Details of the construction of these facilities are currently being discussed, and the estimated cost has been included in the present budget of the Tribunal. |
Подробности, связанные со строительством этих помещений, в настоящее время обсуждаются, а смета расходов была включена в нынешний бюджет Трибунала. |
For purposes of comparison, tables 1 and 2 provide a summary, by category, of all exceptions granted during the present and previous reporting periods. |
В таблицах 1 и 2 для сравнения приводятся с разбивкой по категориям сводные данные обо всех исключениях, сделанных за нынешний и предыдущий отчетные периоды. |
and the present tenth preambular paragraph would become the eleventh; |
и нынешний десятый пункт преамбулы будет включен в качестве одиннадцатого пункта; |
The annual photosynthetic storage of energy in biomass is 8-10 times more than the present energy use from all sources. |
Годовой запас энергии фотосинтеза в биомассе в 8-10 раз превышает нынешний объем потребления энергии из всех источников. |
The present federal Attorney-General, who at the time of the Aguas Blancas incident headed CNDH, told the Special Rapporteur that the crimes involved fell under state jurisdiction. |
Нынешний федеральный генеральный прокурор, который на момент инцидента в Агуас-Бланкас возглавлял НКПЧ, в беседе со Специальным докладчиком сказал, что преступления, о которых идет речь, подпадают под юрисдикцию штата. |
If it is considered that if the present text of special provision 304 is not clear enough, a proposal to the UN Sub-Committee of Experts should be made. |
Если нынешний текст специального положения 304 считается недостаточно ясным, необходимо представить предложение в Подкомитет экспертов ООН. |
He believed that only a thorough study could help determine with the necessary accuracy the present status of international agreements involving indigenous peoples. Ibid., paras. 388-392. |
Г-н Мартинес Кобо выразил мнение о том, что лишь с помощью подробного исследования можно определить с необходимой степенью точности нынешний статус международных соглашений, касающихся коренных народов Там же, пункты 388-392. |
However, the Joint Meeting retained the present text of RID/ADR in 6.5.1.6.4 with regard to the keeping of inspection reports by the owner. |
Вместе с тем Совместное совещание оставило без изменений нынешний текст пункта 6.5.1.6.4 МПОГ/ДОПОГ о хранении владельцем протоколов проверок. |
The present Chief Military Observer, Major General M. Harun-Ar-Rashid (Bangladesh) will depart UNOMIG on 12 November 1998 on completion of his assignment. |
Нынешний Главный военный наблюдатель, генерал-майор М. Харум-ар-Рашид (Бангладеш) покинет МООННГ 12 ноября 1998 года по истечении срока его полномочий. |
Resolving the present crisis and any other dispute between them through peaceful and legal means; |
урегулировать нынешний кризис и любые другие споры между ними с помощью мирных и законных средств; |
According to recent assessments, it is expected that the humanitarian situation will continue to deteriorate, unless there is an early resolution to the present crisis. |
Согласно проведенным недавно оценкам, ожидается, что гуманитарное положение будет продолжать ухудшаться, если нынешний кризис не будет урегулирован как можно скорее. |
Member States have pointed out that the present programme performance monitoring process is mainly a quantitative exercise which does not provide adequate information on the quality and usefulness of the implemented outputs. |
Государства-члены указали, что нынешний процесс контроля за исполнением программ носит в основном количественный характер, что не обеспечивает адекватной информации о качестве и полезности осуществляемых мероприятий. |
He said that the present UN/ECE Standard which set minimum requirements had contributed to the positive development of the market and was still adequate. |
Он сказал, что нынешний стандарт ЕЭК ООН, устанавливающий минимальные требования, способствовал позитивному развитию рынка и до сих пор является адекватным. |
On the Sudan, Mr. Prendergast reported that present levels of humanitarian assistance could not be sustained indefinitely and that a political solution was needed. |
В отношении Судана г-н Прендергаст сообщил, что нынешний уровень гуманитарной помощи не может поддерживаться бесконечно и необходимо политическое решение. |
However, we must say again that the current floor rate has rendered the present scale of assessments inequitable for small and least developed States like my own. |
Однако мы должны вновь заявить, что нынешний "пороговый" уровень привел к тому, что настоящая шкала начисления взносов является несправедливой по отношению к малым и наименее развитым государствам, к которым относится и мое собственное государство. |
(b) Gas composition (initial, present) |
Ь) Состав газа (начальный, нынешний) |
The unique combination of policy and operational responsibilities of the Secretary would justify a reclassification of the post at a level above the present D-2 grade. |
Это уникальное сочетание политических и оперативных функций Секретаря делает оправданным реклассификацию его должности до более высокого уровня, чем ее нынешний класс Д-2. |
Nevertheless, the present flow of concessional resources to these countries tends to be less than is widely considered desirable. |
Тем не менее нынешний объем льготных ресурсов, предоставляемых этим странам, меньше того, который, по общему признанию, желателен. |
It determines present and future personnel profiles and identifies human resources strengths and weaknesses for the implementation of the Organization's strategy. |
Оно оказывает определяющее воздействие на нынешний и будущий кадровый состав, и в его рамках выявляются преимущества и недостатки людских ресурсов в том, что касается осуществления стратегии Организации. |
This is essential in order to avoid the inadvertent legitimization by the international community of unequal, politically dependent arrangements that still characterize the present political status of these Territories. |
Это важно для того, чтобы избежать неумышленного узаконивания международным сообществом способствующих неравноправию и политической зависимости схем, которыми по-прежнему определяется нынешний политический статус этих территорий. |
If some miscommunication has occurred and the present answer is incorrect, it can be corrected right away instead of not being detected until editing. |
Если же произошло недоразумение и нынешний ответ неверен, то его можно исправить сразу, не дожидаясь редактирования данных. |
In the interests of the efficient introduction of the new political order, the present regime has decided to suspend all activities relating to political parties. |
Для действительного установления нового политического порядка нынешний режим решил приостановить всякую деятельность политических партий. |
The present draft mandate for an ad hoc committee reflects principled positions with regard to nuclear disarmament and to the responsibilities of the CD in this matter. |
Нынешний проект мандата для Специального комитета отражает принципиальные позиции в отношении ядерного разоружения и в отношении обязанностей КР в этом деле. |
We trust, however, in your skilful stewardship to overcome the present stalemate and engage the Conference once again in meaningful substantive work. |
Однако мы уверены, что под Вашим умелым руководством нам удастся преодолеть нынешний застой и вновь возобновить на Конференции конструктивную предметную работу. |
In regard to the Security Council, it would be putting it mildly to say that its present membership no longer reflects reality. |
Касаясь Совета Безопасности, было бы слишком мягко сказать, что его нынешний состав уже не отражает реального положения вещей. |