The Finnish team noted, however, that the excessive police and military presence (two buses of security forces, two armed personnel carriers and six armoured vehicles) was likely to provoke action by Kosovo Albanian paramilitary units and would thus endanger the team. |
Вместе с тем финская группа отметила вероятность того, что присутствие слишком большого числа сотрудников полиции и военнослужащих (два автобуса с сотрудниками сил безопасности, два бронетранспортера и шесть бронированных машин) может спровоцировать ответные действия полувоенных формирований косовских албанцев и тем самым создать угрозу для группы. |
Strengthened cooperation between UNPREDEP and the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia, in particular its border control personnel, may allow the Committee to identify and pursue possible violations, in accordance with its mandate. |
Укрепление сотрудничества между СПРООН и властями бывшей югославской Республики Македонии, в частности с сотрудниками пограничной службы, позволило бы Комитету выявлять и отслеживать возможные нарушения в соответствии с его мандатом. |
The Geneva Office's personnel service pointed out that the review had been a one-time exercise, had been time-consuming and had been undertaken over a period of some six months whenever staff could be released from their normal duties. |
Кадровая служба ЮНОГ отметила, что этот обзор носил разовый характер, потребовал больших усилий и занял около 6 месяцев, поскольку проводился сотрудниками в свободное от основной работы время, и что поэтому она не может обеспечить регулярное проведение таких обзоров. |
(a) The declaration made by project personnel on appointment shall be placed in their official status file. |
а) Заявления, сделанные сотрудниками по проектам при назначении, помещаются в их официальные личные дела. |
There had been two encouraging developments: the establishment of the Legal Assistance Centre, which seemed to play a very useful role and about which he would like more information, and the considerable efforts made to punish offences by police and army personnel. |
Г-н Камара отмечает два внушающих надежду факта: создание Центра правовой помощи, который, как представляется, играет весьма полезную роль и о деятельности которого он хотел бы получить дополнительную информацию, а также энергичные усилия по пресечению нарушений, совершаемых сотрудниками органов правопорядка. |
The Board, in its report for the biennium ended 31 December 1995, expressed concern about the inadequate staffing of new missions with experienced and qualified personnel to help in the start-up activities. |
В своем докладе за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1995 года, Комиссия выразила обеспокоенность по поводу недостаточного укомплектования штатов новых миссий опытными и квалифицированными сотрудниками для содействия в налаживании деятельности на начальном этапе. |
Shelter-related non-governmental organizations in India, South Africa and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland have formed their own network which facilitates the exchange of experience and personnel between different organizations. |
Занимающиеся вопросами жилья неправительственные организации в Индии, в Южной Африке и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии создали свою собственную сеть, которая содействует обмену опытом и сотрудниками между различными организациями. |
Morocco expressed the need to strengthen the exchange of information and cooperation between countries, in particular in the field of law enforcement activities, exchange of personnel and assistance in training. |
Марокко указала на необходимость расширения обмена информацией и сотрудничества между странами, в частности в области правоохранительной деятельности, обмена сотрудниками и помощи в подготовке кадров. |
∙ Skilled personnel to fill key administrative or technical posts for which no suitable local candidates are available, and training of their local successors; |
заполнение опытными сотрудниками основных административных или технических должностей, на которые не имеется подходящих кандидатов из числа местного населения, и подготовка их местных коллег; |
Many delegations commented on the need to restructure the Procurement and Transportation Division, taking into account the resolution on procurement reform adopted by the General Assembly (51/231 of 13 June 1997), including projection of staff requirements and the filling of posts by United Nations personnel. |
Многие делегации высказались по вопросу о необходимости перестройки Отдела закупок и перевозок с учетом резолюции о реформе закупочной деятельности, принятой Генеральной Ассамблеей (51/231 от 13 июня 1997 года), включая прогноз штатных потребностей и заполнение должностей сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
The Committee stresses the need for the claims function to be carried out by staff members, rather than loaned personnel (see para. 17 above). |
Комитет подчеркивает необходимость выполнения функций по обработке требований штатными, а не временно предоставленными сотрудниками (см. пункт 17 выше). |
Upon inquiry, the Committee was informed that, in view of the hardship involved in the Mission, it had been difficult to fill all the authorized civilian staff positions with appropriate personnel. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в связи с трудными условиями, в которых осуществляется эта миссия, было сложно заполнить все утвержденные должности гражданского персонала отвечающими требованиям сотрудниками. |
The training was provided by a gender specialist from the Department of Peacekeeping Operations together with the UNMEE training unit and human rights personnel. |
Учебная деятельность осуществлялась одним из специалистов по вопросам гендерной проблематики из Департамента операций по поддержанию мира вместе с сотрудниками учебно-подготовительного подразделения МООНЭЭ и сотрудниками по вопросам прав человека. |
In view of the importance of securing qualified personnel in the ICTR Investigations Section, this issue should be carefully monitored on a continuing basis by the Deputy Registrar to ensure that applicable standards are complied with (para. 129). |
С учетом важного значения укомплектования Следственной секции МУТР квалифицированными сотрудниками заместителю Обвинителя следует постоянно держать этот вопрос под строгим контролем для обеспечения соблюдения установленных требований (пункт 129). |
Activities: Advanced training programmes for alumni, training and re-training of specialists: different forms of academic mobility of students and personnel; |
Мероприятия: углубленные программы обучения для выпускников, подготовка и переподготовка специалистов; организация обмена студентами и сотрудниками в различных формах; |
However, the seconded personnel who had left the Office of the Prosecutor's Investigation Division had not yet been replaced by United Nations staff members. |
Вместе с тем прикомандированный персонал, который покинул Секцию расследований Канцелярии Обвинителя, до сих пор не заменен сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
Some of the programmes had been developed in-house by a few systems personnel attached to the Cost of Living Division and sometimes, by piecemeal contracting to outside consultants. |
Иногда программы разрабатывались собственными силами - несколькими сотрудниками по системам, приданными Отделу по вопросам стоимости жизни, а иногда посредством частичной передачи внешним консультантам на условиях внешнего подряда. |
(b) Member States should consider developing compatible registration and titling procedures and documents for vehicles in order to facilitate the identification of the rightful owner by law enforcement personnel and customs authorities. |
Ь) государствам-членам следует рассмотреть вопрос о разработке сопоставимых процедур и документов в отношении регистрации и оформления права владения на транспортные средства для облегчения определения законного владельца сотрудниками правоохранительных органов и таможенными властями. |
In some there were core staff with computer facilities; in others there was a lack of funding and training for personnel in the basic skills to maintain such a system. |
В некоторых государствах такие службы компьютеризированы и укомплектованы штатными сотрудниками; в других странах ощущается нехватка финансирования и недостаточная подготовленность персонала по осуществлению базовых операций, необходимых для обеспечения функционирования такой системы. |
(a) States in the region should be encouraged to establish a container programme operated by experienced officers and supported by inter-agency personnel; |
а) следует содействовать тому, чтобы государства региона разработали программу контроля контейнерных перевозок, которая будет осуществляться опытными сотрудниками при содействии персонала различных учреждений; |
Allegations have been received by the Special Rapporteur concerning law enforcement personnel who have used physical or other means of duress to obtain confessions in cases where the offence carries a possible death sentence. |
Специальный докладчик получила сообщения о фактах использования сотрудниками правоохранительных органов физических и других средств принуждения для получения признаний по делам, связанным с возможным вынесением смертных приговоров. |
A further point is that the PTJ is in charge of carrying out all criminal investigations into complaints of torture and other human rights violations committed by other police forces as well as by its own personnel. |
Кроме того, ПТХ поручено расследование уголовных дел, возбуждаемых по жалобам на применение пыток и другие нарушения прав человека сотрудниками различных полицейских формирований, включая сам ПТХ. |
In response to this request, the Secretariat has developed an interactive electronic training tool on the guidelines, designed for use by technicians working with persistent organic pollutant waste, policy makers, owners of such waste and relevant government personnel. |
В ответ на эту просьбу секретариат разработал интерактивное электронное пособие по подготовке кадров относительно руководящих принципов, предназначенных для использования техническими сотрудниками, работающими со стойкими органическими загрязнителями, являющимися отходами, лицами, определяющими политику, владельцами таких отходов и соответствующим правительственным персоналом. |
The outcome of the audit was that the series of actions taken by former project personnel demonstrated poor performance and lack of due care in the exercise of management functions, as well as disregard for internal control procedures. |
Результаты ревизии показали, что ряд мероприятий, проведенных бывшими сотрудниками по проектам, оказались низкого качества, и эти сотрудники не проявили должного внимания при выполнении руководящих функций, а также проигнорировали процедуры внутреннего контроля. |
Tribunal guidelines require that vehicles be operated by authorized personnel, for official purposes only, and in such a way as to achieve the utmost economy and efficiency. |
В соответствии с руководящими принципами Трибунала автотранспортные средства должны использоваться сотрудниками, имеющими соответствующее разрешение, только для официальных целей и с максимальной экономией и эффективностью. |