It would not be possible to attain the ambitious goals of the Millennium Declaration should the present international economic scenario persist. |
Если нынешний международный экономический сценарий сохранится, то достичь далеко идущих целей, поставленных в Декларации тысячелетия, окажется невозможно. |
In these circumstances it might be wise to include a saving clause in the present draft articles along the lines of article 26. |
В этих обстоятельствах было бы разумным включить исключающую клаузулу в нынешний проект статей в духе статьи 26. |
For practical reasons, the present list is limited to the phenomenon of child soldiering. |
В силу соображений практического характера в нынешний перечень включены лишь стороны, использующие детей-солдат. |
The present sanctions regime has three elements: the freezing of financial resources, travel bans, and arms embargoes. |
Нынешний режим санкций включает в себя три элемента: замораживание финансовых ресурсов, запрет на поездки и эмбарго на оружие. |
The present challenge provides us with an opportunity to move away from the brink. |
Нынешний вызов предоставляет нам возможность для того, чтобы отойти от края пропасти. |
Furthermore, although the present composition may change, it is not anticipated that the overall level will decrease substantively. |
Кроме того, хотя нынешний состав миссий может измениться, не предполагается, что общий объем деятельности существенно сократится. |
The Secretary-General has wisely said that while the situation is bleak, the present course of events is not irreversible. |
Генеральный секретарь мудро отметил, что хотя ситуация является мрачной, нынешний ход событий можно повернуть вспять. |
The State party should revise its legislation with regard to the age of criminal responsibility, which at its present level is unacceptable under international standards. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство, касающееся возраста уголовной ответственности, нынешний порог которого является неприемлемым по международным стандартам. |
It was felt that the present composition of the Council does not reflect today's realities. |
Было высказано мнение о том, что нынешний состав Совета не отражает современных реальностей. |
The present transitional Education Department is recruiting staff from all communities for the future Ministry. |
Нынешний временный департамент по вопросам образования набирает сотрудников из всех общин для будущего министерства. |
A clear target has been established to double Iceland's present level of official development assistance by 2009. |
Была поставлена четкая цель - удвоить нынешний объем официальной помощи в целях развития к 2009 году. |
Reconsider the present arrangement of mandatory pre-auditing by the travel units of all travel authorizations. |
Пересмотреть нынешний порядок, предусматривающий обязательную предварительную проверку всех разрешений на поездки службами по организации поездок. |
Recent incidents have occurred with the present level of 3,900 troops in place. |
Недавние инциденты имели место, несмотря на нынешний уровень присутствия численностью в 3900 военнослужащих. |
It was agreed that the panel would not follow a compound approach but would extend and intensify its present sectoral approach. |
Было решено, что группа экспертов не будет следовать подходу, основанному на конкретных соединениях, а расширит и активизирует свой нынешний секторальный подход. |
The present (second term) Legislative Council assumed office on 1 October 2000. |
Нынешний Законодательный совет (второго срока правомочий) приступил к исполнению своих функций 1 октября 2000 года. |
The staff costs included in the present programme budget cover such activities as providing guidance to consultants, developing and updating content and some maintenance of the system. |
Расходы на персонал, включенные в нынешний бюджет по программам, охватывают такие виды деятельности, как подготовка рекомендаций для консультантов, разработка и обновление содержания и некоторые операции по обслуживанию системы. |
The concrete content and present status of activities in each country is referred to in the annex. |
Конкретное содержание и нынешний статус мероприятий в каждой стране при-ведены в приложении. |
Indeed, we would like to see a more representative Security Council that would better reflect the present membership of the Organization. |
Мы хотели бы видеть более представительный Совет Безопасности, который мог бы лучше отражать нынешний членский состав Организации. |
The present project started in 2006 and will terminate in 2010. |
Нынешний проект начал осуществляться в 2006 году и будет завершен в 2010 году. |
At the same time, the present crisis was largely inevitable. |
В то же время нынешний кризис во многом закономерен. |
The present unprecedented financial and economic crisis is also an unprecedented challenge for the European transport industry and European Governments. |
Нынешний беспрецедентный финансовый и экономический кризис представляет собой также небывалый вызов для европейской транспортной отрасли и европейских правительств. |
During the present social crisis triggered by economic and environmental crises, our world is going through a transition. |
Нынешний социальный кризис, вызванный экономическим и экологическим кризисами, является переходным периодом для нашего мира. |
They expressed concern that the present cost-recovery approach, developed when the core/non-core balance was different, was outdated. |
Они выразили обеспокоенность тем, что нынешний подход к возмещению расходов, принятый в тот момент, когда остаток основных/неосновных средств был иным, является устаревшим. |
The deviations identified in the data reports of the above-mentioned Parties and their present status of compliance are described below. |
Отклонения, выявленные в докладах о данных упомянутых выше Сторон, и их нынешний статус соблюдения описаны ниже. |
The present document is a report on overall progress of the UNEP Global Mercury Partnership. |
З. Нынешний документ представляет собой отчет об общем прогрессе, достигнутом Глобальным партнерством ЮНЕП по ртути. |