The Committee further notes that the present Under-Secretary-General for Management took up his duties in May 2012 and assumed his role as Chair of the Steering Committee and project owner. |
Комитет далее отмечает, что нынешний заместитель Генерального секретаря по вопросам управления вступил в должность в мае 2012 года и взял на себя роль Председателя Руководящего комитета и руководителя проекта. |
The Special Rapporteur believes that it is critical to maintain the present level of support for the resolution in the coming years, and to continue to seek ways of engaging the new leadership with the support of influential Member States. |
Специальный докладчик считает, что крайне важно в предстоящие годы сохранить нынешний уровень поддержки резолюции и продолжить поиск путей налаживания диалога с новым руководством страны при поддержке влиятельных государств-участников. |
The degree of stigmatization associated with immigrants had been shown to correlate with economic conditions; the present financial crisis could therefore lead to a worsening of migrant workers' living conditions, or to their marginalization. |
Есть свидетельства того, что степень стигматизации иммигрантов взаимосвязана с экономическими условиями, поэтому нынешний финансовый кризис может привести к ухудшению условий жизни трудящихся-мигрантов или к их маргинализации. |
However, the Government still considers its present arrangement of full cooperation with Special Procedures of the Human rights Council sufficient, but in future might consider extending a standing invitation to all mandate holders. |
Вместе с тем правительство по-прежнему считает достаточным его нынешний механизм всестороннего сотрудничества со специальными процедурами Совета по правам человека, однако в будущем может рассмотреть вопрос о направлении постоянно действующего приглашения всем мандатариям. |
The present drive for establishing an alternative to the Conference would be an easy solution yet one that, in weakening the very structure of multilateral disarmament, might have unexpected consequences for many of our medium- and long-term aspirations. |
Нынешний порыв к установлению альтернативы Конференции был бы легким решением, которое вместе с тем, ослабляя саму структуру многостороннего разоружения, могло бы обернуться неожиданными последствиями для многих наших среднесрочных и долгосрочных чаяний. |
The Group may also wish to consider how to expand on the present analysis, including perhaps by developing a set of standardized recommendations for issues encountered, which could assist governmental experts in drafting country review reports. |
Группа, возможно, пожелает также рассмотреть, как доработать нынешний анализ, в том числе, возможно, путем подготовки ряда стандартных рекомендаций по встречающимся проблемам, что может помочь правительственным экспертам при составлении докладов о результатах страновых обзоров. |
The present approach to capacity development as a cross-cutting theme had inherent limitations in enabling a capacity development focus in UNDP programmes. |
Нынешний подход к развитию потенциала как к межсекторальной теме имел внутренние ограничения, не позволяющие обеспечить акцент на развитии потенциала в программах ПРООН. |
Noting with concern that the present budget of the Committee is insufficient to allow it to properly discharge its functions, |
с обеспокоенностью отмечая, что нынешний бюджет Комитета недостаточен для того, чтобы Комитет имел возможность надлежащим образом выполнять свои функции, |
The priorities which the Commission endorses for the present and future years are: |
На нынешний год и будущие годы Комиссией определены следующие приоритетные задачи: |
The Working Group emphasizes, in making the present recommendation, that a special representative is not mandated to override any United Nations agency's existing mandate. |
Вынося настоящую рекомендацию, Рабочая группа подчеркивает, что Специальный представитель не уполномочен отменять нынешний мандат того или иного учреждения Организации Объединенных Наций. |
It is a great concern of the present Special Rapporteur that almost no improvement has been made and that critical issues still have to be addressed. |
Нынешний Специальный докладчик выражает глубокую обеспокоенность тем, что каких-либо изменений к лучшему практически не произошло и что наиболее острые вопросы все еще ждут своего решения. |
The review, which was originally proposed by several entities, intends to look at a range of issues, including the present selection mechanism and appointment process of resident coordinators and the possible options for streamlining that process in a coordinated, inclusive and transparent manner. |
В ходе обзора, провести который первоначально предложили несколько организаций, планируется рассмотреть целый ряд вопросов, в том числе нынешний механизм отбора и процесс назначения координаторов-резидентов и возможные варианты упорядочения этого процесса на скоординированной, всеохватывающей и гласной основе. |
Based on ADB projections, 3 billion people in the Asia-Pacific region could rise to affluent status by 2050 if the region sustains its present growth momentum. |
На основе прогнозов АБР З млрд. человек в Азиатско-Тихоокеанском регионе смогут подняться до статуса финансово благополучных к 2050 году, если региону удастся поддержать нынешний импульс роста. |
In addition, both the former and present Prosecutor of the Tribunal expressed their disappointment in relation to this judgment and emphasized that the verdict does not represent justice. |
Кроме того, и предыдущий и нынешний Обвинители Трибунала высказали свое разочарование по поводу принятого постановления и подчеркнули, что принятое решение не представляет собой акт правосудия. |
The present stage of reforming operational activities would have to culminate in the adoption by the General Assembly in 2012 of a resolution on the quadrennial comprehensive policy review, and the forthcoming intergovernmental consultations would be of great importance in that connection. |
Нынешний этап реформирования оперативной деятельности должен завершиться принятием Генеральной Ассамблеей в 2012 году резолюции, касающейся четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, и в этой связи предстоящие межправительственные консультации будут иметь важное значение. |
One delegation raised the question as to why it was necessary to change the present |
Одна из делегаций затронула вопрос о том, зачем изменять нынешний текст, если он, по-видимому, отражает текущую ситуацию. |
In March 2005, the present Head of ISF, General Ashraf Rifi, prepared a report on the initial measures taken by the competent Lebanese authorities at the scene of the crime, which was submitted to the United Nations Fact-finding Mission. |
В марте 2005 года нынешний руководитель СВБ генерал Ашраф Рифи подготовил доклад о первоначальных мерах, принятых компетентными ливанскими властями на месте преступления, который был представлен миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов. |
Given the scant staff also available to the secretariat, the country Parties in the three regions concerned would not have succeeded in developing their RAPs to the present level in a few years without technical support from the RCUs. |
С учетом того, что секретариат также располагает малочисленным персоналом, страны - Стороны Конвенции, относящиеся к трем указанным регионам, вряд ли смогли бы за несколько лет разработать свои РПД и вывести их на нынешний уровень без технической поддержки со стороны РКГ. |
In fact, this present crisis can be considered an expression of a much deeper and longer-standing crisis, which is precisely the one that the Alliance was intended to address. |
Более того, нынешний кризис можно рассматривать как проявление гораздо более глубокого и длительного кризиса, содействовать преодолению которого и призван Альянс. |
The present staffing of the Return, Recovery and Reintegration Section in El Fasher focuses almost exclusively on the south of Sudan and the returns programme in that region. |
Нынешний персонал Секции по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции в Эль-Фашире задействован в основном на юге Судана, где он занимается вопросами возвращения беженцев в этом регионе. |
These problems are implicit in the expanding inter-communal contacts, which, although positive, have also the potential for adverse consequences if the present lack of cooperation between the two sides persists. |
Эти проблемы косвенно обусловлены расширением межобщинных контактов, которое, хотя и является позитивным фактором, также способно вызвать негативные последствия, если нынешний низкий уровень сотрудничества между обеими сторонами не будет повышен. |
Governments need to pursue policy changes that support and sustain an inclusive society and not simply look for ways to cut costs while bemoaning the "burden" older persons represent, thereby ignoring their past and present contributions to society. |
Правительствам необходимо вносить в свою политику такие изменения, которые поддерживали и сохраняли бы общество для всех, а не просто искать пути сокращения расходов, жалуясь на «бремя», каковым являются пожилые люди, и тем самым игнорируя их прошлый и нынешний вклад в жизнь общества. |
The Conference therefore has a particular and special responsibility to resolve the present impasse and to lead the international community in resolving the challenges facing non-proliferation, disarmament and arms control issues in the world today. |
И поэтому Конференция несет специфическую и особую ответственность за то, чтобы преодолеть нынешний тупик и подвести международное сообщество к урегулированию вызовов в плане проблем нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями в сегодняшнем мире. |
Consequently, the present UN Model article 26 (2) would be renumbered as article 26 (3). |
Следовательно, нынешний пункт 2 Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций будет перенумерован в пункт 3 статьи 26. |
As such, it is proposed that the present Central Emergency Revolving Fund be upgraded to a modernized Central Emergency Response Fund through the addition of a grant element. |
Таким образом, нынешний Центральный чрезвычайный оборотный фонд предлагается реорганизовать в Центральный фонд чрезвычайного реагирования путем добавления в него компонента субсидий. |