Английский - русский
Перевод слова Present
Вариант перевода Нынешний

Примеры в контексте "Present - Нынешний"

Примеры: Present - Нынешний
This is why we have before us the present draft resolution, which lays the groundwork for finalizing the text of the draft treaty on a nuclear-weapon-free zone in Africa. Именно в этой связи на наше рассмотрение вынесен нынешний проект резолюции, который закладывает основу для окончательной доработки текста проекта договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке.
We are grateful for their support for the present draft resolution as well, and look forward to their continued support in 1996. Мы признательны им за то, что они поддержали и нынешний проект резолюции, и надеемся на их дальнейшую поддержку в 1996 году.
In order to maintain the present political momentum concerning the Programme of Action, the General Assembly and the Second Committee, as appropriate, should take up this issue as a separate item every year. Для того чтобы сохранить нынешний политический импульс в том, что касается Программы действий, Генеральная Ассамблея и Второй комитет в меру необходимости должны рассматривать этот вопрос в качестве отдельного пункта повестки дня каждый год.
We should try to strengthen the present format, through, inter alia, higher levels of participation as well as the promotion of coordination and the establishment of monitoring and responsive mechanisms within the Council. Нам следовало бы постараться укрепить нынешний формат на основе, в том числе, более высокого уровня участия, а также содействия координации и учреждения механизма мониторинга и реагирования в рамках самого Совета.
The Committee notes with concern that the present level of social security payments available to the elderly appears to be insufficient to permit them to enjoy fully their rights under the Covenant. Комитет с беспокойством отмечает, что нынешний уровень выплат престарелым в рамках системы социального обеспечения не является, вероятно, достаточным для того, чтобы они могли в полной мере пользоваться своими правами, предусмотренными в Пакте.
Despite the present experience in inter-agency collaboration, the number of collaborative "events" is still small in relation to the overall number of potential joint activities that could be implemented by the organizations of the United Nations system. Несмотря на нынешний опыт в области межучрежденческого сотрудничества, число "случаев" совместной деятельности все еще остается незначительным по сравнению с общим числом потенциальных совместных мероприятий, которые могли бы проводиться организациями системы Организации Объединенных Наций.
We believe that the present stage of the debate on the indigenous peoples should provide a frame of reference for an institutional and programmatic review, within the United Nations system, of the problems confronting these peoples. Мы считаем, что нынешний этап обсуждений вопроса о коренных народах должен стать предметом для дальнейшего организационного и программного обзора в рамках системы Организации Объединенных Наций проблем, с которыми сталкиваются эти народы.
In the years ahead, all of us have to redouble our efforts to make full use of the present momentum to further strengthen international cooperation in space activities for the benefit of all humanity. В предстоящие годы все мы должны удвоить свои усилия, с тем чтобы в полной мере использовать нынешний импульс для дальнейшего укрепления международного сотрудничества в космической деятельности на благо всего человечества.
The real dilemma lies, however, in the fact that its present course of action could, if it remains unsupported by some measure of reform, itself lead to an undermining of this vitality . Реальная же проблема заключается, однако, в том, что его нынешний образ действий может, если он останется не подкрепленным определенной степенью реформ, сам по себе привести к подрыву этой дееспособности .
But as no such provisions are inserted in the present statute, there is no legal ground upon which the General Assembly could proceed to review judgments already pronounced by that Tribunal. Однако поскольку такие положения не включены в нынешний Статут, отсутствуют какие-либо юридические основания, на которых Генеральная Ассамблея могла бы заняться пересмотром решений, уже вынесенных этим трибуналом.
But the present unconscionable level of trade in armaments, despite the palpable change in the global political and security climate, is directly attributable to a lack of restraint by the supplier countries. Однако нынешний безотчетный уровень торговли вооружениями, несмотря на благоприятные изменения в глобальной политической обстановке и в области безопасности, непосредственно связан с отсутствием сдержанности в подходе стран-поставщиков.
For here is a King who has so far been disappointed of male issue, and who knows very well that his present marriage will never be held as lawful. Сейчас это король, который до сих пор лишен наследника, и который прекрасно знает, что его нынешний брак никогда не будет признан законным.
In the present critical phase, Russia's friends and partners - who include the Germans in particular - must continue to provide political and economic support for President Yeltsin's reforms. В нынешний критический момент друзья и партнеры России, в число которых входят, в частности, и немцы, должны продолжать оказывать политическую и экономическую поддержку реформам президента Ельцина.
Given the special responsibilities accorded under the Charter to the Security Council, any change in its present composition, size and responsibilities needs to be effected only after the most careful thought. Учитывая ту особую ответственность, которой Совет Безопасности наделен в соответствии с Уставом, прежде чем осуществлять какие-либо изменения, затрагивающие его нынешний состав, численность членов и обязанности, необходимо самым тщательным образом взвесить такие шаги.
First, the membership of the United Nations has risen from 113 in 1965, when the present composition of the Security Council took effect, to 184 in 1993. Во-первых, число членов Организации Объединенных Наций возросло с 113 в 1965 году, когда был сформирован нынешний состав Совета Безопасности, до 184 в 1993 году.
Change for the sake of change would make no sense if it led to a situation in which a new Council was less able to carry out its heavy responsibilities than the present one. Перемены только ради перемен не будут иметь никакого смысла, если они приведут к такому положению дел, в котором новый Совет окажется менее, чем нынешний, способным выполнять свои обременительные обязанности.
The present composition of the Security Council is such that the East and West European regions occupy almost half the seats, while the non-aligned countries are not afforded a permanent seat. Нынешний состав Совета Безопасности является таковым, что восточноевропейские и западноевропейские страны занимают почти половину мест, в то же время неприсоединившиеся страны не имеют постоянного места.
Resolution 47/62, adopted by the Assembly last year, has generated a broad and diverse response, a fact which illustrates the importance of the subject and the widespread desire of Member States to contribute to the present exchange of ideas. Резолюция 47/62, принятая Ассамблеей в прошлом году, вызвала широкую и разнообразную реакцию; это факт, иллюстрирующий важное значение данной темы и широко распространенное желание государств-членов внести вклад в нынешний обмен мнениями.
How should we resolve the present crisis of leadership, both within individual States and on the international level? Как мы должны разрешить нынешний кризис руководства, как в рамках отдельных государств, так и на международном уровне?
The specificity and focus of the preceding remarks are perhaps not entirely appropriate at a solemn occasion like the present one, which is devoted to the forty-fifth anniversary of the Universal Declaration of Human rights. Конкретность и направленность вышеизложенных замечаний, вероятно, не совсем уместны в таком торжественном случае, как нынешний, посвященный сорок пятой годовщине Всеобщей декларации прав человека.
My delegation regards the present document to be one such resolution, inasmuch as it is expected to have the effect of fostering and reinforcing the current peace process. Моя делегация считает нынешний документ одной из таких резолюций, поскольку ожидается, что он укрепит и упрочит текущий мирный процесс.
Furthermore, we need to maintain as far as possible the present level of resources for the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea here in New York, particularly at the important implementation phase now that the Convention has entered into force. Кроме этого, мы должны поддерживать, насколько это возможно, нынешний уровень ресурсов Отдела по вопросам океана и морскому дну, находящегося здесь в Нью-Йорке, особенно на важном этапе осуществления, сейчас, когда Конвенция вступила в силу.
Since the Budapest Summit in 1994, when the Conference obtained its present status as an organization, its agenda has grown, enabling it to face a number of old and new challenges in our region. Со времени проведения в 1994 году встречи на высшем уровне в Будапеште, когда Конференция обрела свой нынешний статус в качестве Организации, ее повестка дня расширилась и позволила ей решить ряд старых и новых серьезных проблем в нашем регионе.
This was an essential element in our version of the treaty - without such a commitment in a treaty of indefinite duration, the present discriminatory nuclear regime would only be reinforced. Это являлось одним из важнейших элементов в нашем варианте договора - отсутствие такого рода обязательства в бессрочном договоре лишь укрепило бы нынешний дискриминационный ядерный режим.
In my opinion, such a situation may not come to pass if the CD decides not to replace the present rolling text with a new text. По моему мнению, такая ситуация не возникнет, если Конференция по разоружению решит не заменять нынешний переходящий текст новым текстом.