| Substantive staff could be as few as four or five, if they have regular and substantive contacts with other United Nations and ECOWAS personnel. | Основной штат мог бы насчитывать не более четырех-пяти сотрудников, если они будут поддерживать регулярные контакты по основным вопросам с другими сотрудниками Организации Объединенных Наций и ЭКОВАС. |
| As regards access for non-staff personnel to the management review process, delegations showed interest in further information on possible implementation of such a possibility . | В том, что касается доступа лиц, не являющихся сотрудниками, к процедуре обзора вопросов управления, делегации проявили интерес к дальнейшей информации по поводу потенциальной реализации этой возможности . |
| He was treated by UNOCI health personnel at the mission's medical unit before being referred, on 16 January, to a specialized hospital for appropriate medical assistance. | Пострадавшему была оказана помощь сотрудниками здравоохранения ОООНКИ в медицинском отделении миссии перед отправкой 16 января в специализированную больницу для проведения соответствующего лечения. |
| This approach reduces the redundancy of legacy systems and provides a common knowledge management platform that will be leveraged and shared by all United Nations personnel. | Такой подход позволяет постепенно отказываться от унаследованных систем и предусматривает создание единой платформы управления знаниями, которая будет использоваться всеми сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
| The paper includes a number of recommendations, inter alia, on strengthening cooperation with airport and airline authorities and personnel at the earliest possible stage. | Данный документ включает ряд рекомендаций, касающихся, среди прочего, укрепления сотрудничества с администрацией и сотрудниками аэропортов и авиакомпаний на самой ранней стадии. |
| During the reporting period, MINURCAT registered several cases of indiscipline by DIS personnel, including cases of unauthorized use of firearms and alcohol abuse. | В течение отчетного периода МИНУРКАТ зарегистрировала несколько случаев нарушения дисциплины сотрудниками СОП, включая случаи несанкционированного использования стрелкового оружия и злоупотребления спиртными напитками. |
| A total of 141 standby personnel were deployed to UNICEF field offices, compared to 113 in 2007. | В общей сложности в отделениях ЮНИСЕФ на местах был задействован 141 сотрудник из резерва по сравнению со 113 сотрудниками в 2007 году. |
| The Ministry of Interior has made serious, sustained efforts to ensure its personnel respect human rights, notably in collaboration with the ICRC and relevant international organizations. | Министерство внутренних дел принимает активные и целенаправленные меры для обеспечения соблюдения его сотрудниками прав человека, в частности в том числе в сотрудничестве с МККК и соответствующими международными организациями. |
| His Government continued to examine the Secretary-General's proposed use of expedited arbitration procedures and mediation services for certain categories of non-staff personnel, including consultants and individual contractors. | Правительство страны оратора продолжает изучать предложение Генерального секретаря по использованию ускоренных процедур арбитражного разбирательства и посреднических услуг для определенных категорий лиц, не являющихся сотрудниками, в том числе консультантов и индивидуальных подрядчиков. |
| Within the Mission's current authorized police strength, 40 individual police officers whose positions are currently unencumbered would be temporarily replaced by 40 formed police unit personnel. | В пределах нынешней утвержденной численности полицейского персонала Миссии 40 сотрудников полиции, набираемых на индивидуальной основе, должности которых в настоящее время остаются незанятыми, будут временно замещены 40 сотрудниками сформированных полицейских подразделений. |
| The training sessions have resulted in the establishment of essential "feedback loops" between magistrates, judges, forensic doctors and other law enforcement personnel. | По итогам этих учебных мероприятий были установлены сети обратной связи между магистратами, судьями, судебными врачами, а также другими сотрудниками правоохранительных органов. |
| The State party concludes that there are no objective facts corroborating the author's claims about the violation of his rights by law enforcement personnel. | Государство-участник делает вывод, что не существует объективных фактов, которые подтверждали бы утверждения автора о нарушении его прав сотрудниками правоохранительных органов. |
| The contract to be devised with the re-employed personnel shall be a follow up of the previous contract. | Контракт, который заключается с сотрудниками, восстанавливающимися на работе, должен быть продолжением предыдущего контракта . |
| The proposed solution is based on establishing the capacity required to host, operate and deliver the field application that will be used by regional service centre personnel. | В этой связи предлагается создать потенциал, необходимый для размещения, обслуживания и эксплуатации пакета «полевых» прикладных программ, которые будут использоваться сотрудниками регионального сервисного центра. |
| Training of trainers for the handling of young offenders has been given to judges, police officers and prison personnel at all levels. | С судьями, сотрудниками полиции и учреждений системы исполнения наказаний всех уровней проводятся методические занятия по работе с молодыми правонарушителями. |
| UNOPS processes did not provide, through the use of a time management system, for the recording of time spent on projects by its personnel. | Рабочими процессами ЮНОПС не предусматривается учета времени, расходуемого его сотрудниками на проекты, с помощью системы контроля за рабочим временем. |
| The coastal police stations will have a marine police component with personnel trained by the Coast Guard in maritime functioning. | Отделениям береговой полиции будут приданы подразделения морской полиции, укомплектованные сотрудниками, подготовленными береговой стражей. |
| Conduct interviews of personnel at all levels of the inspected offices (including interns and consultants); | провести беседы с сотрудниками инспектировавшихся отделений на всех уровнях (включая стажеров и консультантов); |
| These Agencies have been staffed with trained and qualified personnel of the Greek Police, and deal exclusively with witness protection as laid out in the aforementioned provisions. | Эти подразделения укомплектованы обученными и квалифицированными сотрудниками греческой полиции и занимаются исключительно вопросами защиты свидетелей, как это указано в изложенных выше положениях. |
| Implementation of mandatory induction training for new military, police and civilian personnel | Прохождение обязательного курса начальной подготовки новыми военнослужащими, полицейскими и гражданскими сотрудниками |
| Meetings with PNC senior personnel on draft legislation for the national police | Количество встреч со старшими сотрудниками КНП по вопросу о законопроекте о национальной полиции |
| From its inception until 31 December 2007, the Office of the Ombudsman dealt with 136 of 2,945 cases relating to this group of non-staff personnel. | За период с момента своего создания по 31 декабря 2007 года Канцелярия Омбудсмена разобрала 136 из 2945 дел, касающихся лиц, не являющихся сотрудниками. |
| Non-staff personnel, particularly those in the field, have sought the services of the Office. | К услугам Управления прибегали лица, не являющиеся сотрудниками, особенно лица на местах. |
| In a number of cases concerning non-staff personnel, the Office of the Joint Ombudsperson helped to bring about a mutually acceptable solution through mediation. | В ряде случаев, касавшихся лиц, не являющихся сотрудниками, Канцелярия Общего омбудсмена помогла изыскать взаимоприемлемые решения в рамках посредничества. |
| Therefore, separate formal dispute resolution mechanisms might be needed to deal effectively with the various bodies of law applicable to staff members and non-staff personnel. | Поэтому могут потребоваться отдельные формальные механизмы урегулирования споров для эффективного использования различных правовых документов, применимых к сотрудникам и лицам, не являющимся сотрудниками. |