Improving procurement in the challenging peacekeeping environment is compounded by difficulties in attracting and retaining skilled procurement staff, the lack of developed markets and the poor conditions of communications infrastructure. |
Задача повышения эффективности закупок в весьма непростых условиях миротворческой деятельности осложняется проблемами, связанными с привлечением и удержанием квалифицированных сотрудников по закупкам, отсутствием развитых рынков и неадекватностью инфраструктуры связи. |
The distribution of roles and the definition of the kind of intervention required must be worked out between the Security Council and regional organizations involved in peacekeeping, especially the African Union. |
Распределение ролей и определение необходимого вида вмешательства должно разрабатываться Советом Безопасности в сотрудничестве с региональными организациями, участвующими в миротворческой деятельности, особенно с Африканским союзом. |
His delegation would therefore like more information on the basis for the proposals, taking into account the doctrine, planning and organization of peacekeeping. |
В связи с этим его делегация хотела бы получить более подробную информацию относительно оснований для таких предложений с учетом доктрины, планирования и организации миротворческой деятельности. |
However, a regional reallocation of assets must be coordinated with and authorized by United Nations Headquarters so as to take into account global peacekeeping priorities and requirements. |
Однако региональное перераспределение средств должно координироваться с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и осуществляться после их разрешения, с тем чтобы учитывать глобальные приоритеты и потребности в миротворческой деятельности. |
The report reflects activities on these fronts over the past 12 months and also sets out the issues and dilemmas for peacekeeping in the year ahead. |
В докладе отражена деятельность по этим направлениям за последние 12 месяцев и излагаются задачи и дилеммы миротворческой деятельности на предстоящий год. |
Mr. Okafor (Nigeria) said that the progress made by Burundi and its engagement in peacekeeping as a troop-contributing country were laudable. |
Г-н Окафор (Нигерия) говорит, что прогресс, достигнутый Бурунди, и ее участие в миротворческой деятельности в качестве страны, предоставляющей военный контингент, достойны похвалы. |
The evaluation of MONUSCO conducted by OIOS in collaboration with the UN-Women Evaluation Office indicated that the gender perspective was slowly being integrated into MONUSCO peacekeeping planning. |
Результаты оценки МООНСДРК, проведенной УСВН в сотрудничестве с Управлением по вопросам оценки структуры «ООН-женщины», показали, что гендерные аспекты постепенно находят отражение в планировании миротворческой деятельности МООНСДРК. |
While recognizing the potential of this tool, participating Member States stressed that inter-mission cooperation must not be seen as a quick fix for structural problems impeding peacekeeping effectiveness. |
Признавая потенциальные возможности этого инструмента, участвующие государства-члены вместе с тем подчеркнули, что сотрудничество между миссиями не должно рассматриваться как средство решения «на скорую руку» структурных проблем, подрывающих эффективность миротворческой деятельности. |
Overall, the Advisory Committee questions whether the cost per capita of uniformed United Nations personnel provides a useful indicator of peacekeeping efficiency. |
В целом, Консультативный комитет сомневается в том, что объем расходов в расчете на одного человека из числа военного и полицейского персонала Организации Объединенных Наций является важным показателем эффективности миротворческой деятельности. |
The proposed travel resources reflect efficiencies as a result of scheduling consultations around key events, including annual retreats and meetings with regard to peacekeeping. |
Объем ресурсов, испрашиваемых для покрытия расходов на поездки, исчислялся с учетом экономии средств за счет организации консультаций непосредственно до или после основных мероприятий, включая ежегодные выездные заседания и совещания, посвященные миротворческой деятельности. |
Given the persistent nature of this problem, the Assembly may also wish to consider whether to review its own schedule for considering peacekeeping reports. |
Учитывая хронический характер этой проблемы, Ассамблея может также пожелать рассмотреть вопрос о том, следует ли пересмотреть свой собственный график рассмотрения докладов по миротворческой деятельности. |
In addition, the Secretary-General determined that this option was ill-suited to addressing the particular challenges in peacekeeping in the short or even medium term. |
Помимо этого, Генеральный секретарь определил, что этот вариант плохо подходит для решения конкретных задач в рамках миротворческой деятельности в краткосрочной или даже среднесрочной перспективе. |
Regional organizations, such as the European Union and the African Union, play a vital role in helping the United Nations to fulfil its peacekeeping responsibilities. |
Деятельность региональных организаций, таких как Европейский союз и Африканский союз, имеет огромное значение для поддержания миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
I am pleased to open this commemorative meeting of the General Assembly marking the peacekeeping work of the United Nations over the past 60 years. |
Я рад открыть это торжественное заседание Генеральной Ассамблеи, проводимое в ознаменование миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций за последние 60 лет. |
That partnership remains central to whatever successes and failures we have encountered and to the improvements that we wish to make in our peacekeeping efforts. |
Это партнерство остается определяющим в любых наших успехах и неудачах и в тех улучшениях, которых мы хотим добиться в нашей миротворческой деятельности. |
He highlighted new challenges faced by peacekeepers, while underlining that the nature of peacekeeping itself had changed, with new requirements for multidimensional missions with complex mandates requiring robust operations. |
Он обратил особое внимание на новые проблемы, стоящие перед миротворцами, и подчеркнул, что изменился сам характер миротворческой деятельности, в связи с чем возникли новые потребности в многопрофильных миссиях с комплексными мандатами, для выполнения которых требуются энергичные действия. |
The French intervention that had prevented violent extremist groups from destabilizing Mali, thereby paving the way for peacekeeping, was a good example of such a mechanism. |
Французское вмешательство в Мали, которое не дало возможности прибегающим к насилию экстремистским группам дестабилизировать положение в этой стране и тем самым заложило основу для миротворческой деятельности, является хорошим примером такого механизма. |
The amount of $7,000 is requested for travel in relation to participation in seminars related to police aspects of peacekeeping with policy centres, think tanks, universities and Member States. |
Сумма в размере 7000 долл. США испрашивается для покрытия расходов на поездки, связанные с участием в семинарах по касающимся полиции аспектам миротворческой деятельности, в которых будут принимать участие представители директивных органов, аналитических центров, университетов и государств-членов. |
Strengthen consultations with troop-contributing countries and share information with troop-contributing countries in all phases of peacekeeping |
Укрепить процесс консультаций со странами, предоставляющими войска, и обмениваться с ними информацией на всех этапах миротворческой деятельности |
The role of peacekeeping had evolved over the past six decades, from one of monitoring and observing security situations to one that required undertaking more multidimensional responsibilities. |
Роль миротворческой деятельности за последние шестьдесят лет претерпела изменения: если раньше она заключалась в мониторинге и наблюдении за ситуацией в области безопасности, то теперь она требует выполнения более многогранных задач. |
It is shocking that in the year 2000 we should see a recurrence of problems with peacekeeping, despite the lessons of Somalia and Bosnia in the mid-1990s. |
Поразительно то, что, несмотря на печальный опыт середины 90-х годов в Сомали и Боснии, в 2000 году мы вновь явились свидетелями повторения в миротворческой деятельности тех же самых ошибок. |
If the problem was not addressed, Uruguay would feel that its commitment to peacekeeping was not reciprocated by the Organization. |
Если эта проблема не будет решена, Уругвай будет считать, что его приверженность осуществлению миротворческой деятельности не встретила должного отклика со стороны Организации. |
By consulting closely, by coordinating our responses and our actions and establishing a relationship of trust and confidence, we can fully exploit the potential of peacekeeping. |
На основе проведения тесных консультаций, координации наших ответных действий и наших мер, а также путем установления отношений доверия, мы могли бы в полной мере использовать потенциал миротворческой деятельности. |
Such guidance should evolve continuously with the lessons learned in the field and at Headquarters and should be disseminated through training and sustained by a continuous flow of knowledge among the peacekeeping community. |
Такие руководящие указания будут претерпевать постоянную эволюцию по мере обобщения уроков, извлекаемых на местах и в Центральных учреждениях; их распространение будет происходить в ходе обучения сотрудников; их состоятельность будет поддерживаться за счет постоянного обмена знаниями между участниками миротворческой деятельности. |
Without effective peacekeeping, the humanitarian and security situation will continue to deteriorate and instability in Darfur could spread to the entire region. |
В отсутствие эффективной миротворческой деятельности гуманитарная ситуация и ситуация в плане безопасности будут продолжать ухудшаться, и нестабильность в Дарфуре может распространиться на весь регион. |