| Some delegations showed interest in all categories of non-staff personnel having access to the informal system. | Некоторые делегации проявили интерес ко всем категориям лиц, не являющихся сотрудниками, имеющих доступ к неофициальной системе. |
| This will be achieved by making it easier to access and share information and by improving collaboration among United Nations personnel. | Эта цель будет достигнута за счет упрощения доступа к информации и обмена ею, а также совершенствования механизмов взаимодействия между сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
| The preliminary results of the lessons-learned review of public administration in post-conflict contexts add civil service personnel management and local government capacities. | Предварительные результаты обзора накопленного опыта в области государственного управления в постконфликтных контекстах свидетельствуют о том, что важное значение имеет также управление сотрудниками гражданской службы и наращивание потенциала местных органов власти. |
| Staff must be trained on these procedures and adequate skills for quality control with sufficiently qualified and experienced personnel in certain key posts are indispensable. | Персонал должен быть обучен применению этих процедур, а некоторые ключевые должности обязательно должны быть заняты достаточно квалифицированными и опытными сотрудниками, обладающими необходимой квалификацией для контроля качества. |
| The Office therefore indirectly contributes to staff education in personnel rules and practices. | Тем самым Отдел опосредованно способствует усвоению кадровых правил и практики сотрудниками. |
| Ongoing communication between the forensic laboratory, health-care professionals, law enforcement personnel and judicial authorities is critical and requires established procedures. | В этой связи огромное значение имеет поддержание в установленном порядке постоянных контактов между лабораторией судебной экспертизы, медицинскими работниками, сотрудниками правоохранительных органов и судебными органами. |
| Furthermore, existing formed police units were strengthened by replacing individual police officers with formed police unit personnel. | Помимо этого, имеющиеся сформированные полицейские подразделения были укреплены посредством замены отдельных сотрудников полиции сотрудниками из указанных подразделений. |
| The provision of training to police and justice personnel will be an important measure to address these important challenges. | Прохождение подготовки сотрудниками полиции и судебных органов станет важной мерой для решения этих важных задач. |
| France was concerned over information about the persistent use of torture by law enforcement personnel, particularly in detention facilities. | Франция выразила обеспокоенность в связи с информацией о продолжающемся применении пыток сотрудниками правоохранительных органов, в частности в местах содержания под стражей. |
| Considerable success was achieved in establishing vital and sustainable communication links with locally recruited personnel throughout crises. | Значительных успехов удалось достичь в установлении жизненно важных каналов надежной связи с сотрудниками, набранными на местной основе, на протяжении всего периода кризиса. |
| To get to the root of the matter through discussions with security apparatuses and personnel. | Выяснить существо проблемы посредством обсуждений с аппаратом и сотрудниками служб безопасности. |
| The prioritization of communication between the Office and UNDP personnel about its mandate and work may have contributed to this. | Возможно, этому способствовала приоритизация коммуникации между сотрудниками Бюро и ПРООН в отношении его мандата и деятельности. |
| The workshops were run by highly trained and qualified personnel with in-depth knowledge of human rights. | Практикумы проводятся хорошо подготовленными и высококвалифицированными сотрудниками, обладающими глубокими познаниями в области прав человека. |
| A wounded FRCI fighter was evacuated by UNOCI personnel, who also helped restore calm in Vavoua. | Один военнослужащий РСКИ, получивший ранение, был эвакуирован сотрудниками ОООНКИ, которые к тому же способствовали восстановлению спокойствия в Вавуа. |
| Further study of access to justice for non-staff personnel was necessary. | Необходимо дополнительное изучение проблемы доступа к правосудию для лиц, не являющихся сотрудниками. |
| Since then, the Mission has effectively promoted French-language training for all personnel. | С тех пор Миссия принимала эффективные меры по поощрению изучения всеми сотрудниками французского языка. |
| Other delegations expressed a preference for the recourse by non-staff personnel to arbitration and other mechanisms provided for under their relevant contracts. | Другие предпочли, чтобы лица, не являющиеся сотрудниками, использовали возможности арбитражного разбирательства или другие механизмы, предусмотренные в их соответствующих контрактах. |
| The Conduct and Discipline Team has taken steps to improve the attendance of personnel in the induction training. | Группа по вопросам поведения и дисциплины принимает меры по повышению посещаемости сотрудниками вводных подготовительных курсов. |
| With regard to formal mechanisms, a separate formal system could be established to resolve disputes involving non-staff personnel. | Что касается формальных механизмов, то можно было бы создать отдельную формальную систему для урегулирования споров, связанных с нештатными сотрудниками. |
| B. Issues relating to non-staff personnel | В. Вопросы, касающиеся лиц, не являющихся сотрудниками |
| Subsections 1 to 5 below address those questions for each category of non-staff personnel. | В подразделах 1 - 5, ниже, эти вопросы рассматриваются применительно к каждой категории лиц, не являющихся сотрудниками. |
| No records are maintained concerning the grievances raised by this category of non-staff personnel. | Отчетность относительно жалоб, подаваемых этой категорией лиц, не являющихся сотрудниками, не ведется. |
| There were no other financial transactions with key management personnel and their close family members during the year. | С сотрудниками высшего управленческого звена и их ближайшими родственниками в течение года не производилось никаких иных финансовых операций. |
| Please provide updated information on investigations into alleged ill-treatment perpetrated by law enforcement personnel in the aftermath of Hurricane Katrina. | Просьба представить обновленную информацию о расследованиях предполагаемых актов неправомерного обращения, совершенных сотрудниками правоохранительных органов в период после урагана "Катрина". |
| Specific activities could be developed to improve relations between migrants and law enforcement personnel. | Возможна разработка конкретных мероприятий по улучшению взаимоотношений между мигрантами и сотрудниками правоохранительных органов. |