It happens to be a higher profile issue with respect to peacekeeping because of the amount of money involved, relative to other programmes carried out by the Secretariat. |
По-видимому, применительно к миротворческой деятельности этот вопрос является более серьезным по причине объема используемых финансовых средств по сравнению с другими программами, осуществляемыми Секретариатом. |
Two issues that had not yet been fully factored into the budget estimates were the implementation of the second phase of peacekeeping reform and the Secretariat's plan of action on information technology. |
Двумя вопросами, которые пока не полностью учтены в бюджетной смете, является осуществление второго этапа реформы миротворческой деятельности и плана действий Секретариата в области информационной технологии. |
In post-conflict situations the re-establishment of the rule of law in a manner that protects and respects the human rights of all persons is key to an enduring peace and should therefore be a crucial element of peacekeeping. |
В постконфликтных ситуациях ключевым элементом прочного мира является восстановление законности таким образом, чтобы обеспечивалась защита и соблюдение прав человека всех лиц, поэтому оно должно находиться в центре миротворческой деятельности. |
Here the Secretary-General draws on recent experiences in conflict prevention, peacekeeping and disarmament and on the results of the ongoing debate on "An Agenda for Peace". |
Здесь Генеральный секретарь рассматривает недавний опыт в области предотвращения конфликтов, миротворческой деятельности и разоружения и результаты продолжающихся прений по "Повестке дня для развития". |
The Council affirms that a high standard of conduct is essential for successful operations, and recalls the role of the United Nations in setting general standards of peacekeeping. |
Совет заявляет, что для успеха операций важное значение имеют высокие стандарты поведения, и напоминает о роли Организации Объединенных Наций в установлении общих стандартов миротворческой деятельности. |
Although the vision embodied in the Charter of a collective security system has not yet been realized in practice, the Organization has evolved significant innovations over the years, such as the instrument of peacekeeping. |
Хотя отраженное в Уставе видение системы коллективной безопасности еще не материализовано, за истекшие годы в Организации были внедрены важные новшества, такие, как инструмент миротворческой деятельности. |
The evolving nature of peacekeeping requires that we look again at the way we do this and, in particular, at the involvement of the troop-contributing countries. |
В силу эволюционирующей природы миротворческой деятельности нам вновь необходимо взглянуть на пути ее осуществления, в особенности на участие стран, предоставляющих войска. |
Effective planning depends upon peacekeeping partners clearly indicating, early on, where and how they might be able to assist in the preparation of an operation. |
Эффективное планирование зависит от того, насколько четко и заблаговременно партнеры по миротворческой деятельности указывают, где и каким образом они могут помочь в подготовке операции. |
On the initiative of the Secretary-General, Member States approved, during the sixty-first session of the General Assembly, a major peacekeeping reform proposal aimed at strengthening the overall capacity to achieve greater efficiency and effectiveness in the implementation of mission mandates. |
По инициативе Генерального секретаря государства-члены в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи утвердили предложение о проведении масштабного реформирования миротворческой деятельности, направленного на наращивание потенциала и повышение эффективности при выполнении мандатов миссий. |
On the peacekeeping front, a number of efforts have been made over the past few years aimed at building Africa's capacity to resolve and manage conflict. |
Что касается миротворческой деятельности, то в последние несколько лет принимались многочисленные усилия с целью создать в Африке потенциал по урегулированию конфликтов и управлению ими. |
While the Abkhaz side opposed any change to the current format, the Government of Georgia presented its case for a change in the peacekeeping format to the European Union and other international actors. |
Хотя абхазская сторона выступала против любых изменений в нынешнем формате, правительство Грузии представило Европейскому союзу и другим международным сторонам свои доводы в пользу изменения формата миротворческой деятельности. |
The second point is the situation of post-conflict countries, for which a very special effort needs to be made, by creating conditions to avoid a resurgence of conflict during the peacekeeping phase. |
Второй момент касается положения в постконфликтных странах, для которых необходимы весьма особые усилия с целью создания условий для того, чтобы избежать вспышки конфликта на этапе миротворческой деятельности. |
The United Nations has experienced a sustained, extraordinary period of growth in peacekeeping in the field, with the numbers of personnel deployed reaching an all-time high. |
В течение долгого времени Организация Объединенных Наций переживает период исключительной активизации миротворческой деятельности на местах, причем численность развернутого персонала достигла исторически беспрецедентного уровня. |
For example, I think that the Security Council should take a serious look at the proposal with regard to an expanded concept of peacekeeping, as she put it, addressing in particular the problem of cross-border flows of refugees. |
Например, я полагаю, что Совет Безопасности должен со всей серьезностью отнестись к выдвинутому ею предложению относительно расширенной концепции миротворческой деятельности и рассмотреть, в частности, проблему трансграничных потоков беженцев. |
Thanks in part to the efforts of the Security Council, we have gained important practical experience in the context of sanctions regimes and peacekeeping, on which we must build. |
Частично благодаря усилиям Совета Безопасности, мы приобрели важный практический опыт в контексте режимов санкций и миротворческой деятельности, от которого мы должны отталкиваться. |
He highlighted the extraordinary demands placed on peacekeeping both in terms of numbers of operations and diversity of tasks, and the need to adapt to the evolving nature of challenges. |
Он особо отметил исключительные требования, предъявляемые к миротворческой деятельности, как с точки зрения числа операций, так и разнообразия задач, и необходимость учета меняющегося характера вызовов. |
In that context, he looked to Member States, as partners in peacekeeping, to ensure that the rationale for such measures was understood, and to assist with their implementation. |
В этой связи он надеется на понимание необходимости таких мер со стороны государств-членов как партнеров по миротворческой деятельности и помощь в их осуществлении. |
The success of peacekeeping depended on whether the parties to a conflict showed the political will to cooperate with the United Nations and whether they honoured their undertakings. |
Успех миротворческой деятельности зависит от того, проявят ли участники конфликта политическую волю к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и выполнят ли они принятые ими обязательства. |
As indicated in section II of the present report, staff in the Department of Management would continue to respond to the level of continuous growth in peacekeeping activity by over-stretching current capacity to meet new challenges. |
Как сказано в разделе II настоящего доклада, сотрудники Департамента по вопросам управления продолжают удовлетворять растущие потребности миротворческой деятельности, максимально используя существующие возможности в целях решения новых задач. |
As a country that had been involved in peacekeeping for more than four decades, Nepal attached great importance to the role of the United Nations as the principal instrument for promoting international peace and security. |
Как страна, которая участвует в миротворческой деятельности более четырех десятилетий, Непал придает огромное значение роли Организации Объединенных Наций в качестве основного инструмента содействия международному миру и безопасности. |
That systemic problem, which was at the heart of the crisis in peacekeeping, could only be corrected by reforming the Security Council itself and transforming it into a more representative organ. |
Эту системную проблему, лежащую в основе кризиса миротворческой деятельности, можно решить лишь на основе реформирования самого Совета Безопасности с превращением его в более представительный орган. |
Full restructuring of Headquarters peacekeeping capacities would be effective as of June 2008, one year after the decision of the Member States to restructure, with significant elements progressively put in place. |
Реструктуризация потенциала миротворческой деятельности Штаба будет полностью завершена в июне 2008 года, через год после принятия государствами-членами решения провести реорганизацию с постепенным вводом в действие ее важнейших элементов. |
The Chadian experience was later to inform reflections in the continent on how best to deal with peacekeeping, especially at the level of the African Chiefs of Defense staff. |
Опыт операции в Чаде впоследствии послужил основой для обсуждения на континенте наилучших путей проведения миротворческой деятельности, особенно на уровне начальников штабов африканских стран. |
It would, among others, ensure the flexibility necessary to meet the wide range of expertise requirements reflecting the evolution of peacekeeping, and would allow rapid deployment to more than one mission at any given time. |
В частности, она будет обладать гибкостью, необходимой для удовлетворения широкого круга кадровых потребностей, отражающих эволюцию миротворческой деятельности, и позволит одновременно осуществлять быстрое развертывание сразу для нескольких миссий. |
Concluding his remarks, the Under-Secretary-General stressed that it was crucial that Member States and the Secretariat work together closely to ensure that the instrument of peacekeeping achieves its full potential. |
В завершение своего выступления заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что тесное сотрудничество между государствами-членами и Секретариатом имеет исключительно важное значение для реализации всего потенциала миротворческой деятельности. |