His view on this issue has been that prisoners are deprived of liberty but not sentenced to starvation, and that the State has no right to imprison someone if it can not feed that person. |
Его точка зрения на этот счет состоит в том, что заключенные несут наказание в виде лишения свободы, а не голода и что государство не имеет право помещать в тюрьму людей, если оно не может их прокормить. |
These activities have been directed against the person of the Head of State and other leading figures and against Cuba's economic and social development programmes, and have had damaging effects on the health, property and security of innocent persons. |
В результате осуществления этой деятельности, которая была направлена на организацию покушений на жизнь главы государства и основных руководителей, а также на подрыв программ социально-экономического развития нашей страны, был нанесен тяжкий ущерб здоровью, благосостоянию и безопасности невинных людей. |
An example is reluctance to express empathy for the "wrong" person or group, and fear of the unfamiliar or different: the suggested policy response is to provide information and opportunities for different groups to learn about others and to interact with them. |
Одним из примеров этого является нежелание проявлять чувство сострадания к "не тем" лицам или группам лиц и боязнь неизвестного или чужого: предлагаемые стратегические меры заключаются в предоставлении различным группам информации и возможностей, позволяющих узнать других людей и взаимодействовать с ними. |
Survivors' testimonies indicate that on many occasions no distinction could be made between members of the militia and members of TNI, as often they were one and the same person in different uniforms. |
Показания оставшихся в живых людей свидетельствуют о том, что во многих случаях невозможно было отличить боевиков от солдат ТНИ, поскольку во многих случаях это были одни и те же люди, но облаченные в разную форму. |
If one of these... downtown people killed Cutler, would you want that person moved near your children? |
Если кто-то из этих... людей из центра убил Катлера, хотели бы вы... видеть его рядом со своими детьми? |
The hiring of a young person (under 30 years of age) on a temporary assistance contract; |
молодых людей (до 30 лет), принятых по трудовому соглашению для временного вспомогательного персонала моложе 30 лет; |
It also makes it an offence to "incite hatred or contempt of any class of person" or "hatred of any race or community". |
Он также квалифицирует как правонарушение подстрекательство к ненависти или презрению по отношению к любой категории людей или ненависть к любой расе или этнической общине . |
With regard to imprisonment, the period of detention for a person arrested in flagrante delicto had been reduced, and the new code attempted to decrease the investigative period and differentiate between serious crimes and minor offences in order to simplify and streamline the administration of criminal justice. |
Что касается тюремного заключения, то срок содержания под стражей людей, арестованных на месте преступления, был сокращен, и в новом Кодексе предпринята попытка сократить сроки проведения расследований и дифференцировать тяжкие преступления и мелкие правонарушения в целях упрощения и упорядочения уголовного правосудия. |
In September 2002, to implement the joint national plan for the older person, Chile created a national service for older people as a decentralized public office reporting to the President. |
С целью осуществления совместного национального плана по проблемам пожилых людей в сентябре 2002 года в Чили была создана национальная служба по делам престарелых в качестве децентрализованного государственного органа, подотчетного президенту страны. |
The basic needs of all people were the same, and each person had the obligation to live in such a way as to meet his own needs and those of others reciprocally. |
Основные потребности у всех людей одни и те же, и каждый человек обязан жить таким образом, чтобы удовлетворять свои собственные потребности и потребности других на основе взаимности. |
The answer lies in dialogue and compromise, anchored on true faith in the right of all human beings to freedom, peace and security; not faith in hatred and the destruction of the other person. |
Решением должен быть диалог и компромисс, опирающийся на подлинную веру в право всех людей на свободу, мир и безопасность, а не упование на ненависть и уничтожение другого человека. |
Any proceedings taken against a child or young person are heard before the Juvenile Court, which is a special court for the trial of young persons and which is physically removed from the main law courts. |
Все слушания по делам, возбужденным против ребенка или молодого человека, проводятся в Суде по делам несовершеннолетних, который представляет собой специальный суд для рассмотрения дел молодых людей и который физически расположен отдельно от основных правовых судов. |
This fundamental wholeness of the person applies to the powerful and the weak, but those invested with power in the management of human affairs have a particular duty and responsibility to promote a sense of unity that transcends sectoral policies and interests. |
Эта основополагающая целостность человеческой личности присуща как сильным, так и слабым, однако на тех, кто наделен полномочиями по управлению в вопросах, касающихся жизни людей, возлагается особая обязанность и ответственность за обеспечение чувства единства всех людей, независимо от секторальной политики и интересов. |
For example, a 10-year-old child can make fun of a person of 70 years of age or more, or even with a group of persons, and no fighting will result. |
Например, 10-летний ребенок может подшутить над человеком, которому 70 или более лет, или даже над группой людей, и это не порождает никакой конфронтации или обиды. |
A study by the Russian authorities of the reports received revealed that over half the issues raised by citizens in connection with the right to the freedom and inviolability of the person concerned searches for missing persons, unlawful arrest and detention, property searches, and disappearances. |
Как сообщают российские власти, анализ поступивших заявлений показал, что более половины изложенных в заявлениях граждан вопросов в области права на свободу и личную неприкосновенность касаются розыска лиц, пропавших без вести, незаконных арестов и содержания под стражей, обысков, исчезновений людей. |
The Law also stipulates the work that is prohibited for young persons and obligates employers to assess whether a specific job is hazardous or dangerous to a young person and whether it is suitable for him/her in terms of physical ability. |
Закон дает также определение работ, запрещенных для молодых людей, и обязывает нанимателей давать оценку тому, является ли конкретная работа рискованной или опасной для молодого человека и подходит ли она ему с учетом его физического развития. |
Ethnic groupings and caste classifications have undermined the right to dignity of the person and have caused gross violations of other rights, particularly economic, social and cultural rights. |
Отнесение людей к тем или иным этническим группам и кастам подрывает право на достоинство человека и приводит к серьезным нарушениям других прав, прежде всего экономических, социальных и культурных. |
Moreover, the sentence should either make no reference to children, or indeed to any particular category or person, or should refer to several categories, such as indigenous peoples and women. |
Кроме того, в этом предложении либо не должно содержаться упоминания о детях и вообще о какой-либо другой категории людей или отдельных лицах, либо должно содержаться упоминание о нескольких категориях населения, таких, как коренные народы и женщины. |
The Islamic religion, in particular, considers that when one kills a person without just cause, thus corrupting the Earth, it is as if one had killed all the people of the world. |
В исламской религии, в частности, считается, что, если кто-то убивает человека без справедливых на то оснований, осквернив тем самым землю, то это равнозначно убийству всех людей мира. |
In referring young people to training positions, the Employment Agencies support both the person choosing a profession in attaining the vocational training they desire, as well as employers in their search for qualified trainees. |
Направляя молодых людей на профессиональную подготовку, бюро по трудоустройству оказывают поддержку как тому лицу, которое выбирает профессию, получая соответствующую подготовку, так и работодателям, ищущим квалифицированных стажеров. |
It is estimated that of the world's poorest people, meaning those who live on less than one dollar a day and who lack access to basic necessities such as food, clean water, clothing and shelter, 1 in 5 is a person with disabilities. |
По оценкам, среди беднейших людей мира, которые живут меньше чем на 1 доллар в день и не имеют возможности удовлетворять основные потребности, такие, как потребности в продовольствии, чистой воде, одежде и жилье, каждый пятый - инвалид. |
The Government of India does accept strikes as legitimate if it lawful, but for it to invoke the provisions of criminal law and fire one, in dealing with situations where threats to peace, person or property are apprehended. |
Правительство Индии признает законность проведения забастовок при условии соблюдения установленных норм, но при этом оно указывает на необходимость соблюдения положений уголовного права и норм противопожарной безопасности при урегулировании ситуаций, чреватых возникновением угроз спокойствию, здоровью и жизни людей или имуществу. |
True to its values based on a culture of peace, the Republic of Djibouti has signed all the international agreements and conventions aimed at protecting the well-being and integrity of the human person, in accordance with international law. |
Будучи привержена своим ценностям, основанным на культуре мира, Республика Джибути подписала все международные соглашения и конвенции, направленные на защиту благосостояния людей и неприкосновенности человеческой личности в соответствии с международным правом. |
In the period since my last report and as outlined above, the combination of war, winter and attendant displacement has further undermined the ability of Afghans to enjoy fundamental rights, such as the right to life and security of person. |
В течение периода со времени представления моего последнего доклада, как уже указывалось выше, война в сочетании с зимой и вызванным всем этим перемещением людей еще больше подорвала способность афганцев пользоваться такими основными правами, как право на жизнь и личную неприкосновенность. |
The Government should adopt the draft resettlement policy to fill the gaps left by the Cambodian Land Law 2001 and ensure that no person is left worse off by relocation. |
Правительству следует принять проект политики переселения для заполнения пробелов в камбоджийском Законе 2001 года о земле и обеспечить, чтобы вследствие переселения не произошло ухудшения условий жизни людей. |