Decides to extend the present mandate until 31 July 2006, while emphasizing the interim nature of UNIFIL and looking forward to the early fulfilment of its mandate; |
постановляет продлить нынешний мандат до 31 июля 2006 года, подчеркивая при этом временный характер ВСООНЛ и ожидая скорейшего завершения их мандата; |
The Subcommittee has received much useful feedback on its previous annual reports, in the light of which the Subcommittee has decided to use the present, and future, reports not only to record its activities, but also to reflect thereon. |
Подкомитет получил много полезных замечаний в отношении своих предыдущих ежегодных докладов, в свете чего он решил использовать нынешний и будущий доклады не только для представления информации о своих мероприятиях, но и для их анализа. |
The present United Nations support package for AMISOM provides sustainable funding for the force's logistical and related requirements, representing approximately 70 per cent of the total requirements of AMISOM. |
Нынешний пакет мер Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ предусматривает устойчивое финансирование материально-технических и связанных с ними потребностей этих сил, на которые приходится примерно 70 процентов всех потребностей АМИСОМ. |
As the present year draws to a close, we also have not managed to reactivate the multilateral disarmament machinery; in fact, both the Conference on Disarmament as well as the Disarmament Commission are in a state of paralysis. |
Нынешний год близится к завершению, однако нам так и не удалось оживить многосторонний механизм по разоружению; фактически, и Конференция по разоружению, и Комиссия по разоружению парализованы. |
Effective 2010, the present cost-sharing principle, which is based on actual usage, would be applied to the maintenance and operation costs of the new conference facility. |
С 2010 года нынешний принцип совместного покрытия расходов исходя из фактического использования конференционных помещений будет применяться и к покрытию расходов по эксплуатационно-техническому обслуживанию новых конференционных помещений. |
Expressing their conviction that the present visit of the President of the Republic of Lithuania, Valdas Adamkus, to Azerbaijan would provide an important impetus to the further development of friendship and partnership between the two countries in the future, |
выражая свою убежденность в том, что нынешний визит Президента Литовской Республики Валдаса Адамкуса в Азербайджан позволит дать важный толчок дальнейшему развитию отношений дружбы и партнерства между двумя странами в будущем, |
As Lord Great Chamberlain, the present Marquess is, along with the Duke of Norfolk (the Earl Marshal), one of only two hereditary peers to retain automatic seats in the House of Lords after the passage of the House of Lords Act 1999. |
Как лорд великий камергер, нынешний маркиз, наряду с герцогом Норфолком (граф-маршал), один из двух наследственных пэров, которые автоматически сохраняют места в Палате лордов после принятия Акта о Палате лордов 1999 года. |
In 1967, a monument to the work of SD Merkurov was moved to the territory of the plant, and in its place the present monument to the sculptor V. B. Topuridze and architect KT Topuridze was installed. |
В 1967 году памятник работы С. Д. Меркурова переместили на территорию завода, а на его месте установили нынешний монумент работы скульптора В. Б. Топуридзе и архитектора К. Т. Топуридзе. |
The Foreign Ministers reiterated that the Belgrade regime and its surrogates in the Republic of Bosnia and Herzegovina were the aggressors in the Bosnian conflict and were responsible for the present tragic conflict in the Republic. |
Министры иностранных дел вновь заявили, что белградский режим и его ставленники в Республике Боснии и Герцеговине являются агрессорами в боснийском конфликте и несут ответственность за нынешний трагический конфликт в Республике. |
Ms. Wong (New Zealand): New Zealand fully endorses the statement made earlier, on behalf of the 16 members of the South Pacific Forum, by Papua New Guinea, the present Chair of the Forum. |
Г-жа Уонг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия полностью поддерживает заявление, с которым выступил ранее от имени 16 членов Южнотихоокеанского форума представитель Папуа-Новой Гвинеи, нынешний Председатель Форума. |
The Chairman: I hope and trust that if there is any change at all in the present course and working methods of this Committee, it will be in the interest of doing the Committee's job more effectively and efficiently. |
Председатель (говорит по-английски): Я надеюсь и верю, что если нынешний ход и методы работы этого Комитета изменятся, то это произойдет в интересах обеспечения более эффективной и действенной работы Комитета. |
I cannot but urge this body to overcome the present procedural deadlock and to start substantive negotiations on the subject early next year on the basis of the carefully worded mandate contained in the report of Ambassador Shannon. |
данному форуму с настоятельным призывом - преодолеть нынешний процедурный тупик и в начале следующего года начать предметные переговоры по этому вопросу на основе тщательно сформулированного мандата, содержащегося в докладе посла Шэннона. |
The present composition of the Office of the Special Representative, headed by a Director and including a total of eight Professional staff, would be essentially maintained, although a small increase in its staff might become necessary as the peace process unfolds; |
Нынешний состав канцелярии Специального представителя, которая возглавляется Директором и насчитывает в общей сложности восемь сотрудников категории специалистов, будет в целом сохранен, хотя и могло бы потребоваться некоторое увеличение ее состава по мере развертывания мирного процесса; |
Other delegations referred to the present status of discussions on the Agenda for Development where agreement had been reached on individual segments, conditioned by an eventual overall agreement on the Agenda as a whole. |
Другие делегации сослались на нынешний ход дискуссий по Повестке дня для развития, в рамках которых было достигнуто согласие по отдельным разделам при условии достижения в конечном счете общего соглашения по Повестке дня в целом. |
the present Deputy Special Representative is held in high esteem, and his negotiating skills, as well as his credibility with the parties, were generally well appreciated. |
«нынешний заместитель Специального представителя пользуется большим уважением, и, как правило, все высоко оценивают его умение вести переговоры и тот факт, что он пользуется доверием у сторон. |
The general background to this activity included the need for a more efficient resource allocation, which may lead to cut-backs in areas where present spending is found to be unjustified or even unreasonable compared with spending in other areas. |
Общим основанием к этой деятельности послужила, в частности, необходимость более эффективного распределения ресурсов, что может привести к сокращению расходов в тех областях, где нынешний объем расходов будет признан неоправданным или даже неразумным по сравнению с объемом расходов в других областях. |
Various United Nations resolutions, and the United Nations Secretary-General himself, have declared the present status quo in Cyprus unacceptable, a view shared by the international community. |
В различных резолюциях Организации Объединенных Наций и в заявлениях самого Генерального секретаря Организации Объединенных Наций нынешний статус-кво на Кипре объявлен неприемлемым, и эту точку зрения разделяет международное сообщество. |
With regard to the appeal, the Committee notes that the appeal judgement shows that the author was represented by counsel who argued the grounds for the appeal and that the author and his present counsel have not specified their complaint. |
Что касается апелляции, то Комитет отмечает, что из решения в отношении апелляции явствует, что автор был представлен адвокатом, который аргументировал основания для апелляции, и что автор и его нынешний адвокат не конкретизировали своей жалобы. |
On 11 April 1997, the former Executive Chairman submitted his final report before leaving his post to be replaced, on 1 July 1997, by the present Executive Chairman, Richard Butler. The report dealt with the status of the substantive work of the Special Commission. |
Перед своим уходом с этой должности (нынешний Исполнительный председатель, коим является г-н Батлер, сменил его на этом посту 1 июля 1997 года) он представил свой последний доклад от 11 апреля 1997 года, в котором рассматривались результаты работы Специальной комиссии на эту дату. |
Firmly determined to resolve the current crisis in such a way as to promote a lasting peace that can give new hope to the people of Burundi and guarantee security and prosperity for present and future generations; |
будучи преисполнены твердой решимости урегулировать нынешний кризис так, чтобы это способствовало установлению прочного мира, который мог бы вселить надежду в бурундийцев и гарантировать безопасность и процветание нынешнего и будущих поколений; |
It was decided not to include the criterion "minimum sugar content" and "minimum sugar/acid ratio" in the revision of the standard and also to retain the present text concerning "minimum juice content". |
Было решено не включать критерий "минимальное содержание сахара" и "минимальное соотношение содержания сахара/кислоты" в пересмотренный вариант стандарта и сохранить нынешний текст в отношении "минимального содержания сока". |
Also invites the international community to furnish increased assistance to the Democratic People's Republic of Korea in order to help it to overcome the present period of food shortage and the suffering it is causing. |
предлагает также международному сообществу оказать Корейской Народно-Демократической Республике более широкое содействие, чтобы помочь ей преодолеть нынешний период нехватки продовольствия и вызванные им страдания. |
The present composition of the Council's permanent membership does not fully represent the developing countries which form the overwhelming majority of the United Nations membership, and the non-permanent membership does not ensure geographical balance, either. |
Нынешний состав постоянных членов Совета не позволяет в полной мере обеспечить представительство развивающихся стран, составляющих подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций, а в категории непостоянных членов в свою очередь не обеспечена географическая сбалансированность. |
In this regard, it is important to determine the number of new permanent seats in such a way as to correct the present imbalance in the composition of the permanent membership so that the developing countries may be fully represented. |
В этом плане важно при определении числа новых постоянных членов стремиться исправить нынешний дисбаланс в составе категории постоянных членов, с тем чтобы обеспечить полное представительство развивающихся стран. |
(a) That the present UNICEF/WHO Joint Committee on Health Policy be known as the UNICEF/WHO/UNFPA Coordinating Committee on Health; |
а) переименовать нынешний Объединенный комитет ЮНИСЕФ/ВОЗ по вопросам политики в области здравоохранения в Координационный комитет ЮНИСЕФ/ВОЗ/ЮНФПА по вопросам здравоохранения; |