UNMIS, together with the African Union Mission, had visited those centres, whose personnel took training to ensure that they obeyed the law. |
Сотрудники Миссии Организации Объединенных Наций в Судане совместно с сотрудниками Миссии Африканского союза посещали эти центры, персонал которых проходит подготовку, позволяющую гарантировать соблюдение ими закона. |
Implementation of the HIV Sensitization Programme, including peer education, for all Mission personnel |
Осуществление просветительской программы по вопросам ВИЧ, в том числе с использованием механизма обмена информацией между сотрудниками для всего персонала Миссии |
There has been some progress in terms of the use of gender-neutral language among technical personnel and executives of institutions in the Public Agricultural Sector, teaching materials illustrating the gender focus for training. |
Наблюдается определенное продвижение в использовании гендерной лексики техническим персоналом и сотрудниками исполнительного звена подразделений государственного сектора сельского хозяйства (СПА). |
Evidence showed the existence of a syndicate of ONUB and contractor personnel, which had perpetrated the theft by means of ONUB staff signing inflated vehicle fuel dockets. |
Данные свидетельствовали о существовании сговора между персоналом подрядчика и сотрудниками ОНЮБ, которые занимались хищением топлива, подписывая завышенные квитанции на отпуск топлива автотранспортным средствам. |
In particular, the boarding, inspection, arrest and detention of fishing boats from another State by enforcement personnel from non-flag States was outside the scope of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В частности, в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву не предусматривается досмотр, инспекция, арест и задержание рыболовецких судов сотрудниками правоохранительных органов государств помимо государства флага. |
It was worth recalling that personnel working in the Agency's zone were the only United Nations staff on the ground that were not receiving hazard pay. |
В связи с этим стоит напомнить, что сотрудники Агентства являются единственными сотрудниками Организации Объединенных Наций на местах, не получающими надбавку за опасные условия жизни. |
Along with the overall decrease in the number of civilian personnel to be supported by the Personnel Section, it is proposed that two posts of Human Resources Assistant (Field Service) be abolished; the functions in question will be absorbed by the existing national staffing. |
Наряду с общим сокращением численности гражданского персонала, которое проведет Кадровая секция, предлагается упразднить две должности помощника по кадровым вопросам (категория полевой службы); соответствующие функции будут распределены между нынешними национальными сотрудниками. |
As a subject of concern, the Committee considers the instances of use of physical violence against prisoners at Mangaroa prison by members of the prison personnel. |
По мнению Комитета, беспокойство вызывают случаи применения насилия в отношении заключенных сотрудниками тюрьмы Мангароа. |
The first case concerned Mr. Muhamad Ahmad Abdul Aziz al-Hindi, who was allegedly abducted on 19 August 2011 by personnel believed to belong to the national security service, in the backstreets in Al-Hota city. |
Первый случай касался г-на Мухамада Ахмада Азиза аль-Хинди, похищенного, как утверждается, 19 августа 2011 года предположительно сотрудниками национальной службы безопасности в подворотнях города Аль-Хота. |
High level-specialized training that was acquired by the personnel of the security forces is an absolute prerequisite for the successful execution of their duties. |
Прохождение сотрудниками служб безопасности специализированной подготовки, организованной на высоком качественном уровне, является одной из обязательных предпосылок успешного осуществления ими своих функций. |
The Working Group transmitted one newly-reported case to the Government regarding Md Hasan Khan who was arrested on 25 May 2008, at the counter of Dhaka Paribahan, in Dhaka, Bangladesh, by the Six Rapid Action Battalion personnel. |
Рабочая группа препроводила правительству информацию об одном новом случае, касающемся г-на Хасана Хана который был арестован 25 мая 2008 года на автостанции в Дхаке, Бангладеш, шестью сотрудниками батальона быстрого реагирования. |
SPLM/A in Opposition has not sent liaison officers to the teams, citing alleged incidents of intimidation by government security forces and discrepancies between IGAD-contracted and liaison personnel as reasons for its absence. |
НОДС/А (оппозиция) не направила в группы сотрудников связи, сославшись на утверждения о случаях запугивания правительственными силами безопасности и разногласиях между подрядным персоналом ИГАД и сотрудниками связи в качестве причины своей непредставленности в них. |
The State party should make certain that sufficient funds are budgeted to ensure that the federal and provincial police forces will be staffed by motivated, decently paid personnel who have received proper human rights training. |
Государству-участнику следует обеспечить выделение органам федеральной и провинциальной полиции по всей стране надлежащих бюджетных средств в достаточном объеме, с тем чтобы силы полиции были укомплектованы мотивированными сотрудниками с достойной заработной платой, обладающими соответствующим уровнем подготовки с правозащитным уклоном. |
The most common pattern is that people suspected of CPN (Maoist) involvement are arrested by unidentified security forces personnel, often in civilian dress, and are held in incommunicado detention. |
Наиболее частыми являются случаи, когда люди, подозреваемые в причастности к КПН (маоистского толка), подвергаются аресту неустановленными сотрудниками сил безопасности в гражданской одежде и содержатся под стражей без каких-либо контактов с внешним миром. |
To ensure compensation for losses or damage caused by State employees, government officials, or personnel of any administrative body, the Government issued Decree No. 47/CP on 3 May 1997. |
Для обеспечения компенсации за убытки или ущерб, нанесенный государственными служащими, должностными лицами или сотрудниками любого административного органа, правительство издало постановление Nº 47/СР от 3 мая 1997 года. |
The danger inherent in the present situation was highlighted on 12 January 1998, when an excavator being operated by two United Nations personnel working on the Lefka road in the buffer zone detonated an anti-tank mine. |
Опасность, с которой связана нынешняя ситуация, была вновь подчеркнута 12 января 1998 года, когда экскаватор с двумя сотрудниками Организации Объединенных Наций, работавшими на Лефковской дороге в буферной зоне, наехал на противотанковую мину. |
The UNSCOM 168 team undertook preparatory work for the December political level talks which included interviews of personnel involved in the storage, movement and destruction, and in accounting of proscribed missile assets declared to have been secretly destroyed in 1991. |
Группа ЮНСКОМ-168 провела работу по подготовке декабрьских переговоров на политическом уровне, включавшую проведение интервью с сотрудниками, занимавшимися хранением, перемещением и уничтожением, а также учетом относящегося к запрещенным ракетам имущества, которое было, якобы, тайно уничтожено в 1991 году. |
These visits usually take the form of lengthy and detailed discussions with senior financial personnel covering all aspects of the company from legal structure through to complex trading arrangements and pricing policy, including issues concerned with inter-affiliate activity. |
Эти визиты обычно принимают форму продолжительных и подробных обсуждений с ответственными сотрудниками, ведающими финансами, и охватывают все аспекты компаний, начиная юридической структурой и кончая сложными механизмами осуществления торговых операций и политикой ценообразования, включая вопросы межфилиальной деятельности. |
At that time, the Secretary-General envisaged that the Unit would be staffed by four personnel, 1 P-3 and 2 local staff) and that Professional post requirements would be met through the proposed redeployment of posts from existing missions and the United Nations Mission in Liberia). |
В то время Генеральный секретарь предусматривал, что группа будет укомплектована 4 сотрудниками, 1 сотрудник С-3 и 2 местных сотрудника), а потребности в должностях сотрудников категории специалистов будут удовлетворяться за счет предлагаемой передачи должностей из существующих миссий). |
Mr. Requeijo said that the conclusions and recommendations in the report of the Committee on Relations with the Host Country dealt with aspects that were especially sensitive for the effective functioning of permanent missions to the United Nations and their personnel. |
Г-н Рекейхо говорит, что в докладе Комитета по сношениям со страной пребывания, содержащем выводы и рекомендации, рассматриваются различные наиболее важные аспекты эффективного исполнения своих функций дипломатическими представительствами при Организации Объединенных Наций и их сотрудниками. |
In paragraph 11 (g), the Board recommended that the Department of Peacekeeping Operations ensure that missions strictly enforce policy and established procedures regarding the utilization of chartered aircraft by non-mission personnel. |
В пункте 11(g) Комиссия рекомендовала Департаменту операций по поддержанию мира обеспечить строгое соблюдение миссиями указаний и установленных процедур в отношении использования зафрахтованного воздушного транспорта лицами, не являющимися сотрудниками миссии. |
In 2012, the Ministry set up a hotline for use by citizens reporting crimes and other wrongdoing committed by internal affairs personnel. |
В 2012 году в Министерстве внутренних дел создана «горячая линия» по приему сообщений граждан о преступлениях и иных правонарушениях, совершенных сотрудниками органов внутренних дел. |
Fiji has tried to stop this flow by allowing jewelry to the amount of $2,000 to walk away with the owner, and training the law enforcement personnel to be vigilant and keep a watchful eye. |
На Фиджи была предпринята попытка положить конец такому вывозу и было установлено требование, согласно которому владельцы могут провозить ювелирные изделия на сумму до 2000 долл. США; кроме того, с сотрудниками правоохранительных органов была проведена работа на предмет необходимости проявления бдительности и осуществления надлежащего контроля. |
Marco Albeiro Valencia Duque was said to have been arrested on 21 September 1995 with three other miners in Remedios, Antioquia, by police units and army personnel. |
Марко Альбейро Валенсия Дуке, как утверждается, был задержан в числе других шахтеров сотрудниками полиции и военнослужащими в местечке Ремедиос, Антиокия, 21 сентября 1995 года. |
Further to Sir Nigel Rodley's remarks, she emphasized the obligation for every site to be visited by independent monitoring bodies; otherwise, there would always be problems in overseeing personnel engaged in the act of detention, regardless of the supervision procedures employed. |
Дополняя слова сэра Найджела Родли, она подчеркивает, что все такие места должны в обязательном порядке посещаться независимыми надзорными органами; в противном случае неизбежно будут возникать проблемы контроля за сотрудниками службы содержания под стражей вне зависимости от применяемых процедур надзора. |