"the principles and purposes of the United Nations, as set out in the Charter, remain as valid and relevant today as they were in 1945, and that the present moment is a precious opportunity to put them into practice". |
«... принципы и цели Организации Объединенных Наций, провозглашенные в Уставе, остаются сегодня такими же верными и актуальными, какими они были в 1945 году, и... нынешний момент открывает неоценимую возможность для претворения их в жизнь». |
Already in 1975/1976, the present Special Rapporteur stressed the interdependent character of civil and social rights by emphasizing that a lesser enjoyment of a right has inevitably consequences for the enjoyment of other human rights. |
Уже в 1975-1976 годах нынешний Специальный докладчик подчеркивал взаимозависимый характер гражданских и социальных прав, настаивая на том, что меньшее осуществление какого-либо одного права неизбежно сказывается на осуществлении других прав человека19. |
The present unprecedented demand for peacekeepers in conflict areas worldwide, especially in high-risk areas, exposes peacekeepers to the possibility of contracting and even transmitting the deadly disease. |
Нынешний беспрецедентный спрос на миротворцев в районах конфликтов повсюду в мире, особенно в районах высокого риска инфицирования, подвергает миротворцев опасности не только заражения этим смертельным заболеванием, но и его распространения. |
The updated version of the TIR Handbook will include a new example of a TIR Carnet duly filled-in, drawn up for the better understanding of the functioning of a TIR operation, since the present example no longer meets the actual requirements under the Convention. |
Обновленный вариант Справочника МДП будет включать новый образец надлежащим образом заполненной книжки МДП, подготовленный для лучшего понимания хода операций МДП, поскольку нынешний образец уже не отвечает современным требованиям в соответствии с Конвенцией. |
Taken together, these various elements are used to explain not only the macroeconomic performance of the United States over the last decade or so but also why the present level of stock prices should not be judged against traditional yardsticks of asset values. |
В совокупности, все эти различные элементы используются не только для объяснения макроэкономических показателей, наблюдающихся в Соединенных Штатах на протяжении последних примерно 10 лет, но и для объяснения того, почему нынешний уровень курсов акций не следует анализировать с использованием традиционных мерок оценок стоимости активов. |
The character of the electoral campaign, the conduct of the elections itself and the process of Government formation will be important indicators, as will the return and resettlement of internally displaced persons, of the extent to which the present political dialogue has resulted in tangible reconciliation. |
Характер избирательной кампании, проведение самих выборов и процесс формирования правительства, равно как и возвращение и расселение внутренне перемещенных лиц, станут важными показателями той степени, в какой нынешний политический диалог привел к ощутимым результатам в области примирения. |
The present value of the proposed tolls, fees, and other charges over the concession period according to the prescribed minimum design and performance standards; |
а) нынешний стоимостной объем любых предлагаемых видов вознаграждения, платы и иных сборов в течение периода концессии в соответствии с минимальными установленными проектно-конструкторскими и эксплуатационными стандартами; |
Paragraph 3 of article 19 should be inserted in article 22 bis as paragraph 2 and the present text of article 22 bis should become paragraph 1. |
Пункт 3 статьи 19 следует включить в статью 22 бис в качестве пункта 2, а нынешний текст статьи 22 бис должен стать пунктом 1. |
Also decides to amend staff regulation 4.4 by adding the following sentence to the present text of that regulation: |
З. постановляет также внести поправку в положение о персонале 4.4, добавив в нынешний текст этого положения следующие предложения: |
Essentially, the Council must be enlarged to enhance its credibility and at the same time to reflect the universal character of the United Nations; this would remove the imbalances that characterize the present composition of the Council. |
Главным образом необходимо расширить членский состав Совета в целях повышения его авторитета и одновременно отражения универсального характера Организации Объединенных Наций; это содействовало бы устранению дисбалансов, которыми характеризуется его нынешний состав. |
However, as a long-term confidence-building measure of benefit to residents of the region, the Transitional Administrator has been actively encouraging the Government of Croatia to maintain the present demilitarized status of the region and to reach agreement with Yugoslavia and Hungary on a demilitarized common border area. |
Однако в порядке содействия осуществлению долгосрочной меры укрепления доверия в интересах жителей района Временный администратор активно призывал правительство Хорватии сохранить нынешний демилитаризованный статус района и достичь соглашения с Югославией и Венгрией о создании демилитаризованной зоны в районе общей границы. |
Police restructuring has to be accompanied by reform of the judicial system in general and the present mandate of IPTF includes the monitoring, observation and inspection not only of law enforcement activities and facilities, but also of associated judicial organizations, structures and proceedings. |
Реорганизация полиции должна сопровождаться реформой судебной системы в целом, и нынешний мандат СМПС предусматривает осуществление надзора, наблюдения и инспекции не только в отношении правоохранительных мероприятий и помещений, но также и соответствующих судебных органов, структур и процедур. |
The present average intake of coconut, which provides a useful source of calories in the lower income groups need not be restricted. |
Нынешний средний уровень потребления кокосового ореха, являющегося полезной и калорийной пищей для групп населения с более низким уровнем дохода, ограничивать не следует; |
With this, and the dramatic cut in resources for global activities in the present programming period, new resources available for global programmes are severely limited, calling for greater efficiency, focus and effectiveness. |
В силу этого, а также с учетом резкого сокращения объема ресурсов на глобальную деятельность в нынешний программный период объем новых ресурсов, имеющихся в наличии для глобальных программ, является резко ограниченным, что требует повышения эффективности, направленности и результативности деятельности. |
The impact of the Division's restructuring should be reported at the next ESCWA session and a decision should be taken on whether to continue the present arrangement or re-establish a centralized Statistics Division. |
О последствиях расформирования Отдела статистики должно быть сообщено на следующей сессии ЭСКЗА, которая должна решить, следует ли сохранить нынешний механизм или же целесообразнее воссоздать централизованный Отдел статистики. |
To make the Standard Rules an even more effective tool for the future development of policy, legislation and programmes, the present text of the Rules should be further developed and complemented. |
Чтобы еще более повысить эффективность Стандартных правил как инструмента для формирования в будущем политики, законодательства и программ, нынешний текст Правил должен быть еще более доработан и дополнен. |
It is regrettable that the note is now subject to yet another discussion but the present text creates two problems: |
Тот факт, что это примечание в настоящее время вновь стало предметом обсуждения, вызывает сожаление, однако его нынешний текст создает две проблемы: |
The Government was also to be congratulated on recognizing the need for special government programmes, maintaining the current admirable status of Korean women and preventing women's impoverishment as a result of the present economic crisis. |
Следует также приветствовать, что правительство признало необходимость осуществлять специальные государственные программы, поддерживать нынешнее весьма благополучное положения женщин в Республике Корея и не допустить, чтобы нынешний экономический кризис привел к обнищанию женщин. |
The Working Group may wish to discuss the present inventory and agree on possible recommendations to UNECE countries and secretariats of governing bodies of international organizations and conventions collecting environmental data in the UNECE region. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть нынешний перечень и согласовать рекомендации, которые могут быть подготовлены для стран ЕЭК ООН и секретариатов руководящих органов международных организаций и конвенций, занимающихся сбором данных об окружающей среде в регионе ЕЭК ООН. |
The Government has also agreed in principle that the mandate of the United Nations Office in Angola needs adjustment in order to allow it to support the present phase as well as the next phase of the peace process. |
Правительство также в принципе согласилось с необходимостью корректировки мандата Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе, с тем чтобы предоставить ему возможность поддержать нынешний, а также следующий этап мирного процесса. |
In July 2003, the new Governor of Montserrat was approved by the United Kingdom to take office in April 2004 following the retirement of the present Governor from the British Diplomatic Service. |
В июле 2003 года Соединенное Королевство утвердило кандидатуру нового губернатора Монтсеррата, который вступит в должность в апреле 2004 года после того, как нынешний губернатор выйдет в отставку с британской дипломатической службы. |
Therefore, it was decided, in replying to the present version of the questionnaire, to submit a condensed version of the views of the Czech Republic as reviewed and completed in reply to the new question 10. |
Поэтому при подготовке ответа на нынешний вариант вопросника пересмотренные и дополненные замечания Чешской Республики было решено представить в сжатом виде в рамках ответа на новый вопрос 10. |
The present review of indicators and their thresholds underscores, as did the earlier review, the importance of good quality, timely and comparable data on population, reproductive health and gender indicators. |
Нынешний обзор показателей и их пороговых значений свидетельствует о том, что, как и в проводившемся ранее обзоре, важное значение имеет хорошее качество, своевременность и сопоставимость данных о народонаселении, репродуктивном здоровье и гендерных показателях. |
A recently published report, which was also presented at the Joint Executive Board meeting of UNICEF and the United Nations Development Programme, showed that our resources and the present level of external assistance will be far from sufficient to meet the Millennium Development Goals. |
В недавно опубликованном докладе, который был также представлен на совместном совещании Исполнительного совета ЮНИСЕФ и Программы развития Организации Объединенных Наций, говорится о том, что наши ресурсы и нынешний уровень внешней помощи являются далеко недостаточными для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
With that intention we will voluntarily reduce to zero the deforestation of the primordial natural forests and will alter our present energy matrix so that by 2021 renewable non-conventional energy, hydropower and biofuels will account for at least 40 per cent of the energy consumed in the country. |
Руководствуясь этим намерением, мы добровольно полностью прекратим вырубку девственных природных лесов и изменим наш нынешний энергобаланс, с т ем чтобы к 2021 году возобновляемые нетрадиционные виды энергии, гидроэнергия и биотопливо составляли, как минимум, 40 процентов всей энергии, потребляемой в стране. |