Although these were cases involving non-staff personnel, the issues that were raised had an impact on staff members and were therefore handled by the Office. |
Хотя речь шла о делах, касающихся персонала, не являющегося сотрудниками Организации, затронутые в этих делах вопросы имели последствия для сотрудников и в этой связи рассматривались Канцелярией. |
While the focus is on individual consultancies, the analysis of information received and the interviews highlighted that there is not always such a clear distinction between individual consultants and some other non-staff personnel. |
Хотя основное внимание уделяется индивидуальным консультантам, анализ полученной информации и опросы показали, что между индивидуальными консультантами и некоторыми другими внештатными сотрудниками не всегда существует четкое различие. |
Consider promoting the exchange of personnel and other experts, including the posting of liaison officers (art. 48(1)(e)). |
Рассмотреть вопрос о содействии обмену сотрудниками и другими экспертами, включая командирование сотрудников по связям (ст. 48 (1) (е)). |
Likewise, the Office of the Inspector General has taken steps and measures within its jurisdiction to investigate, prevent, suppress and sanction any misuse or irregularities related to the methods and practices of MUP RS personnel. |
Кроме того, Управление Генерального инспектора предпринимает шаги и принимает меры в рамках сферы своей компетенции по проведению расследований, предупреждению, пресечению и принятию санкций в отношении любых злоупотреблений или нарушений, связанных с методами и практикой, применяемыми сотрудниками МВД РС. |
Mr. Sasanakul (Thailand), recognizing the courageous and crucial work carried out by UNRWA personnel, expressed condolences to the families of those who had lost their lives during the course of their duties. |
Г-н Сасанакул (Таиланд), отмечая самоотверженную и критически важную работу, осуществляемую сотрудниками БАПОР выражает свои соболезнования семьям тех, кто отдал свою жизнь при исполнении своего долга. |
Where personnel of law enforcement agencies violate these rights through the improper exercise of their authority and a person is unlawfully detained or remanded in custody, this is deemed to constitute gross and flagrant disregard for the Basic Law. |
Нарушение этих прав сотрудниками компетентных органов правоохранительной направленности посредством превышения должностных полномочий, повлекшее незаконные задержания либо заключение под стражу, признается фактом грубого и вопиющего игнорирования норм Основного закона. |
The sixth case concerned Mr. Rehman Abdul Rehman, who was allegedly taken by Frontier Corps personnel at Zafar Abad check post on 9 June 2011. |
Шестой случай касался г-на Ремана Абдула Ремана, который, как утверждалось, был захвачен 9 июня 2011 года сотрудниками пограничной службы на контрольно-пропускном пункте Зафар Абад. |
UNOPS provided transactional and advisory human resources support to projects in 'goal three' countries, recruiting 1,322 experts and administering contracts for 1,869 personnel on behalf of our partners. |
ЮНОПС предоставляло коммерческую и консультационную поддержку в области людских ресурсов проектам в странах цели 3, набрав на работу 1322 специалиста и курируя договоры с 1869 сотрудниками от имени своих партнеров. |
Decisions to allocate resources will be based on business cases submitted by entities and personnel, and will be assessed according to criteria aligned with UNOPS strategy, with a focus on innovation for sustainability. |
Решения в отношении выделения ресурсов будут приниматься с учетом обоснований, представляемых функциональными подразделениями и сотрудниками, и них оценка будет проводиться на основании критериев, согласованных в стратегии ЮНОПС, с уделением особого внимания инновациям в целях обеспечения устойчивости. |
The State party should ensure that electrical discharge weapons are used exclusively in extreme and limited situations - where there is a real and immediate threat to life or risk of serious injury - as a substitute for lethal weapons and by trained law enforcement personnel only. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы электрошокеры применялись в исключительных и ограниченных ситуациях, в которых присутствует реальная и непосредственная угроза жизни или риск нанесения тяжелых увечий, в качестве альтернативы огнестрельному оружию и только специально подготовленными сотрудниками правоохранительных органов. |
The Board was informed that the High Commissioner had no authority over former personnel or non-UNHCR staff, and that the individuals concerned were therefore not subject to sanctions. |
Комиссия была проинформирована о том, что Верховный комиссар не имеет полномочий в отношении бывших сотрудников или лиц, не являющихся сотрудниками УВКБ, и поэтому в отношении таких лиц санкции не применяются. |
The Office is involved in every aspect of the implementation of the programme and requires sufficient human resources to adequately administer the programme's approximately 4,630 participants, of whom 1,620 (35 per cent) are peacekeeping-related personnel. |
Бюро занимается всеми аспектами этой программы, что требует значительных людских ресурсов для надлежащего обслуживания почти 4630 ее участниками, 1620 из которых (35 процентов) являются сотрудниками миротворческих миссий. |
Bringing on board non-staff personnel, on the other hand, offers more flexibility since there are less procedural requirements: it is easier to establish and terminate non-staff contracts and recruitment is much faster. |
С другой стороны, процесс привлечения внештатных сотрудников является более гибким из-за меньшего количества процедурных требований: заключить или расторгнуть контракты с внештатными сотрудниками легче, а их набор осуществляется гораздо быстрее. |
The interviews revealed that non-staff personnel, particularly consultants, often work on the premises of the organizations, follow regular working hours and receive a monthly remuneration, just like other staff members. |
Опросы показали, что внештатные сотрудники, особенно консультанты, часто работают в помещениях организаций по обычному графику работы и получают ежемесячное вознаграждение наравне с другими штатными сотрудниками. |
None of the laws state the need for PSC personnel, including managers and owners, to have specific training in, or knowledge of, human rights law or standards. |
Ни в одном из законов не указывается на необходимость прохождения сотрудниками ЧОК, включая руководителей и владельцев, специальной подготовки по вопросам прав человека и соответствующих норм или ознакомления с ними. |
Malaysia's law makes no mention of the use of firearms by PSC personnel, but its indicates that an arms licence may be issued to a responsible person designated by the security company. |
Законодательство Малайзии не содержит упоминания о применении огнестрельного оружия сотрудниками ЧОК, однако в нем указывается, что назначенному охранной компанией ответственному лицу может быть выдана лицензия на ношение оружия. |
Training requirements in some States provided for fail to specify minimum standards; the Philippines allow PSC personnel to carry weapons subject to the provision of training to security guards and limitations on the types of weapons carried. |
В представленных государствами законах требования к подготовке не определяются строгими минимальными стандартами; Филиппины позволяют сотрудникам ЧОК носить оружие при условии прохождения сотрудниками охраны подготовки и устанавливают ограничения по типам разрешаемого к ношению оружия. |
In that regard, the delegation could perhaps state whether victims of excessive use of force by law enforcement personnel during the Tallinn disturbances in April 2007 had received reparation, and what the results of the investigations conducted into those acts had been. |
В этой связи делегацию просят указать, получили ли компенсацию лица, пострадавшие вследствие чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов в ходе произошедших в Таллинне в апреле 2007 года беспорядков, и каковы результаты расследований по этим фактам. |
France has endeavoured to develop human rights training for law-enforcement personnel with a view to avoiding violations of the rights of persons arrested or detained. |
Франция стремится проводить работу с сотрудниками правоохранительных органов по подготовке в области прав человека с целью недопущения нарушений прав арестованных или задержанных лиц. |
The tenth case concerned Mr. Mazar Khan, who was allegedly abducted near Killi Mafzal Station, Noshki on 19 December 2009 by military intelligence personnel in plain clothes. |
Десятый случай касался г-на Мазара Хана, похищенного, как утверждается, недалеко от станции Килли Мафзал в городе Нушки 19 декабря 2009 года сотрудниками службы военной разведки в штатском. |
(a) Prosecute allegations of torture by police and army personnel through the criminal justice system; |
а) возбудить через систему уголовного правосудия судебные преследования в связи с сообщениями о пытках, совершаемых сотрудниками полиции и военными; |
Subsequent to discussions with the Division for Oversight Services personnel and a review of minutes of the tender committees, the Board noted that the UNFPA standard procurement procedures and policies had been applied in selecting auditors. |
После обсуждения этого вопроса с сотрудниками Отдела служб надзора и изучения протоколов тендерных комитетов Комиссия отметила, что при отборе ревизоров применялись стандартные процедуры и политика закупок ЮНФПА. |
In its discussions with procurement personnel, the Board noted that when a third-party memorandum of understanding is signed, the donor must transfer the money to UNFPA before the purchase can be made. |
Обсудив этот вопрос с сотрудниками по закупкам, Комиссия отметила, что после подписания с третьей стороной меморандума о взаимопонимании донор должен перечислить ЮНФПА средства перед осуществлением закупочных операций. |
In addition, the system would track sign-out and return of confidential documents by authorized personnel. |
Кроме того, система будет отслеживать получение и сдачу на хранение конфиденциальных документов имеющими на то право сотрудниками; |
Because activities relating to Article 6 are usually part of project implementation, they are carried out by project personnel who may not necessarily have relevant expertise. |
Поскольку деятельность по статье 6, как правило, является частью осуществления проектов, она реализуется сотрудниками проектов, которые вовсе не обязательно могут иметь соответствующие специальные знания и опыт. |