The organization sponsored two personnel from developing ports to attend the "Advanced Course on Port Operations and Management", conducted by IPER*, Le Havre, France, 6 September to 8 October 1999. |
Организация выступила в качестве спонсора поездки двух сотрудников портовых управлений из развивающихся стран для прохождения углубленного учебного курса по вопросам операций и управления в портах, который был прочитан сотрудниками ИПЕР , Гавр, Франция, 6 сентября - 8 октября 1999 года. |
As indicated above (paras. 51 and 52), the arrangements made to allow personnel from developing countries to gain hands-on experience by working for a period in an established competition authority have not always yielded the anticipated benefits. |
Как указывалось выше (пункты 51 и 52), договоренности относительно направления сотрудников развивающихся стран на стажировку в один из органов по вопросам конкуренции с устоявшейся репутацией с целью освоения накопленного его сотрудниками опыта не всегда приносили желаемые результаты. |
Furthermore, a procedure requiring that void transactions be recorded and duly signed by a Supervisor at the time of the transaction was routinely overridden by Gift Centre personnel with the full knowledge of the General Manager. |
Кроме того, процедура, согласно которой аннулированные операции должны регистрироваться и надлежащим образом визироваться старшим должностным лицом в период осуществления операции, постоянно нарушалась сотрудниками Сувенирного центра с ведома генерального управляющего. |
The Trial Support Unit personnel are organized as a pool to ensure flexibility in assignments and to permit quick responses to urgent requirements, e.g., when an arrest is made. |
Группа содействия судебным разбирательствам не имеет четкой организационной структуры, что обеспечивает гибкость при распределении заданий между сотрудниками и позволяет оперативно удовлетворять насущные потребности, например, в тех случаях, когда производится арест. |
It a national SEDO with professionally competent personnel, registered as a non-profit NGO in April 1983 under the Societies Act, India. |
Он укомплектован высокопрофессиональными сотрудниками, и в апреле 1983 года был зарегистрирован как некоммерческая неправительственная организация согласно закону Индии о компаниях от 1860 года. |
These service units handle cases of complaints due to acts or performance of government officials and staff of the public enterprises under the Ministry of Interior, Sub-District Chiefs, Village Headmen, and personnel of various local administration organizations. |
Эти служебные подразделения занимаются жалобами на действия и выполнение своих служебных обязанностей государственными служащими и работниками государственных учреждений системы Министерства внутренних дел, руководителями территориальных единиц ниже районного уровня, деревенскими старостами и сотрудниками различных местных административных органов. |
Interviews were conducted with personnel of the Office of the Capital Master Plan, the consultant programme manager, Skanska and the Chair of the Post-Award Review Committee. |
С сотрудниками Управления генерального плана капитального ремонта, управляющим программы консультантов, компании «Сканска» и председателем Комитета по обзору последствий внесенных в прошлом поправок были проведены собеседования. |
As anticipated, the reporting period was characterized by a 70 per cent increase in cases brought forward by Secretariat personnel alone, owing in large part to the presence of regional ombudsmen on the ground. |
Как и предполагалось, в ходе отчетного периода число дел, инициированных только сотрудниками Секретариата, выросло на 70 процентов, что связано, главным образом, с присутствием на месте регионального омбудсмена. |
Due to a lack of resources and intercultural training, Guatemala had been unable to guarantee equal access to justice for all population groups, despite the establishment of justice centres employing bilingual personnel in the regions inhabited primarily by indigenous peoples. |
Г-н Больвито признает, что из-за недостатка ресурсов и межкультурной подготовки Гватемале не удалось обеспечить доступ населения к органам правосудия на условиях равенства, несмотря на создание в регионах, где преимущественно живут коренные народы, судебных центров с двуязычными сотрудниками. |
The incumbent of two Finance Assistant posts would support the Cashier's Unit in generating and effecting cash payments and bank transfers for the large number of vendors and Mission personnel. |
Сотрудники на двух из этих должностей будут оказывать помощь Кассе в получении и осуществлении платежей наличными, а также банковских переводов в связи с услугами большого числа поставщиков и обязательствами перед сотрудниками. |
(c) Completion by Program Office personnel of two studies on the mitigation of Earth-threatening NEOs. |
с) завершение сотрудниками Управления программы двух исследований по вопросу смягчении угрозы для Земли со стороны ОСЗ. |
The question of access to the Office's services by non-staff personnel in addition to the current scope of coverage of the Office is under consideration by the General Assembly. |
В настоящее время Генеральной Ассамблеей рассматривается вопрос доступа к услугам Канцелярии со стороны лиц, работающих в Организации и не являющихся штатными сотрудниками, в дополнение ко всему спектру услуг, оказываемых Канцелярией. |
They receive medical, psychological and dental care, legal aid and personalized care, and assistance from security and containment personnel and from psycho-educational support groups for users and their families. |
Пациенты получают медицинскую помощь, помощь психологов, стоматологическую помощь, юридические консультации и индивидуальную поддержку, оказываемую сотрудниками Центра, работниками суда и правоохранительных органов, а также специалистами в области психологии образования, работающих с пациентами и их семьями. |
Airport personnel are subject to an investigation of moral standards before being granted access for a limited period and are screened before accessing sensitive areas. |
До получения сотрудниками аэропортов ограниченного по сроку действия допуска на объект проводится проверка их благонадежности, кроме того, они проходят дополнительную проверку для получения допуска в зоны повышенной безопасности. |
The FFM also insisted that accompanying non-OSCE personnel refrain not only from taking part in the interviews, but also from listening in on them. |
Члены Миссии настаивали также на том, чтобы сопровождавшие их лица, не являвшиеся сотрудниками ОБСЕ, воздерживались не только от участия в опросах, но и от присутствия при них. |
The Board was concerned that for some requests for non-mission personnel flight authorization, the reasons for the requests were not related to the furtherance of the Mission's mandate. |
Комиссия выразила обеспокоенность по поводу того, что в ряде случаев в поданных просьбах о выдаче разрешения на воздушную перевозку лиц, не являющихся сотрудниками Миссии, были указаны основания, которые не были связаны с выполнением мандата Миссии. |
how period of validity for specialization is identified and dealt with by examination administrators and enforcement personnel; |
с) уточнить, каким образом срок действительности для специализации определяется и регулируется экзаменующими организациями и сотрудниками контролирующих органов; |
Denmark noted the concern of the Committee against Torture over the excessive use of force by law enforcement personnel, and asked about Estonia's follow-up. |
Сославшись на озабоченность Комитета против пыток по поводу чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, Дания задала Эстонии вопрос относительно принятых в этой связи последующих мер. |
In the area of training, a Mission-wide integrated induction programme was launched in February to give all military, civilian and locally recruited personnel a comprehensive introduction to MINURSO and the United Nations. |
В области обучения в феврале была запущена единая программа обучения во всех подразделениях Миссии, которая призвана обеспечить прохождение всеми сотрудниками военного, гражданского и местного персонала общего вводного курса по изучению целей и задач МООНРЗС и Организации Объединенных Наций. |
The peacekeepers implicated in the allegations and interviewed by OIOS were not officers but rather enlisted or non-commissioned personnel serving at guard posts or at the camps. |
Замешенные в этом, по утверждениям, миротворцы, с которыми были проведены беседы сотрудниками УСВН, не офицеры, а рядовые или сержанты, несущие службу на постах охраны или в лагерях. |
Secondary prevention acknowledged that torture existed; its objective was to reduce the number of cases by targeting the police, prison staff, lawyers, doctors, health-care personnel etc., inter alia by providing information and training. |
На вторичном уровне предотвращения пыток признается факт существования подобной практики; на этом этапе цель заключается в сокращении числа случаев применения пыток и ведется работа с сотрудниками полиции, судебным персоналом, юристами, врачами, медицинскими работниками и т.д., в частности на основе информирования и профессиональной подготовки. |
As established in the standard operating procedure, it is the responsibility of each section to maintain at least 2 people trained on the results-based-budgeting process and responsibilities at any one time, owing to the frequent departure of personnel from the Mission area. |
Согласно типовому порядку действий, каждая секция, ввиду частого отъезда сотрудников из района Миссии, в каждый отдельный момент времени должна располагать по меньшей мере двумя сотрудниками, прошедшими подготовку по процессу составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, и по соответствующим функциям. |
At present, the Broadcast Conference Support Section has an overall staffing of 86, consisting of 17 United Nations staff for its television, radio/conference and special events units, and 69 contractual personnel for broadcast audio-visual services. |
В настоящее время персонал Секции вещания и конференционного обслуживания насчитывает 86 человек, 17 из которых являются сотрудниками Организации Объединенных Наций, отвечающими за телевизионное вещание, радио/конференционное обслуживание и освещение особых мероприятий, и 69 сотрудников, занятых обслуживанием аудиовизуального вещания на контрактной основе. |
Information on steps to address the plight of the victims of human rights violations committed by private military and security company personnel and on short-term measures to assure the accountability of perpetrators would be appreciated. |
Оратор будет признателен за информацию о шагах, направленных на улучшение положения жертв нарушений прав человека, совершаемых сотрудниками частных военных и охранных компаний, а также о краткосрочных мерах по обеспечению привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении преступлений. |
It is now standard practice for the passenger manifests to be posted a day before the flight, and non-United Nations personnel are reminded to complete the required waiver of limited liability form. |
Теперь стала стандартной практика вывешивания списков пассажиров за день до рейса и уведомления лиц, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций, о заполнении требуемых форм об отказе от ограниченной ответственности. |