The present arrangement of five permanent members with a monopoly on the power of veto cannot be rationally justified, but as long as it lasts, we demand that Africa be accorded the same privilege. |
Нынешний Совет, состоящий из пяти постоянных членов, обладающих монополией на использование права вето, не может быть рационально оправдан, но пока такая ситуация существует, мы требуем, чтобы Африке была предоставлена такая же привилегия. |
A careful look at the present staff disposition of the IAEA still shows unfair and disproportionately low representation from developing countries, Africa being on the lowest rung of the ladder. |
Если внимательно взглянуть на нынешний кадровый состав МАГАТЭ, то можно увидеть, что уровень представленности в нем развивающихся стран несправедлив и непропорционально низок, при этом Африка, находится на самой низкой ступени этой лестницы. |
Even the very issue of whether the present status of Bermuda is self-governing, or not, was raised from time to time during the course of the Special Mission by several individuals. |
В ходе работы Специальной миссии некоторые участники периодически поднимали вопрос о том, предполагает ли нынешний статус Бермудских островов самоопределение или нет. |
He also confirmed that operating a two-track system, if the Commission were to maintain the present approach, would be problematic administratively and would not be advisable, considering the scope of the changes. |
Он также подтвердил, что если Комиссия решит сохранить нынешний подход, то одновременное применение двух разных подходов будет сопряжено с административными проблемами и представляется нецелесообразным с учетом масштабов изменений. |
In the present format, the data cannot be split between air and ground patrols |
Нынешний формат данных не позволяет дезагрегировать их по видам операций по патрулированию (воздушные или наземные) |
It is the developed, rich world that bears a large responsibility for the present level of greenhouse gas emissions, but it is the poorest in our global community - those least able to bear it - who will bear the brunt of climate insecurity. |
Именно развитые, богатые страны несут значительную долю ответственности за нынешний уровень выбросов парниковых газов, но именно самые бедные в нашей глобальной общине - те, кто меньше всего могут отвечать за это, - будут больше всех страдать от отсутствия климатической безопасности. |
The Special Rapporteur wishes to refer to the present juncture as a new phase of testing confidence-building in action, as substantive talks on policy issues between Daw Aung San Suu Kyi and SPDC have yet to start. |
По мнению Специального докладчика, нынешний момент можно было назвать новым этапом, посвященным проверке укрепления доверия на деле, поскольку конкретные переговоры по политическим вопросам между г-жой Аунг Сан Су Чжи и ГСМР еще не начались. |
Unless the present outmoded status of the Council is reformed, the legitimate and moral authority of the United Nations in pursuing democracy in Member States will be greatly eroded. |
Если нынешний, отживший свое статус Совета не будет изменен, легитимность и нравственный авторитет Организации Объединенных Наций в деле борьбы за демократию в государствах-членах окажутся серьезно размытыми. |
But what is important now is what Mr. Sharon, the present Prime Minister, is actually saying about the peace process. |
Сейчас важно то, что на самом деле говорит о мирном процессе г-н Шарон, нынешний премьер-министр. |
Decisions about advancing the role of business in human development in the world are very heavily anchored in the present status quo in which the above-mentioned one-dimensional model of economic behaviour prevails. |
Решения по поводу усиления роли предпринимательских кругов в развитии человека в общемировом масштабе глубоко уходят корнями в нынешний статус-кво, характеризующийся преобладанием вышеупомянутой одномерной модели экономического поведения. |
We agree with the Secretary-General that the present juncture represents both a challenge and an opportunity for the international community to address meaningfully the need for urgent reform of the institutions and processes of the United Nations. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что нынешний этап представляет собой вызов международному сообществу, но одновременно он дает ему возможность проникнуться осознанием необходимости неотложного осуществления реформ институтов и процедур Организации Объединенных Наций. |
The present composition of the Security Council, an outgrowth of the geopolitical and geostrategic considerations of the victorious allied Powers during the Second World War, is certainly lopsided in favour of a particular group. |
Нынешний состав Совета Безопасности, являющийся отражением геополитических и геостратегических соображений союзных держав - победителей во второй мировой войне, естественно, привел к перекосу в пользу одной конкретной группы. |
The monarch's official home is the Grand Palace, however the present king lives primarily in the Chitralada Palace in Bangkok or the Klai Kangwon Palace, in Hua Hin. |
Официальной резиденций монарха является Большой дворец в Банкогке, однако нынешний король живёт во Дворце Читралада в Бангкоке или Клай Кангвонв Хуа Хине. |
The Court Room was added in 1748 and in 1800 the external façade was remodelled to its present form. |
Судебная комната была добавлена в 1748 году, а в 1800 году внешний фасад был перестроен и обрёл нынешний вид. |
The implication is that hundreds of billions of dollars of capital will have to flow annually to the US from Europe just to maintain the present euro-dollar exchange rate. |
Подразумевается, что $100 миллиардов капитала должны будут ежегодно вливаться в США из Европы просто, чтобы сохранить нынешний курс евро-доллар. |
The present ad hoc and reactive approach to maintenance cannot sustain our buildings in the long term and may also pose serious financial problems if costs for repair and maintenance accelerate. |
Нынешний подход - проведение конкретных ремонтных работ на основе метода простого реагирования - не может обеспечить поддержание наших зданий в эксплуатационном состоянии в долгосрочной перспективе и может также привести к возникновению серьезных финансовых проблем в случае роста ремонтно-эксплуатационных расходов. |
We must ensure an equitable and a just distribution of the world's resources and wealth and inculcate the spirit of caring and sharing to replace the present world economic order. |
Мы должны обеспечить равноправное и справедливое распределение мировых ресурсов и богатства и поощрять дух заботы и партнерства, который заменит нынешний мировой экономический порядок. |
The present conflict is not international in character under the Geneva Conventions and the motivations for a holy war have been replaced by jealousies and rivalry between parties or armed groups. |
По Женевским конвенциям нынешний конфликт не является международным по своему характеру, и на смену побудительным мотивам к священной войне пришли подозрительность и соперничество между партиями или вооруженными группами. |
For this reason, we consider the present moment especially opportune for President Yeltsin to strengthen the world's confidence in democracy by withdrawing the remaining armed forces from Estonia and Latvia and by signing international agreements to this effect. |
В этой связи мы рассматриваем нынешний момент как особо благоприятный для Президента Ельцина в плане укрепления веры всего мира в демократию на основе вывода остающихся вооруженных сил из Эстонии и Латвии и подписания с этой целью международных соглашений. |
We, therefore, urge the international community to assist LDCs in building their infrastructure which will help them come out of the present economic decline and stagnation. |
В этой связи мы настоятельно призываем международное сообщество оказать помощь НРС в создании их инфраструктуры, что позволит им преодолеть нынешний экономический спад и застой. |
Although the prospect of deep sea mining is distant, Sweden believes that the present draft Agreement constitutes a good basis for administrating the common heritage of mankind in the best interest of all countries. |
Несмотря на отдаленность перспективы глубоководной разработки морского дна, Швеция считает, что нынешний проект Соглашения является хорошей основой для максимального использования общего достояния человечества в интересах всех стран. |
The present non-availability of power and fuel hampers practically all essential services of society, such as public administration, health care, irrigation, telecommunications, civil aviation, road transport and industrial production. |
Нынешний дефицит электроэнергии и топлива создает препятствия практически для всех основных государственных служб, таких, как государственная администрация, здравоохранение, орошение, связь, гражданская авиация, автотранспорт и промышленное производство. |
The fact that the vast majority of Afghans appear to believe that the present conflict is a struggle for power should be of serious concern. |
То обстоятельство, что большинство афганцев, по всей видимости, считают, что нынешний конфликт представляет собой борьбу за власть, заслуживает самого пристального внимания. |
The present heir is Prince Ernst August of Hanover (born 26 February 1954), great grandson of the 3rd Duke and current head of the House of Hanover. |
В настоящее время наследником является принц Эрнст Август Ганноверский (род. 26 февраля 1954), правнук 3-го герцога Камберленда и нынешний глава Ганноверского королевского дома. |
In 1981, Dr Nicos Peristianis, the present Executive Dean of University of Nicosia, was appointed Director and the College began expanding its programs towards academic degrees. |
В 1981 году д-р Никос Peristianis, нынешний ректор Университета Никосии, был назначен директором и колледж начал расширять свои программы в направлении академических степеней. |