Since such collaboration involves employment of local personnel, it often entails transfer of technology and skills and their eventual diffusion through "job-hopping". |
Поскольку такое сотрудничество предполагает наем местного персонала, оно нередко сопровождается передачей технологии и навыков с их последующим распространением при смене сотрудниками места работы. |
Visits by information staff to some of the countries in emergency situations improved communication with field personnel and provided first-hand reporting on relief activities. |
Посещения сотрудниками по вопросам информации некоторых стран, находящихся в чрезвычайной ситуации, способствовали установлению более тесных контактов с персоналом на местах и обеспечивали возможность получения непосредственной информации о деятельности по оказанию помощи. |
Responsible for the overall supervision and administration of personnel activities, including staff planning, classification, staff relations, appointments, promotions, separations, assignments and staff development. |
Несет ответственность за общее руководство и административные вопросы деятельности персонала, включая планирование кадров, классификацию, отношения между сотрудниками, назначение, повышение, увольнение, распределение и продвижение сотрудников по службе. |
The Trade Points would need to be supported by direct visits from UNCTAD staff or personnel from countries with the greatest experience. |
Центры по вопросам торговли нуждаются в поддержке, которую можно обеспечить путем посещения их сотрудниками ЮНКТАД или персоналом из стран, накопивших наиболее богатый опыт в этой области. |
A number of them were debriefed by United Nations personnel, who submitted a comprehensive report to the Special Representative of the Secretary-General 10 days later. |
Некоторые из них были допрошены сотрудниками Организации Объединенных Наций, которые десять дней спустя представили Специальному представителю Генерального секретаря всеобъемлющий доклад. |
A prototype of the curriculum will be developed and progressively updated and expanded by ITC headquarters personnel in collaboration with selected HRD organizations in developing and developed countries. |
Прототип учебной программы будет разрабатываться и постепенно обновляться и распространяться сотрудниками штаб-квартиры МТЦ в сотрудничестве с отдельными организациями РЛР в развивающихся и развитых странах. |
In the absence of sufficient documentary information to back up many statements in the FFCD, it was necessary to undertake a number of interviews with personnel involved in the proscribed programmes. |
Из-за отсутствия достаточной документальной информации в подтверждение многих положений в отчете необходимо было провести ряд собеседований с сотрудниками, участвовавшими в запрещенных программах. |
In 1999, OAPR will follow-up the impact of the above measures through discussions with personnel in country offices, government officials, auditors and project managers. |
В 1999 году УРАЭ будет заниматься дальнейшей оценкой действенности вышеизложенных мер на основе обсуждений с сотрудниками в страновых отделениях, правительственными чиновниками, ревизорами и руководителями проектов. |
The trust fund had determined that 13 per cent of support costs for personnel on loan to the Board would be paid by Member States. |
Целевой фонд определил, что 13 процентов вспомогательных расходов в связи с сотрудниками, прикомандированными к Совету, будет покрываться государствами-членами. |
A total of 85 loaned personnel were available for various tasks. |
Различные функции будут выполняться также 85 сотрудниками, предоставленными на временной основе. |
The criminal charges against the alleged victims had been dismissed by the Provincial Prosecutor for the failure of the personnel to follow the legal doctrine of "reasonable suspicion founded on probable cause". |
Уголовные обвинения в отношении предполагаемых пострадавших были сняты областным прокурором по причине несоблюдения соответствующими сотрудниками полиции правового принципа "мотивированного подозрения на основе вероятного деяния". |
Exchanges of personnel and information between such institutions are encouraged, as is interaction between the research institutions and society. |
Поощряются обмены сотрудниками и информацией между такими институтами, равно как и взаимодействие между научно-исследовательскими институтами и обществом в целом. |
Here priority is given to exchanges of personnel, the development of networks and the strengthening of subjects and disciplines which have been under political control. |
Здесь первоочередное внимание уделяется обмену сотрудниками, развитию соответствующих структур и углубленному изучению предметов и дисциплин, имеющих приоритетное значение. |
My country is grateful for the work undertaken by all the personnel of UNAMA, and recognizes their valiant efforts to promote peace and stability in Afghanistan. |
Наша страна признательна за работу, проделанную всеми сотрудниками МООНСА, и отмечает их мужественные усилия по обеспечению мира и стабильности в Афганистане. |
Committee members were encouraged to share their reflections on the session with Division personnel in order to ensure that future sessions would be even more successfully. |
Оратор призывает членов Комитета поделиться своими мнениями о работе сессии с сотрудниками Отдела, с тем чтобы будущие сессии Комитета были еще более успешными. |
The purpose can be served by filling the vacant posts in field missions and country offices with personnel recruited from Member States and host countries. |
Этой цели вполне может сослужить заполнение вакантных должностей в полевых миссиях или страновых отделениях сотрудниками, нанимаемыми в государствах-членах и в принимающих странах. |
The Administration informed the Board that the Agency had reorganized its Finance Department by appointing a Comptroller and that it had filled vacancies in the Accounts Division with qualified personnel. |
Администрация сообщила Комиссии, что Агентство реорганизовало свой Финансовый департамент, назначив штатного контролера, а также заполнило вакансии в бухгалтерском отделе квалифицированными сотрудниками. |
(e) Ensuring full and complete compliance by his/her personnel and eligible dependants with all security-related instructions; |
ё) обеспечивают полное и всестороннее выполнение его/ее сотрудниками и признанными иждивенцами всех инструкций по вопросу безопасности; |
Heads of agencies at the duty station must ensure that all personnel employed by organizations of the United Nations system are so certified. |
Руководители учреждений в местах службы должны обеспечивать получение таких удостоверений всеми сотрудниками, нанятыми организациями системы Организации Объединенных Наций. |
International personnel bring both technical expertise and experience and work alongside local counterpart staff in order to provide training and capacity-building within the various functional areas of responsibility. |
Международный персонал, имея необходимый технический опыт, будет работать вместе с местными сотрудниками в целях обеспечения подготовки и наращивания потенциала в различных функциональных областях ответственности. |
As of October/November 1998, the task force had six regional meetings with employers, human resources personnel and members of works councils. |
По состоянию на октябрь/ноябрь 1998 года целевая группа провела на уровне провинций шесть совещаний с работодателями, сотрудниками кадровых служб и членами рабочих советов. |
Once deployed, the personnel of the Détachement were co-located with United Nations police officers, who continued to provide them with on-the-job training and mentoring. |
После развертывания персонал отряда был размещен совместно с сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций, которые продолжали оказывать ему практическую профессиональную подготовку и шефские услуги. |
An on-the-spot examination of the premises by members of the Department showed that the penitentiary personnel did not use excessive force or other inhuman treatment against the detainees. |
В результате оперативного рассмотрения этих жалоб сотрудниками Управления было установлено, что персонал учреждений не применял к заключенным чрезмерную силу или другое негуманное обращение. |
Despite requests to these three interlocutors, no statistics regarding the type of violations committed by law enforcement personnel were provided to the Special Rapporteur. |
Несмотря на просьбы Специального докладчика, обращенные к этим трем собеседникам, ему не было предоставлено никаких статистических данных о виде нарушений, совершенных сотрудниками правоохранительных органов. |
The 2008 Working Group should consider expanding the definition of arrangements in annex III.D., to include services provided to non-United Nations personnel at health-care facilities deployed by troop/police contributors. |
Рабочей группе 2008 года следует изучить возможность расширения круга вариантов, перечисленных в приложении III.D., с тем чтобы они включали предоставление услуг лицам, не являющимся сотрудниками Организации Объединенных Наций, в медицинских учреждениях, развернутых странами, предоставляющими войска/полицейские силы. |