However, as at 31 December 2003, there were still eight staff members under series 100, of which only two, the Executive Director and the Finance and Administrative Officer, appropriately, were non-project personnel. |
Однако по состоянию на 31 декабря 2003 года в отношении восьми сотрудников, из которых лишь два - Директор-исполнитель и сотрудник по финансовым и административным вопросам - не являются сотрудниками по проектам, применялись правила серии 100. |
Within this structure, United Nations electoral staff will work side by side with Afghan personnel, building their capacity through the joint management of electoral activities. |
В рамках этой структуры сотрудники Организации Объединенных Наций по проведению выборов будут работать бок о бок с афганскими сотрудниками, наращивая их потенциал посредством совместного руководства деятельностью в рамках избирательного процесса. |
The purpose is to ensure that the highest legal acts of the State, its laws and other enacted legislation, as well as the ratified international documents, are respected by the MUP RS personnel. |
Цель заключается в обеспечении того, чтобы высшие правовые акты государства, его законы и другие принятые законодательные положения, равно как и ратифицированные международные договоры, уважались сотрудниками МВД РС. |
Language services personnel for the Mission as a whole will be centrally managed, although functionally outposted, to the various user units in the component offices of the office of the Special Representative and Civil Administration. |
Хотя управление сотрудниками лингвистических служб Миссии в целом будет осуществляться централизованно, они будут функционально размещены в различных подразделениях-пользователях в канцеляриях компонентов Канцелярии Специального представителя и гражданской администрации. |
Operations broadly described as peace-building, and under the authority of the General Assembly, have 341 international personnel in the field, supported by 455 local staff, up from 203 and 244 respectively this time last year. |
В операциях, которые относятся к широкой категории миростроительства и осуществляются по решению Генеральной Ассамблеи, задействованы 341 международный сотрудник, работающий в полевых условиях, и 455 местных сотрудников по сравнению с 203 и 244 сотрудниками, соответственно, на эту же дату в прошлом году. |
In accordance with its mandate, UNMIBH has continued to pursue investigations of human rights violations committed by local law enforcement personnel. The probation of the Stolac police administration in canton 7 (Mostar) concluded on 3 May after three months. |
В соответствии со своим мандатом МООНБГ продолжала расследовать нарушения прав человека, совершенные сотрудниками местных правоохранительных органов. 3 мая завершился трехмесячный испытательный срок, данный полицейскому управлению Столаца в кантоне 7 (Мостар). |
The Committee trusts that the budget for 2007/08 will provide detailed information on the support provided by staff of the Finance Section to personnel in the sectors and in the liaison offices. |
Комитет надеется, что в бюджете на 2007/08 год будет представлена подробная информация о поддержке, оказываемой сотрудниками Финансовой секции персоналу в секторах и отделениях связи. |
The due process clauses of the Fifth and Fourteenth Amendments may reach actions that are technically outside Eighth Amendment purview, such as excessive use of force by law enforcement personnel during the investigative or pre-trial stages. |
Пункты о надлежащей процедуре пятой и четырнадцатой поправок могут применяться в отношении действий, которые технически выходят за пределы сферы действия восьмой поправки, таких, как чрезмерное применение силы сотрудниками правоохранительных органов на этапе расследования или досудебном этапе. |
In support of that option, she noted that there was a good pool of qualified personnel available in the local market, including many of the locally employed civilians then on board. |
В пользу выбора третьего варианта она указала на то, что на местном рынке труда существует значительное число работников необходимой квалификации, включая многих местных гражданских сотрудников, которые в тот период уже являлись штатными сотрудниками. |
The Advisory Committee was informed that requirements for some of the recent training programmes for personnel for peacekeeping operations, ranging from Chief Administrative Officers to Junior Administrative Officers, were charged to regular budget resources. |
Консультативный комитет был информирован о том, что расходы на ряд реализованных в последнее время программ обучения персонала для операций по поддержанию мира, начиная от главных административных сотрудников и кончая младшими административными сотрудниками, покрывались за счет регулярного бюджета. |
The Directorate's personnel would certainly have to have the necessary expertise for reviewing the recommendations made by security officers in the field, who would themselves enjoy the support of the relevant host-country authorities. |
Несомненно, персонал Директората должен обладать необходимыми знаниями и опытом для рассмотрения рекомендаций, сделанных сотрудниками по вопросам безопасности на местах, которые сами пользуются поддержкой соответствующих властей принимающей страны. |
Efforts have been made to improve understanding of the importance of protecting women's rights and interests among law-enforcement personnel, as well as to raise their awareness about gender issues, share experiences and learn modern techniques. |
Были предприняты шаги для обеспечения лучшего понимания сотрудниками правоприменительных органов важности защиты прав и интересов женщин, а также для повышения осведомленности этих сотрудников в гендерных вопросах, для обмена опытом и овладения современными методами работы. |
The goal should be the placement, based on merit, of qualified personnel where needed as expeditiously as possible and the encouragement of staff and career development so that the Organization can achieve the maximum benefit from its human resources. |
Ее цель должна заключаться в как можно более оперативном назначении квалифицированных сотрудников с учетом их заслуг на требуемые должности и в поощрении совершенствования сотрудниками своих навыков и развития карьеры, с тем чтобы Организация могла с максимальной отдачей использовать свои кадровые ресурсы. |
While the Committee notes that a number of measures have been taken to prevent the use of excessive force and torture by law enforcement personnel during the process of questioning, it remains concerned that suspects and detainees are not sufficiently protected under current legislation. |
Комитет отмечает, что государство-участник приняло ряд мер, направленных на предупреждение применения чрезмерной силы и пыток сотрудниками правоохранительных органов во время процедуры дознания, однако выражает беспокойство по поводу того, что подозреваемые и содержащиеся под стражей лица недостаточно защищаются действующим законодательством. |
The State party should ensure that abuse and violations are not committed with impunity de jure or de facto, including violations committed by military and law enforcement personnel during counter-terrorist operations. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы злоупотребления и нарушения не совершались безнаказанно де-юре или де-факто, включая нарушения, совершаемые военнослужащими и сотрудниками правоохранительных органов во время антитеррористических операций. |
In February last year, the Government of Japan dispatched a Ground Self-Defence Forces engineer group of 680 members, together with 10 headquarters personnel, to the United Nations peacekeeping operation in Timor-Leste. |
В феврале этого года правительство Японии направило группу инженеров в составе сухопутных сил самообороны в количестве 680 человек вместе с 10 сотрудниками штаб-квартиры для работы в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Тиморе-Лешти. |
In addition, the expert group felt there was a need to motivate national focal points and to bridge the communication gap between personnel responding to requests and information providers. |
Кроме того, группа экспертов выразила мнение о необходимости поощрять национальных координаторов и сокращать коммуникационный разрыв между сотрудниками, представляющими ответы на запросы, и теми, кто представляет информацию. |
Collaboration with representatives of United Nations Member States and personnel and with other civil society groups has led to a consensus that knowledge derived from evidence-based psychological science is highly relevant to advancing progress with respect to Goals 2 and 3. |
Сотрудничество с представителями государств-членов Организации Объединенных Наций и ее сотрудниками, а также с другими организациями гражданского общества привело к формированию консенсуса относительно того, что знания, которые дает изучение научно обоснованной психологии, имеют крайне важное значение для достижения прогресса в отношении Целей 2 и 3. |
The Force's rule of law programme is implemented by legal advisers and personnel of the military police of the United States Army's Task Force Spartan, which covers operations in Logar and Wardak. |
Выполнение программы Сил по вопросам верховенства права обеспечивается юрисконсультами и сотрудниками военной полиции специальной группы армии Соединенных Штатов «Спартанец», которая осуществляет операции в Логаре и Вардаке. |
His delegation recognized the important work being performed by the Conduct and Discipline Teams, OIOS and other United Nations personnel, both at Headquarters and in the field. |
Представляемая оратором делегация признает важность работы, проводимой Группами по вопросам поведения и дисциплины, УСВН и другими сотрудниками Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
The Working Group had presented the Government with a list of preliminary recommendations and had stressed the need to ensure that human rights violations committed by such companies or by their personnel did not go unpunished. |
Она передала властям список предварительных рекомендаций и обратила особое внимание на необходимость не оставлять безнаказанными нарушения прав человека, совершаемые этими компаниями или их сотрудниками. |
The Secretary-General should ensure, where possible, that briefings are given by senior personnel working with the mission in the field |
Генеральный секретарь должен, по возможности, обеспечивать, чтобы брифинги проводились старшими сотрудниками, работающими в составе миссии на месте. |
Some delegations had expressed concern that for several categories of non-staff personnel the only means of addressing disputes was through direct negotiations with the Organization and had wondered whether that would qualify as sufficient legal remedy. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что для нескольких категорий лиц, не являющихся сотрудниками, единственным способом разрешения споров являются прямые переговоры с Организацией, и поинтересовались, может ли это рассматриваться как достаточное средство правовой защиты. |
A recommendation) with reference to the previous report is not to allow "censor checks" by prison personnel or other authorities of letters of prisoners addressed to international organizations of investigation and settlement of disputes. |
Одна из рекомендаций) по предыдущему докладу касалась недопущения осуществления сотрудниками пенитенциарных учреждений или другими органами "цензурных проверок" корреспонденции заключенных, направляемой в международные органы расследования или урегулирования. |
It is mainly entrusted with investigating any violation of human rights by its personnel, organizing training for its staff on human rights issues and alerting all subordinate units to abuses. |
Она занимается главным образом расследованием любых нарушений прав человека сотрудниками ВПФ, организацией обучения сотрудников по вопросам прав человека и оповещением всех подчиняющихся ей подразделений о злоупотреблениях. |