Some 600 election observers from civil society monitored the ballot; together with 300 ONUB personnel, they reported a small number of discrepancies, which have since been taken into consideration in the planning for the forthcoming national elections. |
Наблюдение за ходом голосования обеспечивали приблизительно 600 гражданских наблюдателей; вместе с 300 сотрудниками ОНЮБ они сообщили о незначительном числе случаев отклонения от установленных правил, которые были учтены в процессе планирования предстоящих национальных выборов. |
Priority has been given to prevention, including the engagement and commitment of every level of management, which is responsible for ensuring that the necessary information is effectively communicated and understood by all personnel. |
Приоритетное внимание уделяется профилактическим мерам, включая обеспечение участия и приверженности на всех уровнях руководства, которое несет ответственность за обеспечение эффективного распространения и понимания всеми сотрудниками необходимой информации. |
The qualitative part of the research, involving interviews with personnel officers and workers, elicited such a poor response that its results must be regarded as of very doubtful validity. |
В ходе анализа качественных показателей в исследовании, проведенном на основе собеседований с сотрудниками отделов кадров и наемными работниками, из полученных ответов была почерпнута столь скудная информация, что его результаты не представляют особой ценности. |
It was also proposed that access to the new system be granted to certain categories of non-staff personnel, including officials other than Secretariat officials and experts on mission. |
Предлагалось также предоставить доступ к новой системе определенным категориям лиц, не являющимся сотрудниками, включая должностных лиц, которые не являются должностными лицами Секретариата, и экспертов в командировках. |
In several countries, over 75 per cent of pregnant women receive prenatal care, although not always from qualified personnel, nor early enough to detect risk factors. |
В ряде стран более 75 процентам беременных женщин оказываются медицинские услуги в дородовой период, хотя не всегда квалифицированными сотрудниками и недостаточно своевременно для обнаружения факторов риска. |
The Committee recommends that the State party ensure that procedures of fostering and adoption are handled in full conformity with the principles and provisions of the Convention by qualified, competent and efficient multidisciplinary personnel and institutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы все процедуры помещения в приемные семьи и усыновления/удочерения осуществлялись в полном соответствии с принципами и положениями Конвенции квалифицированными, компетентными и эффективными сотрудниками и учреждениями, представляющими различные сектора. |
The Workshop noted that collaboration in the context of the International Heliophysical Year 2007 would require the exchange of personnel and scientific instruments between participating scientific organizations from different countries. |
В ходе практикума было отмечено, что для сотрудничества в рамках Международного гелиофизического года потребуется обмен сотрудниками и научными приборами между участвующими научными организациями из разных стран. |
In this regard, he welcomes the openness shown by the Home Affairs Minister during their meeting to engage with the international community in ensuring that law enforcement personnel are abiding by international standards. |
В связи с этим он приветствует выраженную Министром внутренних дел в ходе их встречи готовность взаимодействовать с международным сообществом для обеспечения соблюдения сотрудниками правоохранительных органов международных стандартов. |
Collective Peacekeeping Forces personnel shall be recruited from among troops serving on contract as members of the armed forces of the contributing Parties, members of the militia (police) and also civilian volunteers who have undergone a preliminary screening process. |
Комплектование персонала КМС осуществляется военнослужащими, проходящими службу в вооруженных силах направляющих Сторон по контракту, сотрудниками милиции (полиции), а также гражданским персоналом на добровольной основе с предварительным отбором. |
If troops, militia (police) officers or civilian personnel of the Forces are unable to continue service, the contributing Party shall arrange for them to be replaced. |
В случае невозможности продолжения службы военнослужащими, сотрудниками милиции (полиции), гражданским персоналом в составе КМС направляющая Сторона обеспечивает их замену. |
With regard to civilian personnel, of an authorized total of 635, UNMIL now has 483 international staff, 30 per cent of whom are women. |
Что касается гражданского персонала, то из санкционированной численности в 635 человек в настоящее время МООНЛ располагает 483 международными сотрудниками, 30 процентов из которых составляют женщины. |
In 2003, the Committee against Torture issued a set of clear recommendations designed to end practices of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment committed by law enforcement personnel in police stations and prisons. |
В 2003 году Комитет против пыток опубликовал ряд четких рекомендаций, призванных положить конец практике пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, применяемых сотрудниками правоохранительных органов в полицейских участках и тюрьмах. |
What can be done to avoid impunity on the part of foreign personnel who are neither members of military contingents nor members of CIVPOL; |
что можно сделать для того, чтобы избежать безнаказанности со стороны иностранных сотрудников, не являющихся членами военных контингентов, и сотрудниками ГПООН; |
The overall aim of the meeting was to provide a forum for dialogue among information staff and the possibility for direct interaction between them and Headquarters personnel. |
Общая цель этого совещания заключалась в том, чтобы обеспечить форум для диалога между сотрудниками по вопросам информации и предоставить возможность для прямого взаимодействия этих сотрудников и сотрудников Центральных учреждений. |
Standing police capacity personnel will be highly skilled police officers, who will be supported by legal affairs, corrections and political specialists. |
Постоянный полицейский компонент будет укомплектован высококвалифицированными сотрудниками полиции, которым в их работе будут оказывать помощь специалисты по правовым вопросам, вопросам работы исправительных учреждений и политическим вопросам. |
Some of the charges preferred under the Penal Code of Kenya were in relation to money collected from refugees by "brokers" and UNHCR personnel who had promised refugees that their case would move forward for consideration of resettlement. |
Некоторые обвинения, выдвинутые на основании уголовного кодекса Кении, были связаны с деньгами, полученными от беженцев «посредниками» и сотрудниками УВКБ, которые обещали беженцам продвинуть рассмотрение их дел о переселении. |
This will entail ensuring a minimum level of telecommunications capacity at all times in all offices and vehicles and among all United Nations personnel, with the capacity to build quickly upon the basic system when needed to address extraordinary security contingencies. |
Это предполагает создание какого-то постоянного минимального уровня обеспечения связи во всех подразделениях и средствах передвижения и со всеми сотрудниками Организации Объединенных Наций со способностью при необходимости оперативно задействовать базовую систему при возникновении чрезвычайных ситуаций, угрожающих безопасности людей. |
With the activities of the Committee at the current session focused on human resources matters, it must be remembered that the United Nations required an integrated and mobile global workforce, as it had 90,000 personnel serving in 18 peacekeeping missions on four continents. |
С учетом того, что деятельность Комитета на нынешней сессии посвящена вопросам людских ресурсов, следует помнить о том, что Организации Объединенных Наций, располагающей сейчас в 18 миссиях по поддержанию мира на четырех континентах 90000 сотрудниками, нужен интегрированный и мобильный глобальный персонал. |
The personnel will staff four distinct functional elements: peacekeeping best practices and policy; public information; gender and peacekeeping; and the resource centre. |
Этими сотрудниками будут укомплектованы четыре конкретных функциональных подразделения: по передовой практике и политике поддержания мира; общественной информации; гендерной проблематики и поддержания мира и Консультативный центр. |
According to data of the General Magistracy, in the last years, there were no complaints of torture, degrading treatment or punishment by personnel of the judicial units. |
По данным Генеральной прокуратуры, в последние годы жалоб на применение сотрудниками правоохранительных органов пыток или унижающего достоинство обращения или наказания не поступало. |
Arndt began collaborating with Lee Unkrich and other Pixar personnel on the screenplay for Toy Story 3 in 2006, working from a treatment by Andrew Stanton, who co-wrote the two preceding films in the series. |
Арндт начал сотрудничать с Ли Анкричем и другими сотрудниками Pixar над сценарием для «Истории игрушек 3» в 2006 году, работая от обработки плёнки Эндрю Стэнтона, который был одним из сценаристов двух предыдущих фильмов серии. |
New posts should be filled with capable personnel and modern technology should be used to improve efficiency, thus allowing increased resources to be allocated to qualitative analysis as part of the monitoring process. |
Новые должности должны заполняться способными сотрудниками, и для повышения эффективности следует использовать современную технологию, что позволит увеличить ресурсы, выделяемые на цели качественного анализа в рамках процесса контроля. |
Upon inquiry, the Committee was furnished with a detailed list of the tasks to be carried out by these personnel during the final stage of the liquidation of the Mission. |
В ответ на запрос Комитет получил подробный перечень задач, подлежащих выполнению указанными сотрудниками в ходе заключительного этапа ликвидации Миссии. |
Zu Guogiang, a young man from Shenyang, Liauning Province, was allegedly arrested on 17 September 1992 by personnel of the Hunan Public Security Bureau at the Hunan University Campus. |
Цзу Гогян, студент из Шэньяна, провинция Ляонин, по утверждениям, был арестован 17 сентября 1992 года сотрудниками управления государственной безопасности Хунаня на территории Хунаньского университета. |
In 2003, the national security service informed all its divisions that, in the event of violation of citizens' rights by service personnel, not only guilty officers but also their supervisors would be punished. |
Руководством Службы национальной безопасности в 2003 году во все подразделения направлено указание, в котором отмечено, что при нарушении сотрудниками СНБ законных прав граждан к ответственности будут привлекаться не только виновные, но и руководители подразделений. |