The present review process has begun well and we hope that as it progresses, continuing dialogue among States parties will lead to constructive and realistic approaches that can help ensure the continued strength of the NPT at a time of serious challenges to its non-proliferation objective. |
Нынешний обзорный процесс начался успешно, и мы надеемся, что по мере его осуществления проходящий между государствами-участника-ми диалог приведет к разработке конструктивных и реалистичных подходов, которые помогут обеспечить дальнейшее укрепление ДНЯО в период, когда содержащиеся в нем цели нераспространения ставятся под сомнение. |
The present review of the working methods of the Commission offers a welcome and timely opportunity to revisit the recommendations of the 1998 review and to consider afresh how the Commission can be better enabled to deliver its mandate. |
Нынешний обзор методов работы Комиссии представляет собой давно ожидаемую и своевременную возможность вернуться к рекомендациям обзора 1998 года и вновь рассмотреть вопрос о путях возможного усовершенствования деятельности Комиссии по осуществлению ее мандата. |
In the article 34 notification, the secretariat requested Chiyoda to confirm the present status and location of the unshipped materials and to provide evidence of the attempts to dispose of them and the value set on the sale. |
В уведомлении по статье 34 секретариат просил "Чиода" подтвердить нынешний статус и местонахождение неотгруженных материалов и представить подтверждения ее попыток реализовать их и выручки от таких сделок. |
The text was discussed in detail at the session. An amended textand amended and is now proposed for inclusion in the introduction of the standard under 6.2 (present 6.2 becomes 6.2.1 and present 6.3 becomes 6.2.2)). |
Данный текст, который был подробно обсужден в ходе сессии с внесением поправок, в настоящее время предлагается включить во введение к стандарту в качестве пункта 6.2 (нынешний пункт 6.2 становится пунктом 6.2.1, а нынешний пункт 6.3 - пунктом 6.2.2). |
Pavel Volya - the current show host, performances in the genre Stand Up, miniatures, improvisation (usually in the course of communication with celebrities present in the hall). |
Павел «Снежок» Воля - нынешний ведущий шоу, выступления в жанре Stand Up, миниатюры, импровизация (обычно в ходе общения с присутствующими в зале знаменитостями). |
(a) Without effective adaptation strategies and actions, the present resilience of transport networks may prove to be insufficient in the near-medium future. |
а) Без эффективных адаптационных стратегий и мер нынешний уровень устойчивости транспортных сетей в ближайшем будущем и среднесрочной перспективе может оказаться недостаточным. |
The present sovereign, the Grand Duke Henri, succeeded his father, the Grand Duke Jean, in 2000, when the latter abdicated in his favour after a 36-year reign. |
Нынешний правитель страны, Великий Герцог Анри, вступил на престол в 2000 году, сменив на нем своего отца, Великого Герцога Жана, отрекшегося в его пользу после 36 лет правления. |
The Committee notes as positive the State party's 2008-2013 Education Strategic Plan and the 2011 School Retention and Child Labour Prevention Programme and welcomes the achievement of almost universal primary education and the present focus on secondary enrolment. |
Комитет отмечает в качестве позитивного момента осуществление стратегического плана по образованию на 2008 - 2013 годы и принятой в 2011 году программы по предупреждению отсева и детского труда и приветствует достижение цели почти полного охвата детей начальным образованием и нынешний акцент на охват средним образованием. |
There has been no funding of the liability nor are there any plans to expense current service costs in the present biennium; instead actual payments are recorded on a "pay-as-you-go" basis and reported as expenditures of the current period. |
Для финансового обеспечения обязательств не предусматривалось никаких средств и не разрабатывалось никаких планов записи в счет подотчетных сумм текущих расходов по плану медицинского страхования на нынешний двухгодичный период; вместо этого фактические платежи регистрировались на «распределительной основе» и проводились в качестве расходов за текущий период. |
Participants of the protest that began at 6.30 a.m. on Thursday near the McDonald's on 40th street and Madison Avenue demanded that cashiers and cooks of the fast food chain be paid at least 15 dollars/hour, i.e. more than double their present wages. |
Участники акций протеста, которые начались в 6.30 утра в четверг у "Макдоналдса" на 40-й улице и на Мэдисон-авеню, требовали, чтобы кассирам и поварам системы быстрого питания начали платить как минимум 15 долларов в час, то есть более чем удвоили их нынешний минимальный заработок. |
The French representative recalled that at the previous session of the Trusteeship Council, his delegation had fully endorsed the conclusion of the 1992 Visiting Mission to Palau that Palau's present status was no longer commensurate with the political, economic and social maturity the Territory had achieved. |
Представитель Франции напомнил о том, что на предыдущей сессии Совета по Опеке его делегация всецело поддержала сделанный в 1992 году выездной миссией в Палау вывод о том, что нынешний статус Палау больше не согласуется с уровнем политической, экономической и социальной зрелости, достигнутой территорией. |
After consideration of theis above list, one Party expert noted that the present level of funding provided to Parties operating under Article 5 through rRefrigerant mManagement pPlans and other Multilateral Fund activities mightay not be sufficient to enable them to fully address fully the illegal trade issue. |
После рассмотрения изложенного выше перечня эксперт из одной Стороны отметил, что нынешний уровень финансирования, предоставляемого Сторонам, действующим в рамках статьи 5, по линии выполнения планов регулирования хладагентов и других мероприятий Многостороннего фонда, может оказаться недостаточным для решения ими в полном объеме проблемы незаконной торговли. |
There seems to be a reluctance among decision makers to fully accept that the present level of consumption in wealthy countries may severely endanger the possibilities of securing acceptable living conditions in poor countries, without overstretching the global environmental carrying capacity. |
Лица, принимающие решения, как правило, не проявляют особого желания в полной мере признать, что нынешний уровень потребления в богатых странах может серьезно ограничивать возможности обеспечения приемлемых условий жизни в бедных странах без чрезмерного использования глобальной окружающей среды. |
Mr. Birn Lian (Norway): Norway remains convinced that it is the obligation of the parties themselves to solve the present crisis in the Middle East peace process, and this can be done only in direct negotiations based on the Oslo agreements. |
Г-н Бьёрн Лиан (Норвегия) (говорит по-английски): Норвегия по-прежнему убеждена в том, что сами стороны должны урегулировать нынешний кризис ближневосточного мирного процесса, а сделать это можно лишь путем прямых переговоров на основе соглашений, подписанных в Осло. |
It is therefore understandable that for someone like myself, a newcomer to the activities of this Conference, the present stalemate in our work, notwithstanding the successes already achieved and the projected activities generally recognized as urgent, could give rise to some deep perplexities. |
И поэтому понятно, что у такого человека, как я - новичка на этой Конференции, - нынешний застой в нашей работе, несмотря на уже достигнутые успехи и на общее признание неотложности планируемой деятельности, может вызвать чувства глубокой озадаченности. |
For our part, we will maintain, as I have said, our level more or less at the present level of contribution, which will continue to make us the biggest non-NATO contributor to KFOR. |
Со своей стороны, мы, как я уже сказал, будем в большей или меньшей степени поддерживать наш нынешний уровень участия, в результате чего мы по-прежнему будем оставаться самым крупным поставщиком войск СДК среди стран - нечленов НАТО. |
The present review of progress by the United Nations system in addressing current issues of capacity-building should be seen in the context of the rapidly evolving environment in which it is taking place. |
Нынешний обзор прогресса, достигнутого системой Организации Объединенных Наций в решении существующих на сегодняшний день проблем в области создания потенциала, следует рассматривать в контексте быстро меняющейся обстановки, в которой и осуществляется деятельность по созданию потенциала. |
As paragraph 2 (b) concerned assurances and guarantees of non-repetition, the present title of the article, "Cessation", should perhaps be amended. |
речь идет о заверениях и гарантиях неповторения, нынешний заголовок этой статьи - "Прекращение", - вероятно, следует изменить. |
The present crisis, the fall of Wall Street, is to neo-liberalism what the fall of the Berlin Wall in 1989 was to communism. |
Нынешний кризис, падение Уолл-стрит, представляет собой для неолиберализма то же самое, чем было для коммунизма падение Берлинской стены в 1989г. |
Such a development would surely lead to a system not unlike that of the present gratis personnel, a system in which individuals owed allegiance not to the United Nations but to their own Governments. |
Такая политика, несомненно, приведет к возникновению системы, похожей на нынешний порядок использования персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, системы, в рамках которой работники верны не Организации Объединенных Наций, а правительствам своих стран. |
While it had been conceded that every PrepCom was not a mini-Review Conference, and that the States Parties had struggled to make substantive recommendations through the 1997, -98 and -99 PrepComs, the present format has not remedied that situation. |
Хотя было условлено, что каждый подготовительный комитет не будет представлять собой новую обзорную мини-конференцию, а государства-участники старались представлять предметные рекомендации через подготовительные комитеты 1997, 1998 и 1999 годов, нынешний формат не скорректировал эту ситуацию. |
Regarding the mining technology, the preparation of tenders for the design of a mining system was part of the work last year and continues to be the same during the present reporting period. |
Что касается добычной технологии, то подготовка конкурса на разработку добычной системы была частью работы в прошлом году и остается в программе на нынешний отчетный период. |
The Inspector is of the view that existing system-wide mechanisms, such as UNMDWG, UNSSCG and CISWG, continue with their present mandates and focus on their specific subject areas, rather than be merged under UNNOSH. |
По мнению Инспектора, существующие общесистемные механизмы, такие как РГДМП ООН, СГПКС и РГСЧП, не должны объединяться в рамках СООНБГТ, а должны сохранить свой нынешний круг ведения и сосредоточиться на конкретных вопросах, которыми они занимаются. |
The United Kingdom considered the test of success for UPR to be whether there are improvements in the delivery of human rights on the ground, and to that end, it sees future rounds of the UPR as even more important than this present one. |
По мнению Соединенного Королевства, успех УПО будет мериться тем, к каким улучшениям в области соблюдения прав человека он приведет на местах, и в этом смысле будущие раунды УПО будут иметь еще более важное значение, чем нынешний. |
The present version of ATP does not include marking requirements for multi-temperature equipment, i.e. the external marking does not allow the distinction between multi- and mono- temperature equipment. |
Нынешний вариант СПС не включает требования к маркировке транспортных средств с разными температурными режимами, т.е. внешние опознавательные обозначения не позволяют провести различие между транспортными средствами с одним и с разными температурными режимами. |