I would also like to thank the United Nations for this felicitous initiative, which reflects the genuine worldwide concern over an issue that is seriously disturbing humanity in the present age. |
Еще я хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за эту весьма уместную инициативу, отразившую истинную всемирную тревогу по поводу проблемы, которая в нынешний век серьезно беспокоит человечество. |
Should not the present text, which was flexible, be left as it stood? |
Не следует ли сохранить нынешний текст, являющийся гибким, в его нынешней формулировке? |
The Conference noted that the present Division of Statistics at UNESCO would soon be replaced by a newly formed UNESCO Institute of Statistics. |
Конференция приняла к сведению, что нынешний Отдел статистики ЮНЕСКО вскоре будет заменен вновь созданным Институтом статистики ЮНЕСКО. |
Acceptance of changes or refinements to the current budgetary process should be based on clear indications that such changes will show an improvement over the present process. |
Согласие на внесение изменений или усовершенствований в нынешний бюджетный процесс должно быть четко обусловлено тем, что такие изменения приведут к положительным сдвигам по сравнению с нынешним процессом. |
After the Vienna hearings in February, the Tribunal issued a Supplemental Award for Brcko on 15 March which maintains the current status quo under the present international supervision arrangements and defers a final arbitration award to the end of 1998-early 1999. |
После проведенных в феврале в Вене слушаний 15 марта Трибунал принял дополнительное решение по Брчко, в котором сохраняется нынешний статус-кво в соответствии с действующими договоренностями о международном контроле и откладывается принятие окончательного арбитражного решения до конца 1998 года-начала 1999 года. |
The appropriate response to the present crisis was not to turn the clock back on opening markets, but to address vulnerabilities more effectively. |
Адекватная реакция на нынешний кризис должна заключаться не в том, чтобы сдержать процесс открытия рынков, а в том, чтобы найти более эффективные пути преодоления уязвимости. |
The present low bed occupancy rate in hospitals and the low use of health facilities does not reflect the magnitude of morbidity, which would be the basis for a realistic assessment of adequacy. |
Нынешний низкий коэффициент средней занятости койки в больницах и слабое использование медицинских учреждений не отражают реального уровня заболеваемости, который мог бы быть основой для реалистичной оценки адекватности. |
Note should also be taken of the fact that with its present resources, the Security Council Practices and Charter Research Branch would not be able to work simultaneously on the Repertoire and the Repertory. |
Следует также отметить, что нынешний объем ресурсов не позволит сектору исследования практики Совета Безопасности и Устава одновременно работать над обоими справочниками. |
If the Member States are genuinely committed to achieving the desired reforms, then we must muster the requisite political will and spirit of compromise so that the present reform process can be successfully concluded. |
Если государства-члены действительно привержены достижению желаемых реформ, то мы должны мобилизовать политическую волю и дух компромисса, с тем чтобы нынешний процесс реформ мог быть успешно завершен. |
Nevertheless, the present juncture is so crucial that we need to analyse where the defects that have prevented us from being more efficient as an Organization are to be found, in order to redress them. |
Тем не менее, нынешний переломный этап имеет столь большую важность, что нам необходимо провести анализ, в каких областях можно найти недостатки, препятствующие нашей эффективности для того, чтобы устранить их. |
Despite enormous uncertainty and ambivalence, however, the present period represents a time of remarkable social change, and of intense striving and hope. |
И тем не менее, несмотря на всю свою неопределенность и неоднозначность, нынешний период - это период больших социальных перемен, напряженных усилий и надежд. |
The present version of the handbook draws very heavily on all the work done and efforts made in the Statistics Division since 1974 as well as numerous comments and suggestions received from the national statistical offices of member countries. |
Нынешний вариант Руководства во многом основан на результатах работы, проделанной в Отделе статистики с 1974 года, а также на многочисленных замечаниях и предложениях, полученных от национальных статистических управлений стран-членов. |
The end of the present mandate of UNMIH comes just three weeks after the inauguration of the newly elected President of the Republic. |
Нынешний мандат МООНГ истекает всего через три недели после приведения к присяге нового президента Республики. |
The Federal Republic of Yugoslavia strongly supports the view that, in order to preserve peace and security in the region, the present mandate of the Transitional Administration should be continued until 15 January 1998. |
Союзная Республика Югославия твердо поддерживает мнение о том, что для сохранения мира и безопасности в районе нынешний мандат Временной администрации должен действовать до 15 января 1998 года. |
As such, it will not only induce a vicious circle and perpetuate the circumstances which bred the present crises, but it is also fraught with new and dangerous consequences. |
Как таковое, оно не только создаст порочный круг и закрепит ситуацию, вызвавшую нынешний кризис, но и чревато новыми и опасными последствиями. |
a All figures remain tentative, since not all obligations have been liquidated at the present time. |
а Все цифры носят предварительный характер, поскольку по состоянию на нынешний момент еще не погашены все обязательства. |
In addition, there is a need to analyse the present mechanism of sanctions to ensure that their imposition is balanced and well-grounded, in particular taking into account eventual negative consequences for third countries. |
Кроме того, необходимо проанализировать нынешний механизм санкций для обеспечения того, чтобы их применение было сбалансированным и обоснованным и, в частности, учитывало возможные негативные последствия для третьих стран. |
I believe that the present process of harmonizaton in the preparation and publication of European statistics must not be interrupted; on the contrary, it should be further intensified. |
Я полагаю, что нынешний процесс гармонизации, связанный с подготовкой и публикацией европейских статистических данных, прерывать не нужно - наоборот, его следует еще больше активизировать. |
A number of delegations observed that the present arrangements for coordination of the implementation of the New Agenda were not transparent enough to allow for a clear understanding of the respective roles of the units involved. |
Ряд делегаций отметили, что нынешний механизм координации осуществления Новой программы недостаточно транспарентен и не позволяет четко определить соответствующую роль участвующих подразделений. |
The present staffing must safeguard two separate locations, provide close support to the Deputy Prosecutor and visiting high-level officials, such as the Registrar, and support investigative teams. |
Нынешний штат сотрудников должен обеспечивать охрану двух отдельных объектов, личную охрану заместителя Обвинителя и приезжающих высокопоставленных должностных лиц, например Секретаря, и оказывать поддержку следственным группам. |
Nepal was unified in 1742 by the Gorkha King Prithvi Narayan Shah and the present King Birendra Bir Bikram Shah Dev is his direct descendant. |
Централизованное непальское государство создал в 1742 году горкхский Король Притхви Нараян Шах, и нынешний Король Бирендра Бир Бикрам Шах Дев является его прямым потомком. |
The United Nations should monitor the situation in Angola very closely to ensure that the present slow progress does not assume a state of permanence or lead to a reversal of the gains made so far under the Lusaka process. |
Организация Объединенных Наций должна очень тщательно контролировать ситуацию в Анголе, чтобы нынешний медленный прогресс не стал постоянным состоянием или не привел к обращению вспять позитивных результатов, уже достигнутых в рамках Лусакского процесса. |
The Government, which indicated the present address of one of the two persons concerned, Kang Jung Sok, did not indicate whether or not they had been detained in the past. |
Правительство, сообщившее нынешний адрес одного из этих лиц - Кан Ён Сока, не указало, подвергались ли эти лица задержанию в прошлом или нет. |
He notes that the present administration has acknowledged the existence of the problems surrounding the referendum and has repeatedly declared its commitment to engage in a dialogue with the opposition and to resolve the current constitutional crisis. |
Он отмечает, что нынешняя администрация признает наличие связанных с референдумом проблем и неоднократно заявляла о своей готовности начать диалог с оппозицией и урегулировать нынешний конституционный кризис. |
Meeting the new poverty reduction targets for 1999, would present a challenge, given the current financial crisis in Asia, however Viet Nam was confident that it would succeed. |
Учитывая нынешний финансовый кризис в Азии, выполнение поставленных на 1999 год новых целевых заданий по сокращению масштабов нищеты осложнится, однако Вьетнам уверен в том, что он успешно решит эту задачу. |