| The present political climate, defined by cooperation and mutual understanding, should further encourage increasing participation of States in United Nations reporting. | Нынешний политический климат, характеризующийся сотрудничеством и взаимопониманием, должен стимулировать более активное участие государств в системе отчетности Организации Объединенных Наций. |
| The present total of Fund quotas would be increased by 45 per cent; | нынешний общий объем квот в Фонде будет увеличен на 45 процентов; |
| Whilst welcoming the proposed enactment of a law on nationality for which he has previously called, the Special Representative recommends that the present draft law be revised and refined before enactment. | Приветствуя предложенное принятие закона о гражданстве, к которому он ранее призывал, Специальный представитель рекомендует пересмотреть и доработать нынешний вариант законопроекта до его принятия. |
| The present regime of transparency and identification must be improved in order to ensure information about sources and destinations of small arms and light weapons at the international level. | Необходимо усовершенствовать нынешний режим транспарентности и выявления в целях получения информации об источниках и получателях стрелкового оружия и легких вооружений на международном уровне. |
| The present momentum will not last forever. The year 2005 will be the natural point for us to review many United Nations processes. | Нынешний импульс не будет существовать бесконечно. 2005 год послужит для нас естественным сроком проведения обзора многих процессов в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The present holder of the mandate on violence against women will submit her final report as Special Rapporteur to the Commission at its fifty-ninth session (2003). | На пятьдесят девятой сессии (2003 год) нынешний Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин представит Комиссии свой последний доклад. |
| The Committee's present schedule for the preparation of general comments does not yet include the preparation of a general comment on disability. | Нынешний график работы Комитета по подготовке общих замечаний пока еще не предусматривает подготовку общего замечания по инвалидности. |
| In reforming the Security Council, priority should be given to increasing the number of non-permanent seats, thus correcting the present imbalance in regional representation. | В процессе реформы Совета Безопасности приоритетное внимание должно быть уделено вопросу об увеличении мест в категории непостоянных членов, что позволит изменить нынешний дисбаланс в региональном представительстве. |
| It is questionable whether the present strengthened process, as agreed to in 2000, is having the desired outcome and effect that was envisaged. | Сомнительно, что нынешний укрепленный процесс, как он был согласован в 2000 году, дает желаемые результаты и предусматривавшийся эффект. |
| Mailing address for confidential correspondence (if other than present address) | Почтовый адрес для конфиденциальной корреспонденции (если является иным, чем нынешний адрес) |
| The Special Rapporteur is convinced that the present Press Code is prohibitive in that it helps to maintain censorship and self-censorship in the editorial offices of Tunisian newspapers. | Специальный докладчик убежден, что нынешний Кодекс законов о печати носит запретительный характер и способствует сохранению цензуры и самоцензуры в редакциях тунисских газет. |
| For the reasons given in the text the present Special Rapporteur proposes a simple saving clause relating to article 39, and is therefore consistent with the latter alternative. | По приведенным в документе причинам нынешний Специальный докладчик предлагает сделать простую исключающую оговорку в отношении статьи 39, что вполне согласуется со вторым вариантом. |
| Mr. PILLAI proposed the wording "the present level of the right of landing fee". | Г-н ПИЛЛАИ предлагает формулировку "нынешний уровень сборов за посадку". |
| Although donor countries have repeatedly reaffirmed their ODA commitments, timely delivery on those targets may still be disrupted if the present crisis is protracted. | Несмотря на то, что страны-доноры неоднократно подтверждали свои обязательства в отношении ОПР, своевременное достижение установленных целевых показателей все же может быть сорвано, если нынешний кризис окажется затяжным. |
| The present stalemate regarding nuclear disarmament, prevention of an arms race in outer space, fissile material cut-off, and negative security assurances is deplorable. | Вызывает сожаление нынешний застой в плане ядерного разоружения, предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, прекращения производства расщепляющегося материала и негативных гарантий безопасности. |
| Let me reiterate: Germany will spare no effort in that regard and in the same vein welcomes every initiative which would overcome the present stalemate in the conference. | Позвольте мне вновь повторить следующее: Германия не пощадит никаких усилий в этой связи, и в этом же ракурсе она приветствует каждую инициативу, которая позволила бы преодолеть нынешний застой на Конференции. |
| At the same time, international peace and security had suffered a major shock which could have even more profound effects on long-term global development prospects than the present economic slowdown. | В то же время серьезно пострадали международный мир и безопасность, что может оказать на долгосрочные перспективы глобального развития еще более глубокое воздействие, чем нынешний экономический спад. |
| Keeping in view the present growth of the world's population, which is likely to double in another 50 years, reliance on fossil fuel will not be possible. | Учитывая нынешний рост мирового населения, которое, вероятнее всего, в ближайшие 50 лет удвоится, полагаться на органическое топливо невозможно. |
| The present stage of development of the situation in the Middle East could be decisive for the future course of the peace process. | Нынешний этап развития ситуации на Ближнем Востоке может стать решающим для дальнейшего хода мирного процесса. |
| Requested countries might also in some cases have doubts about whether the present regime requesting return was itself free from corruption and how the funds would be used if returned. | Запрашиваемые страны могут также в некоторых случаях испытывать сомнения относительно того, является ли нынешний режим, запрашивающий возвращение активов, сам по себе свободным от коррупции и каким образом будут использоваться средства в случае их возвращения. |
| It was observed that the present draft addressed the situation where only one or more of the members of the panel of conciliators terminated conciliation proceedings. | Было отмечено, что нынешний проект учитывает ситуацию, в которой лишь один или несколько членов коллегии посредников прекращают согласительную процедуру. |
| The Special Committee on Decolonization is not here to persuade, force or otherwise influence the people of the Territories into immediately changing their present arrangements. | В задачу Специального комитета по деколонизации не входят убеждение или принуждение народов территорий с тем, чтобы они немедленно изменили свой нынешний статус, или оказание на них влияния каким-либо иным образом с этой целью. |
| This is a positive measure that could contribute significantly to improving the living conditions of the inhabitants of the territories and mitigate the present level of violence. | Это позитивная мера, которая могла бы существенно содействовать улучшению условий жизни населения территорий и снизить нынешний уровень насилия. |
| The present impasse is due to a lack of political will on the part of some member States but is not due to any inherent inefficiency of the Conference. | Нынешний тупик обусловлен отсутствием политической воли со стороны кое-каких государств-членов, а не проистекает их органической неэффективности КР. |
| The present triennial review provides an uncommon opportunity to initiate dialogue among member Governments on the complex of issues that will define the future of United Nations development cooperation. | Нынешний трехгодичный обзор дает редкую возможность установления диалога между правительствами-членами по сложным проблемам, которые будут определять будущее сотрудничество Организации Объединенных Наций в области развития. |