They heard that new staff members assigned to missions routinely may not be paid for several months, and that new personnel often arrive in an unfamiliar mission environment with little or no support. |
Им сообщили, что обычным явлением может быть неполучение в течение нескольких месяцев новыми сотрудниками, назначенными в миссии, заработной платы и что новые сотрудники часто прибывают в непривычные условия миссии при незначительной поддержке или отсутствии таковой. |
This collaboration is carried out directly by trained personnel from the National Police, in this case Interpol, and members of the Intelligence Service of the armed forces. |
Эта деятельность осуществляется в форме непосредственного сотрудничества со специальным персоналом как в рамках национальной полиции, в данном случае Интерпола, так и с сотрудниками разведывательных органов вооруженных сил. |
The fires almost destroyed two major visitor destinations and, on September 8, 1988, the entire park closed to all non-emergency personnel for the first time in its history. |
Пожары практически уничтожили два основных маршрута в парке для посетителей, и 8 сентября 1988 года весь парк был закрыт для всех посетителей, не являвшихся сотрудниками спасательных служб, в первый раз в своей истории. |
As stated by the Secretary-General in his report (A/45/502), there are certain "core" functions in peace-keeping operations that must be performed by United Nations staff members rather than by personnel provided by Governments. |
Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе (А/45/502), в операциях по поддержанию мира есть ряд "основных" функций, которые должны выполняться сотрудниками Организации Объединенных Наций, а не персоналом, выделяемым правительствами. |
(b) Assistance in judicial and law-enforcement personnel, including the training of policemen, gendarmes and judges, while helping local judges to render justice. |
Ь) помощь сотрудниками судебных и правоохранительных органов, которые занялись бы подготовкой полицейских, жандармов и судей, одновременно помогая местным судам отправлять правосудие. |
Government personnel have served in substantive functions under this regime, elaborated in memoranda of understanding with individual Governments and in memoranda of agreement with individual staff members. |
В соответствии с процедурами, разработанными в меморандуме о взаимопонимании с отдельными правительствами и в меморандуме о договоренности с отдельными сотрудниками, выделенный правительствами персонал используется для выполнения основных функций. |
This change of concept is currently being implemented, and while it may account for some delays in bringing people on board, it was felt that the team concept would further clarify the distinction between United Nations staff members and international contractual personnel. |
Это изменение концепции производится в настоящее время, и, хотя это может вызвать некоторые задержки в рамках набора персонала, было сочтено, что концепция "команд" должна еще более разъяснить различие между сотрудниками Организации Объединенных Наций и международным персоналом, набираемым по контрактам. |
9.42 Governments and public administrations can play their crucial role in the development process if they are staffed with competent and efficient personnel, are responsive to the needs of the people and provide quality services to their citizens. |
9.42 Правительства и государственные административные органы могут играть свою решающую роль в процессе развития при том условии, если они укомплектованы компетентными и эффективно работающими сотрудниками, четко реагируют на запросы населения и предоставляют своим гражданам качественные услуги. |
There was no evidence, for example, that any steps had been taken to remedy deficiencies in the existing contractual arrangements with international service agencies or to replace international personnel with local recruits where appropriate. |
Например, нет свидетельств того, что были предприняты какие-либо шаги для устранения недостатков в существующих контрактах с учреждениями, нанимающими гражданских служащих, или для замены международных сотрудников сотрудниками, набираемыми на местной основе, там, где это целесообразно. |
While the contingent personnel are located in the Port-au-Prince area only, the 300 civilian police will be deployed throughout the mission area and co-located with the Haitian National Police. |
Военнослужащие контингента размещаются только в районе Порт-о-Пренса, а 300 гражданских полицейских будут развернуты совместно с сотрудниками Гаитянской национальной полиции по всеми району осуществления миссии. |
On the same day, the ECOMOG contingent from the United Republic of Tanzania located at Gbarnga attempted to move with six UNOMIL military observers and six non-governmental organization personnel to Monrovia. |
В этот же день контингент ЭКОМОГ из Объединенной Республики Танзании, дислоцирующийся в Гбарнге, предпринял попытку перейти с 6 военными наблюдателями МНООНЛ и 6 сотрудниками неправительственных организаций в Монровию. |
Designated as international service agencies, these companies responded to requests from UNPROFOR by identifying and proposing suitable candidates, and employing successful candidates as their own personnel while they provide services to UNPROFOR. |
Назначенные в качестве международных агентов по трудоустройству, эти компании откликнулись на просьбы СООНО, приступив к определению и выдвижению подходящих кандидатур и трудоустройству отобранных кандидатов, считая их своими собственными сотрудниками в тот период, когда те предоставляют свои услуги СООНО. |
However, since article 2 listed individuals who were not in fact United Nations personnel, the definition in article 1 was confusing. |
Однако поскольку в статье 2 перечислены лица, которые, в сущности, не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций, определение в статье 1 вводит в заблуждение. |
Consults with and coordinates work with Section Chiefs and other personnel for the provision of administrative support to enable the substantive offices to carry out their work effectively. |
Консультируется с начальниками секций и другими сотрудниками и координирует с ними работу по обеспечению административной поддержки, с тем чтобы основные отделения могли эффективно выполнять свою работу. |
However, once documents have been entered into the database, there will be a need to analyse those documents by experienced and skilful personnel within this section. |
Однако после того, как документы будут введены в базу данных, возникнет необходимость в проведении анализа этих документов опытными и квалифицированными сотрудниками этой секции. |
A review of the legal implications of the existing business relationship between UNPROFOR and the individual international contractual personnel was carried out by the Office of Legal Affairs in June 1994. |
В июне 1994 года Управление по правовым вопросам провело обзор правовых последствий существующих деловых отношений между СООНО и отдельными сотрудниками, нанятыми по контрактам на международной основе. |
New ideas were presented by our interlocutors and by MINUSTAH leaders and personnel, to whom I would like to reiterate our appreciation for the quality of their work on the ground. |
Новые идеи были высказаны нашими собеседниками, а также руководителями и сотрудниками МООНСГ, которым я хотел бы вновь выразить нашу признательность за их эффективную работу на местах. |
During his visit, the Special Rapporteur met with representatives of the newly established United Nations Interim Administration in Kosovo, and OSCE and KFOR personnel in the various districts. |
В ходе этой поездки Специальный докладчик встретился с представителями недавно созданной Временной администрации Организации Объединенных Наций в Косово, а также с сотрудниками ОБСЕ и СДК в различных районах. |
As a result of these efforts, the Procurement Section of the Mission was reorganized in 1996 and staff in key positions were replaced with more qualified and experienced personnel. |
В результате Закупочная секция Миссии была в 1996 году реорганизована и лица, занимавшие ключевые должности, были заменены более квалифицированными и опытными сотрудниками. |
Council members paid tribute to the contribution made over many years by dedicated and courageous United Nations personnel in MONUA and previous UNAVEM operations, including the former Special Representative of the Secretary-General, the late Alioune Blondin Beye. |
Члены Совета отметили вклад, внесенный за многие годы самоотверженными и отважными сотрудниками Организации Объединенных Наций в рамках МНООНА и предыдущих операций КМООНА, в том числе бывшим Специальным представителем Генерального секретаря покойным Алиуном Блондэном Беем. |
In evacuation and withdrawal scenarios therefore efforts are made to remove portable assets with the departing personnel and to consolidate and secure the remaining assets in one location. |
Поэтому при разработке сценариев эвакуации и вывода принимаются меры по отправке портативного оборудования вместе с отъезжающими сотрудниками и по складированию и охране остального имущества в одном месте. |
The budget proposal of the Office of the Prosecutor recognizes the importance of the contribution made by personnel seconded from various Governments and states, "it is clear that this type of assistance will continue to be essential". |
В бюджетном предложении Канцелярии Обвинителя признается важность вклада, вносимого сотрудниками, прикомандированными правительствами различных стран, и указывается, что "потребность в подобном виде помощи будет, несомненно, сохраняться". |
In the area of management and finance also, but closer to the operational level, monthly meetings have been held since January 1994 between the senior officials responsible for the budget and personnel and executive officers at Headquarters. |
В области управления и финансов также, но ближе к оперативному уровню, с января 1994 года проводятся совещания между старшими должностными лицами, отвечающими за бюджет и персонал, и административными сотрудниками подразделений в Центральных учреждениях. |
Responsible for overall administration of personnel programme, including staff planning, staffing, classification, staff relations, appointments, promotions, separations, assignments, staff development and travel of all staff. |
Отвечает за общие административные аспекты кадровой программы, включая кадровое планирование, штатное расписание, классификацию должностей, отношения между сотрудниками, назначения, повышения в должности, увольнения, поручения, повышение квалификации персонала и его поездки. |
The failure of Governments and law enforcement personnel to take concrete measures to discourage and combat xenophobia and racism can also be considered an obstacle to respect for the human rights of potential or actual victims. |
Непринятие правительствами и сотрудниками правоохранительных органов конкретных мер по пресечению ксенофобии и расизмом и борьбе с ними также можно рассматривать в качестве препятствия для уважения прав человека потенциальных или фактических жертв. |