вопрос об обеспечении финансирования строительства доступного жилья и инфраструктуры. |
The present mid-term review offers an opportunity to take a forward-looking view of how it can be enhanced in line with the evolving priorities of UNDP. |
Нынешний среднесрочный обзор позволяет провести перспективный анализ путей совершенствования этой системы в соответствии с меняющимися приоритетами ПРООН. |
We were unanimous in our conclusion that the present crisis in Somalia is not the result of fighting among and between Somalis. |
Мы пришли к единому выводу о том, что нынешний кризис в Сомали вызван не внутренней враждой между сомалийцами. |
The current crisis has led to ad hoc fixes as the present global governance system generally lacks effective mechanisms for coordination related to national macroeconomic policies, reserve management and financial supervision and regulation. |
Нынешний кризис повлек за собой принятие временных решений, поскольку существующая система глобального управления в целом не располагает эффективными механизмами координации в отношении национальной макроэкономической политики, управления резервами и финансового надзора и регулирования. |
Mr. Rosenthal (Guatemala) said that the Commission was a relatively new forum and its present composition provided the right blend of change and continuity. |
Г-н Росенталь (Гватемала) говорит, что Комиссия является относительно новым форумом и что ее нынешний состав обеспечивает необходимое сочетание новых идей и преемственности. |
(c) Consider whether the present mechanism is sufficient to ensure stable and predictable financial contributions; |
с) рассматривать вопрос о том, достаточен ли нынешний механизм для обеспечения стабильных и прогнозируемых финансовых взносов; |
And we call on NATO to maintain its present troop levels and exclusive static presence at all Serbian holy sites it currently protects. |
И мы призываем НАТО сохранить свой нынешний уровень присутствия сил и исключительное постоянное присутствие во всех районах расположения сербских святынь, находящихся в настоящее время под его охраной. |
In response, it was suggested that the present text should be maintained as it is from the view point of integrity with other UNCITRAL texts. |
В ответ было предложено сохранить нынешний текст в нынешнем виде из соображений обеспечения согласованности с другими текстами ЮНСИТРАЛ. |
My delegation concurs with other Member States that the present impasse hurts the credibility and calls into question the Conference on Disarmament's relevance. |
Наша делегация согласна с другими государствами-членами в том, что нынешний тупик вредит авторитету Конференции по разоружению и ставит под сомнение ее актуальность. |