In addition, a new footnote was added for consideration by States wishing to exclude certain conduct, such as serious offences involving an act of violence against the life, physical integrity or liberty of a person, from the concept of political offence. |
Кроме того, еще одна сноска была вынесена на рассмотрение государств, которые хотят исключить определенные деяния, такие как серьезные преступления с актами насилия, угрожающими жизни, физической неприкосновенности и свободе людей, из понятия политического преступления. |
It is the freedom to choose themes and the way of their presentation, and the other person's liberty to hear and absorb them. |
Речь идет о свободе выбора тем и способов их презентации и свободе других людей слышать и воспринимать их. |
According to the Children's Movement for Peace of the United Nations Children's Fund, 18 per cent of the minors involved in such groups have killed a person. |
По данным организации "Движение - дети за мир" ЮНИСЕФ, 18% несовершеннолетних, связанных с упомянутыми формированиями и группами, уже убивали людей. |
The Office of Child and Family Service Advocacy of Ontario and the Provincial Office of the Ombudsman are permitted access to the facilities where youth are held, as well as to any record related to a young person in the course of conducting an investigation. |
Управлению адвокатуры по делам семьи и ребенка провинции Онтарио и Провинциальному бюро омбудсмена разрешен доступ во все учреждения, где содержатся дети, а также к любым протоколам, касающимся молодых людей, в ходе проведения любого расследования. |
In Tzu Chi, empowerment means the empowerment of love and compassion in each person's heart, expressed through helping others to the point where they themselves can stand on their own. |
Для добровольцев Фонда расширение прав и возможностей связано с любовью и состраданием в сердцах людей и выражается в оказании помощи другим людям, с тем чтобы они могли уверенно встать на ноги. |
On the other hand, one of the basic principles radio and television programmes are based upon is fostering and development of human and moral values of mankind and the protection of privacy and dignity of the person (Article 68 of the Law). |
В то же время одним из основополагающих принципов радио- и телевизионных программ является стимулирование и развитие человеческих и моральных ценностей и защита права на личную жизнь и достоинство людей (статья 68 Закона). |
In the report on his interview, it was noted that, when he asked on the day of his release why he had been detained, he was simply told that many innocent people were detained, and he could consider himself to be one such person. |
В докладе о встрече с ним было отмечено, что, когда в день своего освобождения он спросил о причинах его задержания, ему просто сказали о том, что были задержаны многие ни в чем не повинные люди и что он может считать себя одним из таких людей. |
Some described international solidarity as a superior right that includes or supports all other rights, and as a value embodied in principles that serve the human person, that also contributes to the autonomy, independence, economic and social freedom of less developed countries. |
Некоторые охарактеризовали международную солидарность как высшее право, включающее в себя или поддерживающее все другие права, а также как ценность, закрепленную в принципах, служащих интересам людей, которая также благоприятствует самостоятельности, независимости, экономической и социальной свободе менее развитых стран. |
Acknowledging that linkage would give greater weight to the concept of human rights as far as the ordinary person was concerned and help to correct the present distorted perception of human rights while strengthening respect for them. |
Признание такой взаимосвязи придаст больший вес концепции прав человека в том, что касается обычных людей, и поможет скорректировать нынешнее искаженное понимание прав человека и повысить уважение к ним. |
Those who opposed him could not win the hearts of people through rational persuasion and simply chose the easiest option: the elimination of a person who could not be defeated through rational and civil discourse. |
Те, кто выступали против него, не сумели завоевать сердца людей с помощью рационального убеждения и попросту предпочли самый легкий выход - физическое устранение человека, которого не удалось победить в рациональной и честной дискуссии. |
Economic growth, especially in a knowledge-based economy, cannot be separated from investment in people, in the creative and innovative capacities of the human person, the primary resource of any economy or of any society. |
Экономический рост - особенно в экономике, основанной на знаниях, - не может быть отделен от инвестиций в людей, в развитие творческого и новаторского потенциала человека, представляющего собой главнейший ресурс любой экономики, любого общества. |
In the Universal Declaration, this body reaffirmed in concise and simple language the faith of the peoples of the world in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person. |
Во Всеобщей декларации наш орган подтвердил - ясными и простыми словами - веру людей всего мира в основные права человека и в достоинство и ценность человеческой личности. |
Paragraph (c) of Article 1 of the Human Trafficking Act, passed on 7 October 1988, stipulates a term of 2-4 years of imprisonment for human trafficking, especially if the trafficked person is a convict or indictee. |
В пункте (с) статьи 1 Закона о незаконном перемещении людей, принятого 7 октября 1988 года, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от двух до четырех лет за незаконное перемещение людей, особенно если перемещаемое лицо является осужденным или обвиняемым. |
In the villages to which the people were going - which we had to prepare for people to return - we could not make a distinction based on whether someone was a refugee from outside the country or an internally displaced person. |
В деревнях, в которые направлялись переселенцы - в которых мы должны были создать условия для возвращения людей, - невозможно было провести различие между беженцами из других стран и вынужденными переселенцами. |
We believe that its contribution to the maintenance of peace is inestimable, because it reminds those who exercise power that the point of their actions is the human being, the right to life and respect for the integrity of the human person. |
Мы считаем, что он вносит неоценимый вклад в поддержание мира, напоминая тем, кто обладает властью, что от их действий зависят судьбы людей, право на жизнь и обеспечение уважения целостности личности. |
The Court explained that the slander was committed by a public transportation driver, who is expected, as a person who serves the public, to respect the people that he comes into contact with. |
Суд пояснил, что оскорбление было допущено водителем общественного транспорта, который как лицо, обслуживающее общественность, должен уважать людей, с которыми он вступает в контакт. |
According to the assessment of young people who are acquiring higher education, Estonian language proficiency is a precondition for integration and the level of language proficiency determines the extent to which a person feels integrated in society. |
Согласно оценке молодых людей, получающих высшее образование, знание эстонского языка является предварительным условием для социальной интеграции, а уровень владения им определяет то, в какой степени человек чувствует себя неотъемлемой частью общества. |
The Instrument of Government lays down that public power shall be exercised with respect for the equal worth of all and the liberty and dignity of the private person. |
В Законе о форме правления закреплено положение о том, что государственная власть осуществляется при уважении равного достоинства всех людей и свободы и достоинства каждого отдельного человека. |
The first is that the entry into or the presence within Andorra of the person who is the subject of the measure represents a risk to the security of the State, persons, property or to public order. |
Первое состоит в том, что въезд на территорию Андорры или нахождение на ней лица, на которое распространяется данная мера, представляет угрозу для безопасности государства, людей, имущества или общественного порядка. |
A policeman is authorized to use coercive measures in the interest of protecting the safety of persons, himself and property, and for the protection of public order against a person posing a threat to them. |
Полицейским разрешается применять меры принуждения в интересах защиты безопасности людей, своей собственной безопасности и имущества, а также в целях защиты общественного порядка от угрожающих лиц. |
Italy expressed deep concern at the widespread use of corporal punishment and noted that corporal punishment is mentioned in the Education Act of 1997 and that the Magistrates' Code of Procedure allows the whipping of a male child or young person. |
Италия глубоко обеспокоена широко распространенной практикой применения телесных наказаний и обращает внимание на то, что телесное наказание упоминается в Законе об образовании от 1997 года и что в Процедурном кодексе магистратов разрешается порка мальчиков и молодых людей. |
Sections 144 and 145 of the Penal Code protect Botswana nationals against cases of abduction of a person for immoral purposes and abduction of persons under the age of 16. |
В статьях 144 и 145 Уголовного кодекса предусмотрены меры защиты граждан Ботсваны в случаях похищения людей в аморальных целях и похищения лиц в возрасте до 16 лет. |
It is a car for a type of person, I love it! |
Это машина для такого типа людей... |
The use of force against the human person, including the use of deadly or potentially deadly force by agents of the State, is a central human rights concern. |
Применение силы против людей, в том числе применение сотрудниками государственных органов силы со смертельным или потенциально смертельным исходом, является одной из основных проблем в области прав человека. |
A number of topics were suggested, e.g. "Abuse of older person"; "Rights of older persons"; "Improvement of services through information technologies"; "Working world of tomorrow: Young and old working together". |
Были предложены ряд тем, например "Злоупотребления в отношении пожилых людей", "Права пожилых людей", "Улучшение услуг с помощью информационных технологий", "Мир труда завтра: совместный труд молодежи и пожилых людей". |