Physicians: Treatment of affected individuals should focus on the health symptoms and the clinical picture, and not on the person's perceived need for reducing or eliminating EMF in the workplace or home. |
Врачи. Лечение страдающих ГЭП людей необходимо фокусировать на проявляющихся у них симптомах и клинической картине, а не на осознанной такими людьми необходимости ограничения или прекращения воздействия ЭМП на рабочем месте или дома. |
It generally happened in that portion of a person's life before the age of marriage, but as marriage became less permanent with the advent of divorce, dating could happen at other times in peoples lives as well. |
В основном человек этим занимался только некоторую часть жизни в добрачном возрасте, но, так как брак стал менее постоянным с появлением развода, свидание также может произойти и в других возрастах на протяжении жизни людей. |
She interviewed people in both countries and asked them what it meant to be a "worthy person." |
Она опросила людей в обеих странах на предмет того, что означает быть «достойным человеком». |
Archbishop Martino said that human beings were at the centre of concerns for sustainable development; therefore, in respect of the eradication of poverty, the issue was the well-being of every human person and the lives of the hundreds of millions of people living in poverty. |
Архиепископ Мартино говорит, что в центре внимания в процессе устойчивого развития должна быть забота о человеке; таким образом, в контексте борьбы с нищетой на карту ставится благосостояние каждого человека и жизнь сотен миллионов людей, оказавшихся за чертой бедности. |
This is so both because of the severe humiliation entailed in the undressing of a person in front of other people, as well as because of the harsh violence towards the man's spirit. |
Это действительно так ввиду, с одной стороны, крайнего унижения, которому подвергается человек, когда его раздевают на глазах у других людей, а с другой стороны, жестокого насилия над личностью . |
The Sami Pathfinders project, which is run by the Sami University College and financed by the Ministry of Labour and Social Inclusion, is aimed at providing non-Sami youth with information on Sami issues and what it is like to be a Sami person in Norway today. |
Проект "Проводники саами", который осуществляется Университетским колледжем саами и финансируется Министерством труда и социальной интеграции, направлен на ознакомление молодых людей, не принадлежащих к народу саами, с проблемами этого народа, с тем чтобы они понимали, что значит быть саами в современной Норвегии. |
Every Debian document will have a single person listed as Maintainer and might also have additional people listed as Co-Maintainers. |
Каждый документ Debian будет иметь сопровождающего, и может также иметь ещё несколько людей, называемых помощниками сопровождающего. |
For many centuries lots of philosofers, scolars and probably each person particualrly was asking themselves what love is and what is the key to happiness in love. |
Хочу быть полезной как можно большему количеству людей. Хочу помогать как можно большему количеству организаций, предоставлять свои услуги на максимально высоком уровне. |
Steven, do you have her?» sonya: 'cause the person who does killed nine other people, |
Нет. Потому что, она у того, кто убил 9-х людей, и судью, и бедную девушку из Хуареса. |
The naturalistic biological aspect of race, which reduces the human person to a number of specific features, is of little ideological or functional use when it comes to placing individuals in categories in order to establish a social record of the phenomenon. |
Естественный биологический аспект расы в дополнение к классифицированию населения по определенным составляющим, позволяющим выделить характерные особенности для тех или иных групп населения, исключает идеологические и функциональные характеристики путем разделения людей по категориям, помогающим создать социальный реестр. |
Actually, from the moment of occurrence of the person reasonable on a planet the Earth, he had only word and an opportunity to create virtual images. |
Средства массовой информации тоже стали решающим рычагом воздействия на людей. В последние годы СМИ стали и мощным механизмом воздействия на общество, причем власть над СМИ сосредоточилась в руках все той же элиты. |
When we reflect the language of the person who is sharing their own story, we are conveying that we are interested in understanding who they are and what they're going through. |
Отражая язык людей, делящихся своими историями, мы даём понять, что нам интересны и понятны они и то, через что они прошли. |
[In Japan, especially in the countryside, one refers to an old person who is a friend as an "uncle" or "aunt", even if they are not related.] |
[В Японии, особенно в сельских регионах, принято называть пожилых людей "тетушка" или "дядюшка", даже притом, что она совсем Вам не родственники] |
At the other end would be a group of people unknown to each other who responded to a person's cry to catch a thief in the street and who came together at that point to murder the suspect in an instant of "mob justice". |
На другом конце находилась бы группа не знакомых друг с другом людей, которые откликнулись на просьбу того или иного лица поймать вора на улице и в какой-то момент пришли к решению убить подозреваемого и таким образом совершить над ним спонтанную «внесудебную расправу». |
Third, the Government has refused to disclose the legal basis for targeted killings conducted through drone attacks on the territory of other States or to identify any safeguards in place to reduce collateral civilian casualties and ensure that the Government has targeted the correct person. |
В-третьих, правительство отказалось раскрыть информацию о правовой основе "точечного" уничтожения людей на территории других государств посредством нанесения ракетных ударов с беспилотных самолетов или сообщать, какие имеются гарантии сокращения числа случайных жертв среди гражданского населения и обеспечения правильности выбора правительством лиц для нанесения удара. |
With 325 rooms in total, the property gives service with 255 rooms in main building (incl. 4 Handicap person rooms) and 70 family rooms in family building. |
Комплекс состоит из 2 блоков c номерным фондом в 325 номера, из них 255 номеров в основном блоке, включая 4 номера для людей с ограниченными физическими возможностями и 70 семейных номеров в спальном блоке. |
She interviewed people in both countries and asked them what it meant to be a "worthy person." In essence, she was asking people about their sense of what is important in life and about their own personal sense of identity. |
Она опросила людей в обеих странах на предмет того, что означает быть «достойным человеком». По существу, она спрашивала у людей, что с их точки зрения важно в жизни, и о том, с чем они лично себя отождествляют. |
That's at least how we, as human beings, have self-consciousness... so that when we look in a mirror, we recognize... that it's ourselves that we're looking at and not some other person or animal. |
У людей как минимум есть самоосознание, так что, когда я смотрю в зеркало, я знаю, что это я, а не другой человек или животное. |
Going back to the "I'm not a people person," - sometimes I'm also... shall we say, "myopic" when it comes to other people's feelings, and that sometimes makes you say things that hurt other people. |
Возвращаясь к «я не очень общительный» - иногда я ещё и... скажем так, «близорук» в отношении чужих чувств, поэтому иногда говорю вещи, которые ранят других людей. |
Both, the one who stays at home and the one who has left it, feels lost and it is the time when it is very important to feel the support and understanding from the other relatives and also keeping in contact with the person who has left. |
Как тот, который остался дома, так и уехавший чувствуют потерю, и это - время, когда особо важными являются поддержка и понимание со стороны окружающих - близких и верных людей, а также поддерживание связи с уехавшим человеком. |
Each person has less than one square metre of space instead of the entitlement of 2.5 m2; rooms intended to hold 20 not yet convicted people in fact hold 60 or more, while many are in barrack rooms housing 100. |
Вместо положенных 2,5 м2 на человека приходится меньше метра; в камерах, рассчитанных на 20 человек, сидят по 60 и более людей, еще не признанных судом преступниками, а многие сидят в казармах на 100 человек. |
This practice constitutes the use of involuntary human shields and is a violation of article 28 of the Fourth Geneva Convention which reads: "The presence of a protected person may not be used to render certain points or areas immune from military operations." |
Данная практика заключается в использовании людей в качестве живых щитов без их согласия и является нарушением статьи 28 четвертой Женевской конвенции, которая гласит: "Присутствие покровительствуемого лица в каких-либо пунктах или районах не может быть использовано для защиты этих мест от военных операций". |
Long-term consumption of calcium, specially as occurs in a young person's life and on into the mid years, on the 20's, 30's and 40's, if one is accustomed to consuming really high levels of calcium, |
При долгосрочном потреблении кальция, особенно у молодежи и людей среднего возраста, в 20, 30 и 40 лет, если кто-то приучен потреблять действительно высокий уровень кальция, тело снова пытается приспособиться к нему, усвоить большее количество, |
and that's going to be based on the number of people, the services each person's using on average, the energy on average for each service, and the CO2 being put out per unit of energy. |
Объём зависит от числа людей на планете, среднего объёма услуг, которыми пользуется каждый из них, среднего энергопотребления на услугу, и среднего объёма выброса СО2 на единицу произведённой энергии. |
That policy was dangerous as it meant that the State party assigned predominant importance to people's colour, while the Committee had always considered skin colour to be a characteristic of human beings like any other and part of each person's unique identity. |
Г-н Кьерум считает эту политику опасной, так как она означает, что государство-участник придает преобладающее значение цвету кожи человека, тогда как Комитет всегда считал, что цвет кожи является одной из характеристик людей, способствующей их уникальности. |