Our ambition is that each person, not just some of the people, have the means to contribute to their community. |
Наша задача заключается в обеспечении того, чтобы у любого человека, а не только у некоторых людей, имелись возможности и средства для того, чтобы способствовать развитию своих общин. |
Through these forums, each person - whatever their position in society, and no matter what their region - can contribute to a shared vision of humanity, where all people are accepted and listened to as equals. |
С помощью таких форумов каждый человек, независимо от его положения в обществе и того, какой регион он представляет, может способствовать выработке общего видения человечества, предусматривающего равенство и учет мнений и интересов всех людей. |
Hence, to deny a person of his or her right to access any place intended for the general public on grounds other than to preserve the safety or well-being of those within that place would constitute an unwarranted and unlawful act. |
Таким образом, отказ какому-либо лицу в его праве доступа к любому месту, предназначенному для общественного пользования, кроме как по причине обеспечения безопасности или здоровья людей, находящихся в этом месте, представляет собой неоправданное и противозаконное действие. |
The new federal Constitution was less ambiguous about the equality before the law of all people, including foreigners, and clearly established that no person should be the subject of discrimination because of his or her political or religious beliefs. |
Новая федеральная Конституция содержит меньше неясных положений относительно равенства перед законом для всех людей, включая иностранцев, и ясно провозглашает, что никто не может быть объектом дискриминации по причине его или ее политических или религиозных убеждений. |
The State of Bahrain calls upon the Committee to take action to prevent this type of person from engaging in such behaviour, and hopes that the incident will not be repeated in the future. |
Государство Бахрейн призывает Комитет принять надлежащие меры, с тем чтобы не допускать подобное поведение таких людей, и надеется, что аналогичные инциденты впредь не повторятся. |
Human rights derive from the inherent dignity and worth of all persons, with the human person as the central subject and primary beneficiary of human rights. |
Права человека вытекают из достоинства и ценности всех людей, при этом человеческая личность является основным субъектом и главным обладателем прав человека. |
Where either party was aged over 18 years but under 21, the consent of the appropriate person provided for in the Women's Charter was required. |
Когда один из молодых людей достигает возраста 18 лет, но ниже 21, требуется согласие соответствующего лица, предусматриваемого женской хартией. |
The old-age insurance legislation does not mention national, racial or similar categories of persons, but only those who have acquired the status of an insured person. |
В законодательстве о страховании по старости отсутствуют упоминания о делении людей на национальные, расовые или иные аналогичные категории, а говорится лишь о лицах, которые приобрели статус страхователя. |
War was the most blatant violation of the right to life and security of the person, as it killed people indiscriminately and left many others homeless and disabled. |
Война - это самое вопиющее нарушение права на жизнь и безопасность человека, ведь она уничтожает людей неизбирательно, многих лишает крова и трудоспособности. |
It consists in the fact of belonging to a community and reflects a sociological background which cannot be disregarded when determining a person's nationality under the law. |
Она заключается в принадлежности к сообществу людей и определяется в соотнесенности с сутью социологической реальности, от которой нельзя отвлечься, определяя государственную принадлежность с точки зрения права. |
It brings together practical measures across the Government to improve opportunities for all in Britain, helping to ensure that a person's ethnicity or race is not a barrier to their success. |
Эта стратегия позволяет объединять практические усилия всех правительственных структур, предпринимаемые для расширения возможностей для всех в Великобритании, и содействует обеспечению того, чтобы этническая или расовая принадлежность людей не служила препятствием для достижения ими успеха. |
In a further effort to tackle the root cause of poverty in my country, our Government has instituted measures which seek to empower the common person, including youth, and women. |
В осуществление дальнейшей активизации усилий по искоренению нищеты в моей стране наше правительство ввело меры, целью которых является наделение правами простых людей, в том числе молодежь и женщин. |
For these purposes the law empowers the Inspection Service's inspectors to issue safety orders, prohibiting the use of any machine, installation, equipment or material which endangers the welfare or health of a person. |
С этой целью закон разрешает инспекторам данной службы издавать распоряжения, запрещающие использование любых машин, установок, оборудования или материалов, которые могут представлять опасность для жизни или здоровья людей. |
Threats to the well-being of a young person, such as HIV/AIDS, delinquency, conflict and drug abuse, are very much linked to the projects and programmes that may or may not be available during their discretionary hours. |
Действие факторов, угрожающих благополучию молодых людей, таких, как ВИЧ/СПИД, преступность, конфликты и наркомания, в значительной мере связано с возможным наличием или отсутствием проектов и программ, в которых они могли бы принять участие в свое свободное время. |
Such cases occurred if there were no detention facilities available for a young person, who had been arrested and charged with an offence and was likely to be violent or abscond. |
Такие случаи имели место, когда не было специализированных центров для содержания под стражей молодых людей, которые были арестованы и обвинены в совершении преступления и которые могут прибегать к насилию и скрываться от правосудия. |
Utilizing knowledge for results requires an organizational structure and formal systems and processes so that the right knowledge is available to the right person at the right time. |
Использование знаний для получения результатов требует организационной структуры и формальных систем и процессов, с тем чтобы нужные знания имелись в распоряжении соответствующих людей в надлежащее время. |
Paramount Chieftaincy elections in 2010 were also surrounded by some tension, and pre- and post-election violence has had a negative impact on the right to property, physical integrity and security of the person. |
Выборы верховных вождей 2010 года также сопровождались некоторой напряженностью и применением насилия до выборов и после них и имели негативное воздействие на право собственности, личную неприкосновенность и безопасность людей. |
The number of people in receipt of disability benefit, occupational injuries benefit and blind person's pension has decreased slightly. |
Несколько уменьшилось количество людей, получающих пособие по инвалидности, пособие в случае трудового увечья или профессионального заболевания и пособие лицам, потерявшим зрение. |
When Jean-Paul Sartre says "Hell is other people", he meant that each person is the torturer of the other, by constantly subjecting them to judgment. |
Когда Жан-Поль Сартр сказал: «Ад - это другие люди», он имел в виду, что каждый человек является мучителем других людей посредством постоянного их осуждения. |
For instance, punishment is not imposed on those who, intentionally or otherwise, deprive a person or group of persons of economic, social, civil or political rights. |
Наказания не распространяются, например, на тех, кто, будь то преднамеренно или как бы то ни было иначе, лишает отдельных лиц или целые группы людей экономических, социальных, гражданских или политических прав. |
The person against whom the weapon is used must first be warned unless a delay in the use of the weapon may directly endanger lives or have other grave consequences. |
Лицо, против которого применяется оружие, должно быть предупреждено о его применении, за исключением случаев, при которых промедление применения оружия может повлечь прямую опасность для жизни людей или другие тяжкие последствия. |
The Press and Publications Act stipulated that defaming people or religion, inciting hatred of a group or revealing financial information that could damage a person's reputation or wealth was prohibited. |
Закон о прессе и печатных изданиях гласит, что дискредитация людей или религии, подстрекательство к ненависти к той или иной группе или разглашение финансовой информации, которая может повредить репутации человека или нанести ущерб его состоянию, запрещены. |
Abuse of older persons is defined as a single or repeated act, or lack of appropriate action, occurring within any relationship where there is an expectation of trust which causes harm or distress to an older person. |
Злоупотребление в отношении пожилых людей определяется как одиночное или повторное действие либо отсутствие соответствующего действия, имеющее место в рамках любых взаимоотношений, где ожидается наличие доверия, когда причиняется вред или страдание пожилому человеку. |
In particular, the High Commissioner for Human Rights has recalled that each State has an obligation to protect the rights to life, liberty and security of the person. |
Верховный комиссар по правам человека напоминает, в частности, о том, что каждое государство обязано защищать права людей на жизнь, свободу и безопасность. |
In line with its central belief that problem-solving should focus on the person and not the symptoms, the Centre carries out its core task by bringing together people in difficulty. |
Исходя из убеждения в том, что при решении любой проблемы необходимо сосредотачивать внимание на конкретном человеке, а не на симптомах, Центр выполняет свою главную задачу путем объединения людей, испытывающих жизненные трудности. |