The Government of the Democratic People's Republic of Korea provided the Working Group with further information on 6 November 1995, stating that the two persons concerned had never been detained and also indicating the present address of the second person, Ko Sang Mun. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики 6 ноября 1995 года представило Рабочей группе дополнительную информацию, заявив, что эти два лица никогда не подвергались задержанию, и сообщив при этом нынешний адрес второго лица - Ко Сан Муна. |
The Joint Group may wish to consider whether the present text of Article 8 is satisfactory, or whether it would be appropriate, in line with more modern maritime Conventions and the 1993 MLM Convention, Article 13. |
Объединенная группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли удовлетворительным нынешний текст статьи 8 или же целесообразнее в соответствии с более современными конвенциями в области морского права и Конвенцией МЗИ 1993 года Статья 13. |
The institution has thus followed in the footsteps of its predecessor, the venerable Permanent Court of International Justice, of which the present Court is not so much a successor as a continuation. |
Таким образом, этот институт пошел по стопам своего предшественника - уважаемой Постоянной Палаты Международного Правосудия, по отношению к которой нынешний Суд является не столько наследником, сколько продолжателем ее дела. |
It thought that the present version of the article established the necessary balance between the rights and obligations of both upstream and downstream States. |
Она считает, что нынешний вариант статьи устанавливает необходимый баланс между правами и обязательствами государств верхнего течения и государств нижнего течения. |
However, the present draft resolution seems to be difficult to implement at the sub-regional level in the South Caucasus because of a number of armed conflicts in the area, in particular the conflict between Armenia and Azerbaijan. |
Вместе с тем представляется, что нынешний проект резолюции трудно выполнять на субрегиональном уровне в южной части Кавказа из-за целого ряда конфликтов в этом районе, в особенности конфликта между Арменией и Азербайджаном. |
Member States should keep in mind that the present deadlock could culminate, in practical terms, in an indefinite postponement of the Security Council reform effort. |
Государствам-членам следует помнить о том, что на практике нынешний тупик может привести к тому, что реформа Совета Безопасности может быть отложена на неопределенное время. |
It could be argued that these words are superfluous since the present text does not require a written agreement for the parties in order to derogate from the obligation in the provision. |
Можно утверждать, что эти слова являются излишними, поскольку нынешний текст не требует письменного соглашения для того, чтобы стороны отошли от обязательства, предусмотренного в данном положении. |
If the present cessation of hostilities lasts, peace can be brought to northern Uganda, and this will have a significant spillover effect in the region, including in the Sudan. |
Если нынешний режим прекращения боевых действий удастся сохранить, на севере Уганды можно установить мир, что окажет значительное позитивное воздействие на ситуацию во всем регионе, включая Судан. |
As was the case in the previous round tables, we stressed the fact that the present composition of the Security Council no longer reflected today's realities. |
Как и на других «круглых столах», мы подчеркнули тот факт, что нынешний состав Совета Безопасности уже не отражает реальностей сегодняшнего дня. |
In that regard, it could be possible to increase above the present 5 per cent ceiling the amount of funding from core for those purposes as well as for staffing of the Emergency Response Division and for the proper training of resident representatives. |
В этой связи можно было бы увеличить нынешний 5-процентный предельный показатель суммы финансирования за счет основных ресурсов для этих целей, а также для укомплектования кадрами Отдела реагирования на чрезвычайные ситуации и для организации надлежащей подготовки представителей-резидентов. |
The present crisis commenced on 1 May, when RUF ex-combatants approached the disarmament, demobilization and reintegration reception centre at Makeni in a threatening manner and started firing in the air. |
Нынешний кризис начался 1 мая, когда бывшие комбатанты ОРФ угрожающим образом приблизились к приемному центру разоружения, демобилизации и реинтеграции в Макени и принялись стрелять в воздух. |
The present stalemate is the consequence of the war that Azerbaijan initiated in response to the peaceful exercise by the people of Nagorny Karabakh of their right of self-determination. |
Нынешний застой является следствием войны, развязанной Азербайджаном в ответ на мирное осуществление народом Карабаха своего права на самоопределение. |
We urge the parties to show their responsibility and to implement the wise measures that are required for this purpose, as agreed upon at the Sharm el-Sheikh summit. However, the present crisis, which reflects deep frustration, clearly needs a courageous and generous political solution. |
Мы настоятельно призываем стороны проявить ответственность и осуществить мудрые меры, которые требуются в этой связи, как это было согласовано на саммите в Шарм-эш-Шейхе. Однако нынешний кризис, который отражает глубокое разочарование, явно нуждается в смелом и щедром политическом решении. |
Preliminary estimates show that the funds needed to fulfil the Millennium Development Goals are at least equal to a doubling of the present level of official development assistance. |
Предварительные оценки показывают, что для достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия, необходимы средства, которые по крайней мере в два раза превышают нынешний объем официальной помощи в целях развития. |
The Special Representative welcomes the steps taken to reform the judiciary, but notes that the present salary of judges, on average less than 400 new dinars per month, is not commensurate with their responsibilities and leaves the judicial process susceptible to corruption and abuse. |
Специальный представитель приветствует меры, принятые в целях реформирования судебной системы, однако отмечает, что нынешний размер окладов судей, в среднем составляющий менее 400 новых динар в месяц, не соответствует уровню возложенной на них ответственности и создает почву для коррупции и злоупотреблений в деятельности судебных органов. |
We acknowledge that global partnership is an interesting and useful initiative but, as it develops from the present experimental phase, we would recommend that a few points be kept in mind. |
Мы признаем, что глобальное партнерство - это интересная и полезная инициатива, но, по мере того, как оно проходит нынешний экспериментальный этап, мы рекомендовали бы иметь в виду следующие несколько моментов. |
Mr. Kim Sam-hoon (Republic of Korea): We can all agree that the current composition of the Security Council no longer reflects the underlying international geopolitical realities of the present day. |
Г-н Ким Сам Хун (Республика Корея) (говорит по-английски): Мы все можем согласиться с тем, что нынешний состав Совета Безопасности не отражает современных геополитических реальностей. |
Moreover, it was stated that the current version of the draft Guide was not sufficiently balanced in that it did not present alternative publicity systems to registration. |
Кроме того, было указано, что нынешний вариант проекта руководства не является достаточно сбалансированным, поскольку в нем не предлагается каких-либо систем публичности, альтернативных регистрации. |
At the present stage, it is not possible to anticipate whether those requirements could be absorbed from within the resources approved by the General Assembly for the current biennium. |
На данном этапе невозможно определить, могут ли эти расходы быть покрыты за счет ресурсов, утвержденных Генеральной Ассамблеей на нынешний двухгодичный период. |
The current text, covering the objective, strategy, expected accomplishments, indicators of achievement and legislative mandate, is given in annex I to the present document. |
Нынешний вариант текста, охватывающий цель, стратегию, ожидаемые результаты, показатели достижения цели и директивные полномочия, представлен в приложении I. |
As many delegations have rightly assessed, the present stalemate is the result of the lack of necessary political will and of leadership on the part of the most responsible members of the Security Council. |
Как справедливо отмечают многие делегации, нынешний застой в этом процессе является результатом отсутствия необходимой политической воли со стороны руководящих лиц большинства ответственных членов Совета Безопасности. |
As the Secretary-General has aptly remarked in his Millennium Report, the present composition of the Council does not fully represent either the character or the needs of our globalized world. |
Как совершенно уместно отмечает в своем докладе Ассамблее тысячелетия Генеральный секретарь, нынешний состав не полностью отражает ни характер, ни потребности нашего глобализирующегося мира. |
Whilst these legislative reforms are welcomed, the Special Representative remains concerned that the present process of legislative reform continues to develop in an ad hoc, rather than a coordinated framework with human rights as the core and founding principles. |
Хотя эти законодательные меры приветствуются, Специальный представитель по-прежнему озабочен тем, что нынешний процесс законодательной реформы продолжает осуществляться в обособленном порядке, а не на скоординированной основе, ядро которой составляют права человека. |
The present conflict is already international in the sense that it is one between a State and a nascent State, with many of the characteristics of statehood. |
Нынешний конфликт уже является международным в том смысле, что он происходит между одним государством и другим нарождающимся государством, обладающим к тому же многими признаками государственности. |
In its resolution 36/231 A, the General Assembly decided that "in view of the extremely serious economic situation of the least developed countries, their individual rates of assessment should not in any way exceed the present level". |
В своей резолюции 36/231 A Генеральная Ассамблея постановила, что «ввиду чрезвычайно серьезного экономического положения наименее развитых стран их индивидуальные ставки взносов не должны никоим образом превышать нынешний уровень». |