It should be noted that the above rules on the right of a person to fair and reasonable compensation apply equally to all, without regard to, for example, nationality or refugee status. |
Следует отметить, что вышеупомянутые правила, касающиеся права на справедливую и разумную компенсацию, применяются в равной степени в отношении всех людей, независимо, например, от гражданства или статуса беженцев. |
Thus it is always damage to someone, to a person or to a human group; it cannot occur in a vacuum. |
Таким образом, ущерб всегда наносится кому-то, какому-либо лицу или группе людей; невозможно предположить, что ущерб может существовать в вакууме. |
In recent years, the concept of development had changed from one of economic targets to that of real gains based on the satisfaction of human needs and the optimization of the human person. |
В последние годы развитие перестало пониматься как достижение экономических целей в интересах подлинного прогресса, в центре которого стоит удовлетворение потребностей людей и создание возможностей для наилучшего развития человеческой личности. |
The majority of newly dispossessed were offered no alternative sites by the Government, although some were relocated to one of its four official displaced person camps. |
Большинству из этих вновь обездоленных людей правительство не предложило никаких альтернативных мест для поселения, хотя некоторые были вновь помещены в один из четырех официальных лагерей правительства Судана для перемещенных лиц. |
Resolving social issues must be based on the recognition of the centrality of the individual, the acceptance of human equality, and the worth and dignity of the human person. |
Урегулирование социальных проблем должно основываться на признании центральной роли индивидуума, равенства людей, а также признания значения и достоинства человека. |
It was also aiming at global social development objectives such as promotion of the worth and dignity of the human person and improvement of the standard of living of all human beings. |
Кроме того, в центре внимания также стоят глобальные цели социального развития, а именно пропаганда ценности и достоинства личности человека и улучшение условий жизни всех людей. |
Even if the steps had been adhered to, the soldier does not have the right to shoot to kill unless he has a very clear reason to suspect that the person, in the immediate future, will harm and endanger the life of others. |
И даже в случае соблюдения указанной последовательности действий военнослужащий не имеет права стрелять на поражение, если у него нет весьма веских оснований подозревать, что соответствующее лицо в непосредственном будущем способно нанести вред и создать угрозу для жизни других людей. |
As situations of distress were necessarily emergency situations, distress should qualify as a circumstance precluding wrongfulness provided the person acting under distress reasonably believed that life was at risk. |
Ситуации бедствия неизбежно представляют собой чрезвычайные ситуации, и бедствие следует квалифицировать как обстоятельство, исключающее противоправность деяния, при условии, что лицо, действующее в условиях бедствия, разумно полагало, что жизнь людей находится в опасности. |
The Commission was given the names of the men, the name and occupation of the person who allegedly gave them their orders, and the licence numbers of their vehicles. |
Членам Комиссии были сообщены имена этих людей, имя и занятие человека, по указанию которого они, якобы, действовали, и номера их грузовиков. |
The award is given to an outstanding volunteer person who has contributed substantially in his/her efforts to work for the welfare and happiness of mature people throughout the world. |
Премия выдается выдающемуся добровольцу, который своими усилиями внес большой вклад в деятельность во имя благополучия и счастья пожилых людей во всем мире. |
Moreover the above-mentioned offences are aggravated if committed with violence, deceit or threats, likewise if performed by a person or group of persons in an official capacity, or if they result in death other grave consequences. |
При этом упомянутые действия, соединенные с насилием, обманом или угрозами, а равно совершенные должностным лицом, группой лиц или повлекшие гибель людей или иные тяжкие последствия, являются отягчающими вину обстоятельствами. |
They continue to cause untold suffering to civilian populations, resulting in excessive loss of life, humanitarian crises in refugee and internally displaced person camps, and deepening levels of poverty in the region. |
В результате их действий продолжаются невыносимые страдания гражданского населения, которые ведут к гибели людей, обострению гуманитарного кризиса в лагерях беженцев и внутренне перемещенных лиц и усугублению нищеты в этом районе. |
The Government finds the 24-year rule effective, because it protects young people against entering into a forced marriage, considering that the older the person the better s/he can withstand pressure from his/her family or others. |
Правительство считает данное правило эффективным, поскольку оно защищает молодых людей от принудительных браков, учитывая, что чем старше то или иное лицо, тем лучше оно может сопротивляться давлению со стороны своей семьи или других лиц. |
By article 92 of the Criminal Law a person in a responsible position who causes a loss of life or a serious accident because of a failure to provide labour protection and labour safety facilities, is committed to a reform institution for up to 2 years. |
Согласно статье 92 Закона об уголовной ответственности ответственный работник, по вине которого происходит серьезная авария с гибелью людей из-за необеспечения охраны труда и средств техники безопасности, помещается в исправительное учреждение на срок до двух лет. |
She is further of the opinion that at times old age can also bring infirmity which may impact on a person's mental and physical competence. |
Кроме того, она считает, что в некоторых случаях пожилой возраст также сопряжен с ослаблением здоровья, которое может сказываться на психической и физической дееспособности людей. |
The growing dimensions of migration have widened the gap between individual government's management capabilities and the individual person's ability to move, which is heavily influenced by progress in communications. |
Растущие масштабы миграции привели к расширению разрыва между возможностями отдельных правительств осуществлять управление и возможностями отдельных людей передвигаться, на который сильное воздействие оказывает прогресс, достигнутый в области коммуникации. |
Pursuant to Article 101 of the Charter the Secretary-General should recruit only highly qualified persons; Member States would not want to spend resources for training any other kind of person. |
В соответствии со статьей 101 Устава Генеральный секретарь должен принимать на службу только высоко квалифицированный персонал; затраты на подготовку людей, не отвечающих этому требованию, не соответствуют интересам государств-членов. |
Many delegations stated that the Refugee Convention is the cornerstone of refugee protection, and that we should not lose sight of the individual person. |
Многие делегации заявили, что Конвенция о беженцах является краеугольным камнем защиты беженцев и нам нельзя забывать о том, что речь идет о судьбах конкретных людей. |
Resources are most urgently needed for recruiting and developing a national police force which would play a critical role in meeting the need for security of person and property. |
Прежде всего необходимо выделить средства для набора и формирования национальных полицейских сил, которые будут играть важнейшую роль в обеспечении безопасности людей и имущества. |
Law enforcement ethics is studied as a subject within the secondary education programme designed to promote and protect the human dignity of each person without regard to acquired or inborn characteristics. |
Этика правоохранительной деятельности является одним из предметов, изучаемых в рамках программы среднего образования, и направлена на поощрение и охрану человеческого достоинства всех людей, невзирая на приобретенные или врожденные особенности. |
In connection with the Allodial Act, persons born prior to 1965 had been excluded because the equal treatment provision had been introduced in that year and there was a constitutional prohibition against retroactive acts that deprived a person of their existing rights. |
Что касается Аллодиального закона, то на лиц, родившихся до 1965 года, его действие не распространяется по той причине, что положения о равном обращении вступили в силу именно в этом году, а ретроактивное применение законов, лишающих людей имеющихся у них прав, запрещено Конституцией. |
(c) Lack of security of person and property; |
с) существование угрозы для безопасности людей и их имущества; |
Key decisions should not be made in the absence of the people (you cannot shave a person's hair in his/her absence). |
Важнейшие решения нельзя принимать в отсутствие соответствующих людей («невозможно побрить человека в его отсутствие»). |
Distress 54. Concern was expressed that the article could be abused since it stressed the subjective element, i.e., "reasonably believed", rather than an objective criterion such as emergency measures taken by a person to protect the lives of other persons entrusted to him. |
Была выражена озабоченность по поводу возможных злоупотреблений этой статьей, поскольку в ней подчеркивается субъективный элемент, т.е. «разумно полагал», а не объективный критерий, такой, как чрезвычайные меры, принятые каким-либо лицом для защиты жизни других вверенных ему людей. |
Noting that little guidance exists on the practice of adopting a personal name during the lifetime or shortly after the death of a person, |
отмечая, что существует весьма небольшой объем руководящих указаний относительно практики присвоения объектам имен людей при их жизни или вскоре после кончины, |