According to the Migration and Aliens Act, no person or group of persons belonging to the category of refugees, stateless persons or migrant workers shall be obliged under any circumstances to return to a country in which their rights might be jeopardized. |
Согласно Закону о миграции и иностранных гражданах, человек либо группа людей, относящихся к категории беженцев, лиц без гражданства, эмигрантов или трудящихся-мигрантов, ни в коем случае не может быть принуждена вернуться в страну, где их права находятся под угрозой. |
Violence, a major anomaly in society, must be removed from within each person through re-education for peace and by introducing ethical, moral and spiritual values in the hearts of people. |
Насилие, являющееся серьезной аномалией в жизни общества, должно стать чуждым каждому человеку, и добиться этого можно благодаря еще более активной просветительской работе по вопросам мира и воспитанию людей на этических, моральных и духовных ценностях. |
For example, where there is such high unemployment, a person with the severe physical or mental injuries suffered by many of the survivors of the shelling is unlikely to be employed, a situation confirmed by witnesses. |
Например, в условиях столь высокого уровня безработицы человек, страдающий серьезными физическими или психическими недостатками - а таких людей много среди подвергшихся обстрелу - вряд ли будет принят на работу, что подтверждали свидетели. |
The specific disability weights used by Kuwait were derived from a study involving a person trade-off survey in which clinicians were asked to assume the role of a policy maker and to make judgements about the relative values of sick people as compared to healthy people. |
Использовавшиеся Кувейтом конкретные весовые коэффициенты инвалидности были взяты из обследования, при выполнении которого приводился индивидуальный опрос практикующих врачей, которых просили войти в роль политика и высказать суждение по поводу относительной ценности больных и здоровых людей. |
Because... I'm a hideously competitive person who pushes the people I love away. |
Я человек с чудовищным стремлением к конкуренции, который отталкивает близких людей |
Share of road crashes involving a person under the influence of alcohol in 2001 in selected EECCA countries |
Доля дорожно-транспортных происшествий с участием людей, находящихся под воздействием алкоголя, в некоторых странах ВЕКЦА, 2001 г. |
Technological education pursues the goal of teaching people to protect human values, develop respect for their own personal worth and other person's opinion, openness in communicating and co-operating with others in creative and practical activity irrespective of gender, health condition or social status. |
Обучение прикладным наукам преследует цель научить защищать человеческие ценности, развивать уважение к собственному личному достоинству и мнению других людей, открытость для общения и сотрудничества с другими в творческой и практической деятельности независимо от пола, состояния здоровья или социального положения. |
Among other recommendations, the Conference requested the Secretary-General to explore avenues to promote increased interreligious, intercultural and intercivilizational dialogues and cooperation in the furtherance of peace, development and dignity of the human person. |
Конференция, в частности, обратилась к Генеральному секретарю с просьбой изучить пути содействия более широкому межрелигиозному, межкультурному и межцивилизационному диалогу и сотрудничеству во имя укрепления мира и развития и обеспечения большего достоинства людей. |
This is interlinked with the issue of refugee protection, the refugee being understood internationally as a person who has left his or her country of origin for a well-founded fear of persecution. |
Этот вопрос взаимосвязан с проблемой защиты беженцев, под которыми международное сообщество понимает людей, покинувших свою страну происхождения из-за обоснованного страха преследований. |
Such acts were an attack on the rights of the person and the right to life. Nevertheless, the fight against terrorism should not itself end up violating those same human rights. |
Оратор считает, что такие акты представляют собой посягательства на права людей и право на жизнь; тем не менее борьба с терроризмом не должна в свою очередь сопровождаться нарушением этих прав человека. |
The "Bolashak" scholarship, presented in the name of the President, is one of the highest degrees of recognition of a young person's ability, and requirements for candidates are therefore high. |
Стипендия "Болашак", вручаемая от имени Президента страны, - это одна из самых высоких степеней признания способностей молодых людей, потому требования к претендентам высоки. |
We wish to bring to the Committee's attention that discrimination as rationalised by the concept of "reasonable classification" is only allowed on permissible grounds which are provided by the law such as for the protection or advancement of a class of person. |
Мы хотели бы обратить внимание Комитета на то, что дискриминация, рационально обоснованная концепцией «разумной классификации», возможна лишь на допустимых основаниях, которые обеспечиваются законом, например в целях защиты или улучшения положения одного из классов людей. |
Most of them we needn't consider here, as they were written to satisfy the particular legal needs of some corporation or person, and wouldn't be appropriate for your project. |
Большинство из них нет необходимости здесь рассматривать, так как они написаны для удовлетворения определенных юридических нужд некоторых корпораций или людей, и будут неподходящими для вашего проекта. |
The use of such weapons, illegally brought into Malawi, has destroyed lives and livelihoods, bred insecurity of person and property and caused fear and horror among the people in various ways. |
Применение такого оружия, незаконно поступившего в Малави, приводит к гибели людей, уничтожению источников существования, усиливает опасность, которой подвергаются люди и материальные ценности, и сеет ужас и всевозможные страхи среди населения. |
Similarly, funds which a person obtains from a foreign State or an organization or gang for kidnapping, hijacking or hostage-taking purposes need not be the product of illicit acts or money-laundering. |
Необязательно должны быть приобретены незаконным способом или путем отмывания денег и те средства, которые лицо получает от иностранного государства либо организации или банды на цели похищения людей, захвата транспортных средств или взятия заложников. |
At the commemoration ceremony, a speech by a person disabled by polio in which she made a commitment to stop begging had a huge impact on those gathered there that day. |
На торжественной церемонии речь больной полиомиелитом, в которой она обязалась прекратить попрошайничать, оказала огромное воздействие на собравшихся в этот день людей. |
For the purpose of ensuring minimum means of subsistence for low-income people, the Law has established a social benefit which is granted to a family (person residing alone) whose monthly income is below the state supported income (i.e. LTL 135 per family member). |
В целях обеспечения людей с низким доходом минимальными средствами к существованию законом учреждается социальное пособие, которое предоставляется семьям (одиноко проживающим лицам), чей ежемесячный доход ниже обеспечиваемого государством дохода (то есть 135 литов на члена семьи). |
Where it is customary for young persons, in particular, to work without pay in an enterprise operated by a related person who does not live in the same household, this requirement may be relaxed. |
В тех случаях, когда это обычно касается молодых людей, работающих, в особенности, бесплатно на предприятии, управляемом родственником, который не проживает с ними в одном домохозяйстве, это требование может быть смягчено. |
If you it will have any information on the paradeiro of these people, informs the authorities or it binds for the contact telephone that is together with the photo of the disappeared person. |
Если вы оно будете иметь любую информацию на paradeiro этих людей, то сообщает авторитеты или они связывают для телефона контакта который совместно с фотоим, котор исчезли персоны. |
For example, if we are working with data on peoples' incomes in some currency unit, it would be common to transform each person's income value by the logarithm function. |
Например, если мы работаем с данными по доходам людей в некоторой валюте, обычно преобразуется доход каждого человека с помощью логарифмической функции. |
By the example of a spelling of sacred books of mankind before us the surprising phenomenon of dual essence of people when the animal gets on with a divine spark inside each person opens. |
На примере написания священных книг человечества перед нами открывается удивительное явление двойственной сущности людей, когда зверь уживается с божественной искрой внутри каждого человека. |
Com Merumaga mango sales] [service announcement from the people you registered your gift five person Mango! |
Сом Merumaga манго продаж] [Служба объявления от людей, которых вы зарегистрировали свой дар пять человек Манго! |
He is dedicated person, dedicated to solving problems of other people. |
Он человек очень увлеченный, увлеченный вопросами других людей - он Президент. |
A smart way to promote your blog and it is through business cards, when people have a business card are quite impressed thinking that this person is a big businessman or a professional with a broad category and should make a lot of money. |
Smart способ продвижения вашего блога, и именно через визитные карточки, если у людей есть визитная карточка весьма впечатлены думая, что это лицо является крупным бизнесменом или профессионал с широким категориям и должна сделать много денег. |
However, the person organizing the report still has the responsibility to choose people who really represent the breadth of opinion, to ask them non-prejudicial questions, and to edit or arbitrate their comments fairly. |
Однако организатор по-прежнему несёт ответственность за выбор людей, которые действительно представляют всю широту мнений, за избежание порочащих вопросов и за справедливое редактирование их комментариев. |