| To date, there has been no such person who has sought entry into Guyana. | На сегодняшний день никто из таких людей не обращался с просьбой разрешить им въезд на территорию Гайаны. | 
| Border officials have also confiscated identity cards when a person was away on travel. | Пограничные власти также конфисковывали удостоверения личности у людей, которые выезжали из города в связи с поездкой. | 
| The current working budget amounts to less than US$ 40 per year for each person of concern to UNHCR. | Если сопоставить за истекший период число людей, которыми занимается УВКБ, с бюджетом, то ответ очевиден: да. Нынешний рабочий бюджет составляет меньше 40 долл. | 
| It was absolutely essential to establish safeguards in that respect, for holding an innocent person in prison indefinitely was unacceptable under the Convention. | В этой связи представляется абсолютно необходимым наличие гарантий на этот счет, поскольку содержание невиновных людей в заключении в течение неопределенного периода времени является в контексте Конвенции неприемлемым. | 
| I am a person horrible, but he's not a baby anymore. | Я из тех ужасных людей, но он уже не ребенок. | 
| I am a person who doesn't talk much and who ignore people anyway. | Я человек, который много не говорит и в любом случае игнорирует людей. | 
| Let's help each other get the person we like. | Давай поможем друг другу заполучить людей, которых мы любим. | 
| According to the person, or persons, who asked me to deliver the message. | По словам человека или группы людей, что попросили меня передать это сообщение. | 
| This person is just an example; there are millions of people like him in Afghanistan. | Это лишь пример одного человека; в Афганистане миллионы людей, подобных ему. | 
| Millions of people are still in displaced person camps or are refugees. | Миллионы людей все еще находятся в лагерях для перемещенных лиц или являются беженцами. | 
| The loss of nationality, particularly when involuntary, could have a significant impact on a person's human rights. | Утрата гражданства, особенно происходящая вопреки воле людей, может оборачиваться значительными последствиями для прав людей. | 
| All decrees which oust the jurisdiction of courts in matters involving life and liberty of the person should be repealed. | Следует отменить все указы, которые лишают суды полномочий в вопросах, связанных с жизнью и свободой людей. | 
| A young person is an individual of 16 to 17 years of age. | К категории молодых людей относятся лица в возрасте от 16 до 17 лет. | 
| Likewise, this law prohibits the abolition of a person's nationality or her/his exile outside or inside the country. | Также законом запрещается лишение людей гражданства или их высылку за пределы или внутри страны. | 
| Forest issues and their complexity often exclude the uninformed young person concerned with the environment. | Проблемы, связанные с лесами, и их сложность часто ускользают от внимания неосведомленных молодых людей, занимающихся вопросами окружающей среды. | 
| Courts never rule a death sentence and only in rare situations do they convict a person for life imprisonment. | Суды никогда не выносят решения о применении смертной казни и только в редких случаях осуждают людей на пожизненное лишение свободы. | 
| The Thai Constitution guarantees the equality of all persons before the law, and prohibits unjust discrimination against a person because of his or her disability. | Конституция Таиланда гарантирует равенство всех лиц перед законом и запрещает несправедливую дискриминацию в отношении людей по признаку их инвалидности. | 
| Projects which focus on the development of the young person help to empower youth with transferable skills. | Проекты, в рамках которых особое внимание уделяется развитию молодых людей, способствуют появлению у молодежи передаваемых профессиональных навыков. | 
| What was required was solidarity among the entire human community and an international awareness of the dignity of the human person. | Для этого необходима солидарность всего сообщества людей, которые повсеместно склоняются перед достоинством человеческой личности. | 
| While using firearms, the authorized official person is obliged to protect the lives of other persons. | При применении огнестрельного оружия уполномоченное должностное лицо обязано защитить жизнь других людей. | 
| If unemployment or underemployment are experienced at an early age, a person's future employment prospects may be compromised permanently. | У молодых людей, испытавших на себе тяжесть безработицы или неполной занятости в раннем возрасте, перспективы трудоустройства в будущем могут быть навсегда перечеркнуты. | 
| Nearly 1 billion people - every fifth person on earth - fall outside the scope of any health-care system. | Почти 1 миллиард людей - каждый пятый житель планеты - вообще не охвачен услугами систем здравоохранения. | 
| Likewise the provision of services can be discontinued if the person endangers the life or health of other people. | Предоставление услуг может быть также прекращено в том случае, если данное лицо создает угрозу для жизни или здоровья других людей. | 
| Projects that focus on the development of the young person help to empower youth with transferable skills. | Проекты, направленные на развитие молодежи, содействуют формированию у молодых людей передаваемых навыков. | 
| World Youth Alliance is a global coalition of young people promoting the dignity of the human person in policy culture. | Всемирный альянс молодежи является коалицией молодых людей, продвигающих дело утверждения человеческого достоинства в политической культуре. |