Similarly, the feedback on country demand, obtained through close consultation with both national counterparts and appropriate personnel throughout the organization, has helped to ensure that service lines are primarily driven by country priorities. |
В то же время информация о потребностях на страновом уровне, полученная в ходе тесных консультаций с национальными партнерами и с соответствующими сотрудниками организации, помогла добиться того, чтобы направления работы определялись в первую очередь приоритетами самих стран. |
Sharing personnel or experts, or training educational professionals and sharing training manuals; |
Ь) обмен сотрудниками или экспертами или подготовка специалистов в облсти просвещения и обмен учебными пособиями; |
To provide induction courses and appropriate training for all state security and customs personnel on the detection of diamonds, arms, laws relating to international smuggling, etc. |
Прохождение вводных курсов и соответствующей профессиональной подготовки всеми сотрудниками государственных служб безопасности и таможни по методикам обнаружения алмазов и оружия, по законам, касающимся международной контрабанды, и т.д. |
The Investment Management Service has informed the Board that it had always backed up all the data in the servers on a weekly basis and had recently started to copy important information onto CD-ROMs to be taken home by key personnel. |
Служба управления инвестициями проинформировала Комиссию о том, что она всегда дублирует, на еженедельной основе, все данные, хранящиеся на серверах, и недавно приступила к копированию важнейшей информации на КД-ПЗУ, которые будут уноситься домой ответственными сотрудниками. |
The meeting was provided with a written proposal from ICS-UNIDO concerning the future of the programme, and mandated the secretariat to meet with personnel from ICS-UNIDO to finalize the arrangements. |
МЦН-ЮНИДО представил Совещанию письменное предложение относительно будущей судьбы этой программы, и Совещание уполномочило секретариат встретиться с сотрудниками МЦН-ЮНИДО с целью окончательного оформления достигнутых договоренностей. |
In carrying out these functions they maintain close liaison with Airport Liaison officers nominated by foreign Diplomatic Missions in Sri Lanka and also with Airline personnel, to check the validity of identification/travel documents. |
При выполнении этих функций они поддерживают тесные связи с представителями в аэропорту, назначенными иностранными дипломатическими миссиями в Шри-Ланке, а также с сотрудниками авиалиний для проверки действительности удостоверений личности и проездных документов. |
In this context, mitigation efforts would include, for example, securing replacement contracts, locating substitute customers, redeploying resources and terminating contracts of personnel. |
В этом контексте меры к уменьшению потерь могут, например, включать в себя заключение замещающих контрактов, поиск альтернативных покупателей, перераспределение ресурсов и прекращение трудовых договоров с сотрудниками, связанными с исполнением контрактов. |
He recommended that the international community should strengthen legal cooperation, capacity-building and technical cooperation among Member States, specifying that the exchange of views and experience among criminal justice personnel was a prerequisite to a successful fight against transnational crime. |
Он рекомендовал международному сообществу укреплять взаимодействие в правовой области, наращивать потенциал и развивать техническое сотрудничество между государствами-членами, уточнив в этой связи, что обмен мнениями и опытом между сотрудниками систем уголовного правосудия является необходимым условием для успешной борьбы с транснациональной преступностью. |
In addition to preparing a handbook for Special Representatives of the Secretary-General, an annual seminar for them will be organized as a forum for sharing of experiences and discussion with Headquarters personnel. |
Наряду с подготовкой справочника для специальных представителей Генерального секретаря для них ежегодно будет организовываться семинар в качестве форума для обмена опытом и обсуждения соответствующих вопросов с сотрудниками Центральных учреждений. |
Moreover, requiring an individual to break his or her service for 1 month out of every 12 in order to pretend that they are short-term staff is not in accordance with sound personnel management. |
Более того, требование к сотрудникам прерывать свою службу на 1 месяц каждые 12 месяцев, с тем чтобы считать, что они являются сотрудниками, работающими по краткосрочным контрактам, идет вразрез с правильной системой управления кадрами. |
KFOR should review the regulations, training programmes, codes of conduct and operational procedures for its personnel to ensure that all KFOR members carry out their duties in accordance with international human rights standards, particularly when they are acting in a law enforcement capacity. |
СДК следует пересмотреть положения, программы профессиональной подготовки, кодексы поведения и процедуры оперативной деятельности своего персонала в целях обеспечения выполнения всеми сотрудниками СДК своих функциональных обязанностей в соответствии с международными стандартами в области прав человека, в частности при выполнении правоохранительных функций. |
In the previous biennium, for example, the popular consultation for independence was organized almost exclusively by international personnel, the majority of them being some 480 UNV District Electoral Officers. |
В предыдущий двухгодичный период, например, широкие консультации по вопросу о независимости были организованы практически исключительно силами международного персонала, при этом большая его часть была представлена приблизительно 480 сотрудниками ДООН по вопросам проведения районных выборов. |
It was concluded that it was not possible to secure the numbers of qualified personnel within the time frame needed, but that United Nations international staff could possibly fill some selected management and technical positions to help meet the required services. |
Был сделан вывод о том, что в требуемые сроки не представляется возможным обеспечить необходимое число отвечающим требованиям сотрудников, однако международными сотрудниками Организации Объединенных Наций, возможно, могут быть заполнены некоторые управленческие и технические должности в целях содействию обеспечению требуемого обслуживания. |
However, the Committee is of the view that steps need to be taken to ensure that the delegation of authority by qualified staff, especially at the main duty stations, does not contribute to undue delays in personnel actions. |
Однако, по мнению Комитета, необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы делегирование полномочий квалифицированными сотрудниками, особенно в основных местах службы не приводило к излишним задержкам при принятии решений по кадровым вопросам. |
A sequence of work has been identified for establishing integrated security management structures in other countries, including Haiti, the Democratic Republic of the Congo and Côte d'Ivoire, where civilian personnel of the Department of Peacekeeping Operations are deployed alongside other colleagues from the United Nations system. |
Был определен порядок создания объединенных структур обеспечения безопасности в других странах, включая Гаити, Демократическую Республику Конго и Кот-д'Ивуар, где гражданский контингент Департамента операций по поддержанию мира находится вместе с сотрудниками других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
However, the Special Rapporteur understands that it is, too, subject to censorship, formal or self-inflicted, as correspondents are instructed by military intelligence personnel as to how certain subjects are to be covered. |
Однако, насколько понимает Специальный докладчик, это издание также подлежит либо формальной цензуре, либо самоцензуре, поскольку корреспонденты инструктируются сотрудниками военной разведки в отношении того, как должны освещаться некоторые темы. |
The interpretation service is staffed by full-time Professional and GS personnel, and, in addition, UNOV employs freelance interpreters, recruiting locally as far as possible. |
Служба устного перевода комплектуется штатными сотрудниками категорий специалистов и общего обслуживания; кроме того, ЮНОВ пользуется услугами внештатных устных переводчиков, которые в максимально возможной степени нанимаются на местной основе. |
The Committee had received reports of the torture of detainees by police officers and personnel within the justice system, particularly against indigenous people and people of African origin. |
Комитетом получены сообщения о пытках, применяемых сотрудниками полиции и судебной системы, к задержанным лицам, в первую очередь к представителям коренных народов и лицам африканского происхождения. |
According to the principle of territoriality, the host State should have the primary jurisdiction over crimes committed by United Nations personnel and staff in the mission area, and its laws should be the primary basis for defining such acts. |
В соответствии с принципом территориальности принимающее государство должно обладать первичной юрисдикцией в отношении преступлений, совершенных сотрудниками Организации Объединенных Наций в районе работы миссии, и квалифицировать такие деяния следует, в первую очередь, опираясь на законы страны. |
Considering the purview and scope of work carried out by MUP RS personnel, the number of cases in which the official powers were exceeded and/or abused was negligible. |
С учетом сферы компетенции и масштабов работы, проводимой сотрудниками МВД РС, количество дел, в которых речь шла о превышении официальных полномочий и/или злоупотреблении ими, было незначительным. |
On the basis of information from various sources, including public reports passed to EUPM from personnel in field locations and media allegations, the Mission identified areas for inspections. |
На основе информации, полученной из различных источников, включая открытые сообщения, переданные ПМЕС сотрудниками в местах деятельности ПМЕС, и сообщения прессы, Миссия определила области, где требуется проведение инспекций. |
The Council deplores the mistreatment of personnel of international humanitarian organizations, which inhibits the international community's ability to respond to Afghanistan's pressing humanitarian needs. |
Совет выражает сожаление в связи с грубым обращением с сотрудниками международных гуманитарных организаций, которое сдерживает усилия международного сообщества по удовлетворению насущных гуманитарных потребностей Афганистана. |
States should promote other techniques for mutual education that will facilitate mutual assistance and extradition, such as language training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or between executing and requesting agencies. |
Государствам следует содействовать использованию других методов взаимного информирования, которые будут способствовать оказанию взаимной помощи и выдаче, например изучению иностранных языков, командированию сотрудников и обменам между сотрудниками центрального органа или между исполняющими запросы и запрашивающими учреждениями. |
States Parties shall promote other techniques for mutual education that will facilitate extradition and mutual legal assistance, including language training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or agencies with relevant responsibilities (article 10 of the United States draft). |
З. Государства-участники содействуют использованию других методов взаимного информирования, которые будут способствовать выдаче и взаимной юридической помощи, в том числе изучению иностранных языков, командированию и обменам сотрудниками центральных органов или учреждений, выполняющих соответствующие функции (статья 10 проекта Соединенных Штатов Америки). |
The realization of all of the above measures requires careful planning, effective and efficient implementation and evaluation and, most importantly, the full commitment of relevant agencies and responsible personnel. |
Реализация всех вышеупомянутых мер требует тщательного планирования, эффективного и оперативного осуществления и оценки и, а это самое важное, осознания соответствующими учреждениями и занимающимися этой работой сотрудниками всей полноты своей ответственности. |