It is the intention that, once adopted, the present document will provide strategic direction for UNEP activities in the area of water for six years and will provide a basis for the development of the UNEP biennial programmes of work. |
Цель такова, чтобы нынешний документ после своего принятия обеспечивал стратегическое направление деятельности ЮНЕП в области водных ресурсов на шестилетний период и служил основой для подготовки двухгодичных программ работы ЮНЕП. |
GLOBAL ISSUES The Ministers emphasised that the present global scenario presents great challenges in the areas of peace and security, economic development and social progress, human rights and the rule of law to Non-Aligned Countries. |
З. Министры подчеркнули, что нынешний ход событий создает для неприсоединившихся стран серьезные вызовы в вопросах мира и безопасности, экономического развития и социального прогресса, прав человека и законовластия. |
As delegations are aware, it is a prerogative of the President to spare no effort to see whether we can break out of the present stalemate, and in that spirit to work positively so as to be able to break this stalemate. |
Как ведомо делегациям, прерогатива председательства состоит в том, чтобы не щадя сил выяснять, не можем ли мы преодолеть нынешний застой, и в этом духе позитивно работать над тем, чтобы выйти из этого тупика. |
Other members believed that the present level of the margin gave rise to the need for the Commission to recommend to the General Assembly ways of achieving the desirable midpoint in the longer term. |
Другие члены считали, что нынешний уровень разницы вынуждает Комиссию рекомендовать Генеральной Ассамблее пути достижения желательной медианы в долгосрочной перспективе. |
So that the Security Council can do that more effectively, it is essential and urgent that its present composition be changed, precisely to bring it up to date with the world. |
Для того чтобы Совет Безопасности мог делать это более эффективно, крайне важно и насущно необходимо изменить его нынешний состав, именно с той целью, чтобы он соответствовал нынешним потребностям мирового сообщества. |
We have gone along with the present process, while remaining convinced that the comprehensive convention against international terrorism that we have been negotiating would have provided the requisite legal framework upon which a counter-terrorism strategy could have been based. |
Мы поддерживаем нынешний процесс, в то же время сохраняя убежденность в том, что всеобъемлющая конвенция о борьбе против международного терроризма, переговоры о заключении которой мы ведем, создала бы надлежащие правовые рамки, на которые могла бы опираться стратегия борьбы с терроризмом. |
We cannot lose the opportunity to change the present rigidity of the debate on the Security Council so that we can improve the Council and make it more democratic. |
Нам нельзя упускать возможности изменить нынешний косный порядок обсуждений реформы Совета Безопасности, с тем чтобы мы преуспели в деле усовершенствования Совета и его демократизации. |
Against that backdrop, the theme study that is summarized in the present document examines the relevance and potential of regional economic integration to assist the Asia-Pacific region to sustain dynamism and close development gaps to build an inclusive and sustainable Asia-Pacific century. |
В сложившейся ситуации в тематическом исследовании, кратко изложенном в настоящем документе, рассматривается целесообразность и потенциал регионально-экономической интеграции, которая поможет Азиатско-Тихоокеанскому региону сохранить динамизм и восполнить пробелы в области развития с тем, чтобы нынешний век стал веком инклюзивного и устойчивого развития Азиатско-Тихоокеанского региона. |
If, on the other hand, the draft articles on State responsibility retain their present status as a restatement of the law, it seems inevitable that the present draft articles will serve the same purpose. |
Если, с другой стороны, проекты статей об ответственности государств сохранят свой нынешний статус как подтверждение действующих правовых норм, тогда представляется неизбежным, что настоящие проекты статей постигнет та же участь. |
This data which seems to confirm the common belief that illiteracy is practically non-existent in Macau, does not explain the extent of literacy of the present adult population, especially when one considers the significant weight of the present adult population. |
Эти данные, которые, похоже, подтверждают общее мнение о том, что неграмотность в Макао практически отсутствует, не объясняют нынешний уровень грамотности взрослого населения, особенно если учесть значительную долю взрослого населения в настоящее время. |
The aim of the mission was to review the present capability of MONUC to implement its mandate and to meet future challenges, especially in the face of major changes in the peace process in the Democratic Republic of the Congo. |
Перед миссией была поставлена задача оценить нынешний потенциал МООНДРК в плане осуществления ее мандата и решения будущих задач, особенно с учетом значительных изменений в мирном процессе в Демократической Республике Конго. |
The Chairperson also proposed that the present item 7 be moved to create a new item 8 and that it be modified to read as follows: "Adoption of the report on the fifty-eighth session to the Human Rights Council". |
Председатель предложил также сделать нынешний пункт 7 повестки дня новым пунктом 8 и изменить его формулировку на следующую: "Утверждение доклада о работе пятьдесят восьмой сессии для представления Совету по правам человека". |
In other words, virtually unanimously, the members of this Conference recognize that the present regime governing activities in outer space, is not sufficient to prevent an arms race in outer space, and the logical next step therefore is that it must be strengthened. |
Другими словами, члены данной Конференции чуть ли не единогласно признают, что нынешний режим, регулирующий деятельность в космическом пространстве, недостаточен для предотвращения гонки вооружений в космосе, и поэтому следующий логический шаг состоит в том, чтобы его укрепить. |
Some argue that the present outer space regime is insufficient in that it only addresses stationing weapons of mass destruction in space, and not weapons of any type. |
Кое-кто утверждает, что нынешний режим космического пространства, является недостаточным в том, что он касается лишь размещения в космосе оружия массового уничтожения, а не оружия любого рода. |
Lastly, it would also be logical for the Commission to revert to the question of adopting draft articles on the prevention of transboundary harm, which would complement the present draft, although the two drafts should not be treated as interdependent. |
Наконец, было бы также логично со стороны Комиссии вернуться к вопросу о принятии проекта статей о предотвращении трансграничного вреда, который бы дополнил нынешний проект, хотя эти два проекта нельзя рассматривать как взаимозависимые. |
The process is, however, still at the confidence-building stage and the present positive climate must lead to more positive results in the process towards national reconciliation and democracy. |
Вместе с тем этот процесс все еще находится на этапе укрепления доверия, и нынешний позитивный климат должен привести к более плодотворным результатам в процессе, направленном на национальное примирение и установление демократии. |
By producing a strategic framework, which combines the present medium-term plan and the budget outline, Member States would be enabled to make a strategic connection between the plan and resource allocation and to provide guidance to the Secretary-General accordingly. |
На основе стратегических рамок, объединяющих нынешний среднесрочный план и наброски бюджета, государства-члены смогут определять стратегическую связь между планом и распределением ресурсов и давать соответствующие указания Генеральному секретарю. |
The present arrangements whereby a net surplus from the revenue-producing activities under Income section 3, Services to the public, of the programme budget is used to help offset the expenditure part of the regular budget should be modified. |
Нынешний порядок, в соответствии с которым чистое положительное сальдо от приносящих доходы видов деятельности по разделу З сметы поступлений «Услуги для общественности» и бюджета по программам используется для компенсации расходной части регулярного бюджета, должен быть изменен. |
Or, more exactly, what should their new composition be as they take up the Organization's existing tasks, the present status of which acutely disturbs our conscience? |
Или, точнее говоря, каким должен быть их новый состав сейчас, когда они берутся за решение настоящих задач Организации, нынешний статус которой глубоко тревожит наше сознание? |
Unhappy that it had to come to military action, we believe that the present course of action will result in a safer and better world for all humankind, especially for the people of the region itself. |
Сожалея о том, что пришлось прибегнуть к военным мерам, мы считаем, что нынешний курс действий приведет к созданию более безопасного и совершенного мира для всего человечества, и в особенности для населения самого региона. |
The present monument replaced the first post-war commemoration of this place with a sandstone plaque placed in 1948 on the side wall of one of the Umschlagplatz buildings (from the side of Stawki Street). |
Нынешний памятник заменил первые послевоенные памятники этого места в виде таблицы из песчаника, расположенной в 1948 на боковой стене одного из зданий Умшлагплац (со стороны улицы Ставки). |
The present Lord Eccles and his family are life tenants of Moulton Hall, Moulton, near Richmond, North Yorkshire, a 17th-century house, the property of the National Trust. |
Нынешний лорд Экклс и его семья живут арендаторами Молтон-холла, в Мултоне, около Ричмонда, Северный Йоркшир, дома XVII века, находящегося в собственность Национального фонда. |
Company's founder Luigi Di Majo from the very beginning was the follower of the local grapes and his son Alessio, the present head of the family Di Majo, continues in his father's manner. |
Основатель компании Луиджи Ди Майо (Luigi Di Majo) с самого начала был приверженцем местных сортов винограда, и его сын Алессио (Alessio), нынешний глава семьи Di Majo, продолжает в том же духе. |
Previously, Sigd was celebrated on the 29th of Kislev, and after a calendar reform in mid-19 century it was moved to its present day, 50 days after Yom Kippur. |
Раньше Сигд отмечался 29 кислева, и после календарной реформы он был перемещён на свой нынешний день, через 50 дней после Йом Кипур. |
A new house on the corner of the streets (present house 26/8) with a brick first floor and a wooden second floor is built (possibly rebuilt) in the 1810s. |
Новый дом на углу улиц (нынешний дом 26/8) с кирпичным первым этажом и деревянным вторым этажом выстроен (возможно, перестроен) в 1810-е гг. |