Tsuna gradually becomes a more confident person and leader, while Reborn slowly recruits members into Tsuna's own Mafia family, which mostly includes Tsuna's schoolmates. |
Цуна постепенно взрослеет и становится уверенней в себе, в то время как Реборн набирает людей в семью Цуны, в основном из его одноклассников. |
Because a person who wants to be a foreign correspondent for a living should probably embrace the opportunity to practice her speechin' skills in front of a crowd. |
Потому что если кто-то хочет стать зарубежным корреспондентом возможно, ему не стоит отказываться от возможности попрактиковаться говорить речь перед толпой людей. |
Famed Tesla Motors CEO and inventor Elon Musk complimented West in a piece for Time's 100 most influential people list, writing that: Kanye West would be the first person to tell you he belongs on this list. |
Генеральный директор Tesla Motors и изобретатель Илон Маск в своём комментарии для списка 100 самых влиятельных людей мира по версии журнала Time пишет: Канье Уэст был бы первым, кто сказал вам, что он должен быть в этом списке. |
I know you think this is moving too fast for any sane person to deal with, but I am sick of moving slowly through life. |
Я знаю, что ты думаешь, что мы двигаемся слишком быстро доя разумных людей, но я устал медленно двигаться по жизни. |
Sherry Turkle has found that many people have expanded their emotional range by exploring the many different roles (including gender identities) that MMORPGs allow a person to explore. |
Она обнаружила, что многие из этих людей обладают более широкой эмоциональной сферой, поскольку исследовали множество разных ролей (включая половую идентичность), которые предлагаются во многих MMORPG. |
In comparison, the UN estimates that half that amount could buy clean drinking water, sanitation, basic health care, and education for every single person in the world. |
Для сравнения, по оценкам ООН на половину этой суммы можно было бы обеспечить всех людей мира чистой питьевой водой, нормальными санитарными условиями, элементарным уровнем здравоохранения и образования. |
In comparison, the United Nations estimates that half that amount could permanently solve all of the world's major problems: it could ensure clean drinking water, sanitation, basic health care, and education for every single person in the world, now. |
Для сравнения, по оценкам ООН с половиной этой суммы можно было бы навсегда решить все крупные проблемы мира: обеспечить всех людей в мире чистой питьевой водой, канализацией, основной медицинской помощью и образованием, сегодня. |
At the time of his arrest, Khodorkovsky was believed to be the wealthiest man in Russia and was listed by Forbes as the 16th richest person in the world, with a fortune estimated at $15 billion. |
К моменту ареста акций Ходорковский считался самым богатым бизнесменом в России по данным за 2003 год и одним из богатейших людей в мире, занимая в списке журнала Forbes 16 место с состоянием, оценивавшимся в 15 млрд долларов. |
Those deaths do not violate the strictest protection of human life - that we may not aim to kill a harmless person. |
Гибель гражданских лиц в таких случаях не нарушает принцип защиты человеческой жизни - принцип, по которому мы не можем целенаправленно убивать невинных людей. |
Moloko "Koko" Temo (4 July 1874? - 3 June 2009) was a South African woman who claimed to be the oldest living person in the world at 134 years of age. |
Мо́локо Те́мо (англ. Moloko Temo; 4 июля 1874 (1874-07-04)? - 3 июня 2009) - долгожительница из ЮАР, которая утверждала, что является самым старым из когда-либо живших людей на Земле, в возрасте 134 года. |
In the one week he spent in Port-au-Prince, the independent expert was informed of several murders, fatal woundings, injury, burglaries and other offences against the person or against property. |
Даже за ту неделю, когда независимый эксперт находился в Порт-о-Пренсе, он констатировал целый ряд убийств, смертельных побоев, ранений, грабежей и другие формы посягательства на людей и их имущество. |
Beyond facilitating job-entry, national youth employment strategies must focus, as a matter of primary concern, on developing the young person's ability to stay on the job and progress towards goals of professional development. |
Национальные стратегии обеспечения занятости молодежи должны быть нацелены не только на содействие получению молодыми людьми работы, но и, в первую очередь, на выработку у молодых людей навыков, необходимых для сохранения ими своих рабочих мест, и достижения ими поставленных целей в развитии своей профессиональной карьеры. |
A person who carries out an attack on property and causes fear in a sector of the population, even if that was not his intention, is as criminally liable as someone who attacks a group of persons with intent to kill. |
Лицо, посягающее на собственность и создающее атмосферу страха среди части населения, даже если это делается без умысла, подлежит уголовному наказанию в той же мере, как и лицо, нападающее на группу людей с намерением убить их. |
But it would be rather hard today to find a person amongst the l. billion who live on less than $1 a day who would say that this Organization should be garlanded for its success. |
Но сегодня было бы довольно трудно найти среди 1,2 миллиарда людей, живущих менее чем на 1 доллар США в день, человека, который сказал бы, что эту Организацию можно поздравить с успехом. |
When Sarkozy, who otherwise has such finely tuned media instincts, protests that he's no different from any other man, he comes dangerously close to confusing the office and the person of the president. |
Когда Саркози, который в других случаях проявляет такое тонкое чувство средств массовой информации, заявляет, что ничем не отличается от других людей, он близко подходит к опасной грани смешивания должности и персоны президента. |
These projects, together with the rehabilitation of 56 drainage canals, employed 34,157 at-risk young people and 14,639 women from violence-prone neighbourhoods and contributed to the reduction of floods in the internally displaced person camps and slum areas of the capital. |
В этих проектах, наряду с восстановлением 56 дренажных каналов, было занято 34157 молодых людей, находящихся в группе риска, и 14639 женщин из районов, в которых распространено насилие, и они способствовали сокращению опасности наводнений в лагерях для внутренне перемещенных лиц и трущобных районах столицы. |
She wished to hear more on the right to try to convert others by means of non-coercive persuasion and how that related to the privacy rights of the person being persuaded. |
Она хотела бы получить более подробную информацию о праве на попытку изменить религию других людей путем ненасильственного убеждения, и каким образом это право согласуется с правами на защиту личной жизни лица, которого пытаются убедить. |
The evil terrorist attack in Islamabad on the Marriott Hotel on 20 September resulted in the loss of many innocent lives. Most of those who died were Pakistanis, but other nationalities were also included, one Danish person among them. |
Совершенное в Исламабаде 20 сентября преступное террористическое нападение на гостиницу «Мэрриотт» привело к гибели многих ни в чем не повинных людей, среди которых были в основном пакистанцы, а также один гражданин Дании. |
Turning to the death penalty, he failed to see why the Government should be expected to feed a prisoner serving a life sentence when the person in question had engaged in skinning others alive or removing body parts. |
Касаясь вопроса о смертной казни, оратор говорит, что он не понимает, почему правительство должно кормить отбывающего пожизненное заключение заключенного, который сдирал кожу с живых людей или удалял у них части тела. |
The sad paradox is that while the world had been learning of and celebrating his legendary kindness as a person, he will now be distinguished for all time by an act of aggression. |
Печальный парадокс заключается в том, что в то время когда всё больше людей во всём мире узнавали о его легендарной человеческой доброте и уважали его за это, теперь он навсегда запомнится актом агрессии. |
There are proposals in the corridors of power that anyone who passes their driving test must be accompanied for the first few years on the road by an experienced, sober person who is over 25. |
Кто-то из людей в правительстве предложил следующее: каждый, кто только что сдал экзамены по вождению и получил права, должен в течении нескольких первых лет ездить под наблюдением трезвого, опытного водителя возрастом больше 25 лет. |
In 2001 a new law had been introduced in Greece stipulating that the judicial authorities were no longer held responsible for past decisions in which prison sentences had been handed down, thereby making it far easier for a person who had been wrongly convicted to claim compensation. |
В 2001 году в Греции был принят новый закон, согласно которому судебные власти не несут более ответственности за принимавшиеся в прошлом решения, на основании которых людей приговаривали к различным срокам тюремного заключения, благодаря чему несправедливо осужденным лицам стало легче добиваться компенсации. |
This is probably why, in the consciousness of the majority of individuals within these cultures, a person with a disability is not ignored but is representative of another caste. |
Вероятно, именно по этой причине сознание большинства людей, выросших в этой культуре, не игнорирует инвалида, но считает его представителем другой касты. |
As one prisoner notes: We cannot imprison a person for many years without providing an avenue for change and expect that when he or she returns among us, she or he will have changed. |
Как отмечает один из заключенных: Нельзя в течение многих лет содержать людей в тюрьмах без предоставления им возможности для изменения и при этом ожидать, что они станут другими после того, как выйдут на свободу. |
There where science, art and all sorts of people and curiosities come together no one could possibly imagine what this young man a Dutchman, a miller's son has united and expressed in a single person. |
В этом центре науки, культуры и искусства того времени, собиравшем столь разных по духу людей, никто не мог и вообразить, что этот юный голландец, сын мельника, может обладать столь непредсказуемым характером и такими разнообразными талантами. |