| Such regimes, based on a basic premise of protecting the human person under any circumstances, and underscoring the essential universality of humanitarian principles, would be complementary. | Такие режимы, основанные на исходной предпосылке защиты людей при любых обстоятельствах и подчеркивающие сущностную универсальность гуманитарных принципов, являются взаимодополняющими. | 
| This means that the more education a person has received, the greater are the chances that he or she will be employed. | Это означает, что вероятность быть занятым для людей возрастает по мере роста их образования. | 
| (b) Humiliation of a person for acts, conduct or characteristics attributed to him; | Ь. унижения людей в связи с приписываемыми им деяниями, поведением или характеристиками; | 
| Madame Nicoletis led the smuggling ring, as was suspected by Monsieur Casterman, but she had more than one young person engaged in the business. | Мадам Николетис возглавляла шайку контрабандистов, как подозревал месье Кастермен. В ее бизнес были вовлечены несколько молодых людей. | 
| Such a shift of authority to a single person or group of people was worrisome, because it threatened to erode the democratic decision-making process. | Такая передача полномочий одному лицу или группе людей вызывает обеспокоенность, поскольку создается угроза подрыва демократического процесса выработки решений. | 
| Education enriches a person's life by developing cognitive and social skills and by making people aware of their rights and obligations as citizens. | Образование делает жизнь человека богаче, развивая в нем познавательные и социальные навыки и информируя людей об их гражданских правах и обязанностях. | 
| Based on universal civic responsibilities, respect for each person and fairness in opportunities for all people and benefits of cultural diversity for all Maldivians. | Этот подход основывается на принципе равенства прав и обязанностей граждан, уважении каждого человека, справедливом распределении возможностей среди всех людей и выгодах от культурного многообразия для всех мальдивцев. | 
| Migration is the most fundamental step that a young person can take to escape poverty, and young people today are taking it in enormous numbers. | Миграция является одним из самых важных шагов, которые молодой человек может совершить, чтобы избежать нищеты, и сегодня огромное число молодых людей идут на этот шаг. | 
| While the Protocol only covers the criminal groups behind human trafficking, section 224, first paragraph, also targets the person who does the actual exploiting. | При этом положение Протокола охватывает только преступные группировки, стоящие за торговлей людьми, тогда как первый пункт раздела 224 направлен и против лиц, занимающихся фактической эксплуатацией людей. | 
| Prolonged detention of criminal suspects in police stations beyond the stipulated statutory time limit continued to violate the right to liberty and security of the person. | Содержание подозреваемых в совершении уголовных преступлений лиц в полицейских участках в течение длительного времени, превышающего максимально допустимый срок, является нарушением права людей на свободу и неприкосновенность. | 
| Development had to take into account the capacities of all individuals and every available position should be offered to the person best suited to take it. | В процессе развития необходимо учитывать способности всех людей, и в итоге на каждую вакантную должность должно назначаться лицо, в наибольшей степени отвечающее требованиям этой должности. | 
| You're the kind of person who can be twice as scary without wearing any makeup. | Ты одна из тех людей, кто может быть в два раза страшнее вообще без макияжа. | 
| You could have killed yourself and your brother, and whatever innocent person or people you crashed into. | Ты мог убить себя и брата, или другого невинного человека или людей в которых ты врезался бы. | 
| William Boone, might become such a person. | иль€м Ѕун, можете стать одним из таких людей. | 
| Continued exposure and vulnerability to violence affect a person's physical and mental health and impair his or her economic development and capacity to escape poverty. | Постоянная жизнь в обстановке насилия и в условиях уязвимости к насилию оказывает негативное воздействие на физическое и психическое здоровье людей, затрудняет их экономическое развитие и ограничивает возможности выбраться из бедности. | 
| Neither one of us is the type of person who belongs in a police interrogation room. | Ни вы, ни я не относимся к типу людей, которые должны находиться в полицейской комнате для допросов. | 
| Well, I'm not the kind of person to wait until the morning to solve a problem. | Я не из тех людей, что ждут до утра, чтобы решить проблему. | 
| Well, I am much more of a people person. | Ну, я больше переживаю за людей. | 
| The Committee is concerned that the Criminal Code allows police officers to detain a person without the authorization of the prosecutor general for 72 hours and without presentation to a judge for up to one year. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что Уголовный кодекс позволяет сотрудникам полиции задерживать людей без санкции Генерального прокурора в течение 72 часов и до одного года не доставлять их к судье. | 
| Situation with crimes against life and health of person, including domestic violence, in dynamics for 2003-2010 Committed by | Динамика преступлений против жизни и здоровья людей, включая насилие в семье, за 2003-2010 годы | 
| That definition anchored the rule of law within the ultimate goal of all law, which was to guarantee the dignity of the human person and promote the common good. | Это определение увязывает верховенство права с конечной целью всех законов, заключающейся в том, чтобы гарантировать достоинство всех людей и поощрять общие ценности. | 
| I'm not the kind of person who turns her back on her friends because of what people think. | Я не из тех людей, что отворачиваются от друзей из-за того, что думаю люди. | 
| But, Mei, the truth is that I don't know why this person has sent men after us, but she did. | Но, Мей, правда в том, что я не знаю, почему этот человек отправил за нами своих людей, но она отправила. | 
| You see, gentlemen, I'm not just a manager, I'm a people person. | Понимаете, господа, я не просто менеджер, я притягиваю людей, талантливых. | 
| What person who runs an antique store gets involved in people's lives? | Что это за человек, который управляет актикварной лавкой и вмешивается в жизни людей? |