The occupation of Nagorny Karabakh and surrounding areas, resulting from the invasion of the Republic of Azerbaijan by the Republic of Armenia, has remained in place until the present day. |
Оккупация Нагорного Карабаха и окрестных районов в результате вторжения Республики Армения в Азербайджанскую Республику сохраняется по нынешний день. |
The figures continued to rise with a total of 81 incidents against the United Nations in the present reporting period, compared to 54 incidents in 2007. |
Эти цифры продолжают расти, и за нынешний отчетный период имел место 81 инцидент, затронувший Организацию Объединенных Наций, по сравнению с 54 инцидентами в 2007 году. |
The present Department of Peacekeeping Operations security focal point is leaving for another duty station; thus, the Department of Peacekeeping Operations needs to appoint a replacement. |
Нынешний координатор по вопросам безопасности Департамента операций по поддержанию мира переводится в другое место службы, поэтому этому департаменту необходимо найти ему замену. |
It is equally important that we take every possible measure to address the present world financial crisis and prevent it from turning into a development and human crisis. |
Столь же важно, чтобы мы приняли все меры для того, чтобы преодолеть нынешний мировой финансовый кризис и не допустить его перерастания в кризис в области развития и в жизни людей. |
Mariofil Ljubic, the present Ombudsman, has received the necessary majority of votes from among the Croat people to be appointed Ombudsman; |
Необходимое большинство голосов получил представитель хорватского народа нынешний омбудсмен Мариофил Любич, который и был назначен на должность Омбудсмена; |
Such measures are unlikely to completely eliminate the effects of commodity shocks and will be ineffective against generalized shocks, such as the present economic crisis. |
Такие меры вряд ли обеспечат полное устранение последствий потрясений, связанных с сырьевыми товарами, и будут неэффективными в отношении таких общих потрясений, как нынешний экономический кризис. |
In addition, the TIRExB was informed that some Contracting Parties complain that the present guarantee level is too high for typical products from their countries and leads to unjustified costs for transport operators using TIR Carnets. |
Кроме того, ИСМДП был проинформирован, что некоторые Договаривающиеся стороны высказывают жалобы на то, что нынешний уровень гарантии для обычной продукции из их стран слишком высок и приводит к неоправданным расходам на транспортные операции с использованием книжек МДП. |
With regard to the status, authority and powers of the National Commission, it should continue with its advisory function but, during the present period of reconstruction, there was also a need to establish a central national machinery within the Government itself. |
Что касается статуса, авторитета и полномочий Национальной комиссии, она должна продолжать выполнять свои консультативные функции, но в нынешний период реконструкции существует также необходимость создания центрального национального органа внутри самого правительства. |
Nevertheless, in the present reporting period, the workload has increased with a greater demand for capacity-building from national jurisdictions across Africa, including countries that have signed agreements on enforcement of sentences with the Tribunal. |
Тем не менее в нынешний отчетный период рабочая нагрузка увеличилась вследствие возросшего спроса на помощь в укреплении потенциала со стороны национальных судебных органов различных стран Африки, включая страны, подписавшие с Трибуналом соглашения об обеспечении исполнения приговоров. |
The present financial crisis being suffered by the United States threatens to engulf the entire world, although the vast majority of us did not enjoy the benefits when times were good. |
Нынешний финансовый кризис, от которого страдают Соединенные Штаты, угрожает охватить весь мир, хотя подавляющее большинство из нас не пользовались никакими благами и в благоприятный период. |
The present crisis should be seen not only as a consequence of lax monetary policy, insufficient regulation and irresponsible finance, but also as an opportunity to carry out the deep changes required in the regulatory framework. |
Нынешний кризис следует рассматривать не только в качестве одного из последствий либеральной кредитно-денежной политики, недостаточно строго регулирования и безответственного финансирования, но и как возможность осуществить необходимые глубокие изменения в нормативно-правовой базе. |
Our two countries have, over the last few years, including in high-level statements, warned of the danger that this Conference could sink into irrelevance if the present paralysis was not broken. |
Наши две страны на протяжении последних нескольких лет, в том числе в заявлениях на высоком уровне, предостерегают об опасности того, что данная Конференция могла бы впасть в беспредметность, если не будет переломлен нынешний паралич. |
The table below details the present composition of the Cabinet of the Commonwealth of the Bahamas: |
В таблице, ниже, приводится нынешний состав кабинета министров Содружества Багамских Островов. |
This current crisis, like previous ones, shows that neglecting social protection and the provision of social services comes at very high cost for present and future generations. |
Нынешний кризис, как и предыдущие, свидетельствует о том, что отсутствие должного внимания к социальной защите и оказанию социальных услуг обходится нынешнему и будущим поколениям чрезвычайно дорого. |
Some 20 indigenous representatives and four members of the Committee on the Rights of the Child were present and discussed the current draft version of the general comment. |
В нем участвовали примерно 20 представителей коренных народов и 4 члена Комитета по правам ребенка, которые обсудили нынешний проект варианта общего замечания. |
The present Special Rapporteur was appointed with effect from 1 May 2009 and he undertook his first mission to Cambodia a month later, from 16 to 26 June 2009. |
Нынешний Специальный докладчик вступил в эту должность 1 мая 2009 года и совершил свою первую поездку в Камбоджу спустя один месяц, с 16 по 26 июня 2009 года. |
The present crisis has once again underscored the need for the Economic and Social Council to be robust and effective in coordinating global responses to global challenges for a better quality of life for the vast majority of humankind. |
Нынешний кризис еще раз подчеркнул необходимость повышения эффективности и действенности Экономического и Социального Совета в деле координации глобальных мер по решению сложных задач, связанных с улучшением качества жизни подавляющего большинства человечества. |
In addition, the Committee was informed that present capacity in the Medical Services Division was insufficient to handle this task in the 70 or so field duty stations where field medical facilities are located. |
Кроме того, Комитет был информирован о том, что нынешний потенциал Отдела медицинского обслуживания не позволяет в полной мере выполнить эти задачи приблизительно в 70 местах службы, в которых имеются полевые медицинские пункты. |
The Special Rapporteur stresses that it is critical to maintain the present level of support for the resolutions in the coming years, and for influential Member States to support the Special Rapporteur's engagement with the new leadership of the Democratic People's Republic of Korea. |
Специальный докладчик подчеркивает, что важно сохранить нынешний уровень поддержки и для принятия резолюций в предстоящие годы, а влиятельным государствам-членам следует оказать содействие Специальному докладчику в его взаимоотношениях с новым руководством Корейской Народно-Демократической Республики. |
Partly as a consequence of positions and actions taken during the previous reporting period by Pristina, the Kosovo Serbs and Belgrade, the situation in northern Kosovo continues to be tense and potentially unstable, influencing much of the present political discourse. |
З. Отчасти в результате позиций и действий, которые в течение предыдущего отчетного периода занимали и осуществляли Приштина, косовские сербы и Белград, обстановка в северной части Косово остается напряженной и потенциально нестабильной и накладывает сильный отпечаток на формат политического взаимодействия в нынешний отчетный период. |
The Committee is of the view that the Secretary-General's present submission contains insufficient budgetary information, which, in the Committee's view, amounts to requesting resources without adequate justification. |
Комитет считает, что нынешний документ, представленный Генеральным секретарем, не содержит достаточно полной бюджетной информации, что, по мнению Комитета, равносильно испрашиванию ресурсов без представления надлежащего обоснования. |
And finally, Mr. President, it is the conviction of this delegation that the present and future presidents of the Conference will continue to exert every effort in order to come up with a consensual programme of work that will pave the way for negotiations. |
Наконец, как убеждена наша делегация, нынешний и будущие председатели Конференции будут и впредь прилагать всяческие усилия к тому, чтобы выступить с консенсусной программой работы, которая проложит путь к переговорам. |
The delegation of EU was of the view that the present text of the Convention gives enough freedom to Customs Unions with a single Customs territory for any decision on the use of the TIR procedure. |
Делегация ЕС сочла, что нынешний текст Конвенции предоставляет достаточную свободу для таможенных союзов с единой таможенной территорией в плане принятия любого решения о применении процедуры МДП. |
First established in 1926, it was relaunched in 1946 and again, in its present form, in 1952. |
Впервые она была учреждена в 1926 году, затем воссоздана в 1946 году, а свой нынешний вид обрела в 1952 году. |
The present coverage of Secretariat activities is limited, but there are plans to increase its scope and the comprehensiveness of its coverage; |
Нынешний охват деятельности Секретариата носит ограниченный характер, однако планируется расширить рамки системы и сделать ее охват всесторонним; |