The Secretary-General notes that the proposed relocation of elements of the procurement and logistics functions to UNLB does not follow evolving peacekeeping support business practices. |
Генеральный секретарь отмечает, что предлагаемая передача на БСООН отдельных элементов функций закупок и материально-технического обеспечения не согласуется с меняющейся хозяйственной практикой вспомогательного обслуживания миротворческой деятельности. |
Parallel discussions are under way with NATO and with AU on possible frameworks for cooperation, which would cover, inter alia, cooperation on peacekeeping. |
С НАТО и АС ведутся параллельные обсуждения возможных рамок сотрудничества, которые включали бы, в частности, сотрудничество в области миротворческой деятельности. |
They include the adoption of a robust counter-terrorism strategy, strengthening peacekeeping, creating a Peacebuilding Commission and Fund and the reform of the human rights system. |
Среди них выработка сильной стратегий по борьбе с терроризмом, укрепление миротворческой деятельности, создание комиссии по миростроительству и соответствующего фонда и реформа системы прав человека. |
It was imperative to ensure that missions undertaken on a regional basis were governed by the basic principles of peacekeeping in full conformity with the United Nations Charter. |
Настоятельно необходимо, чтобы проведение миссий, осуществляемых на региональной основе, регулировалось основополагающими принципами миротворческой деятельности в полном соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
Those questions should be the subjects of constant dialogue and interaction among the troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat if peacekeeping is to be effective. |
Эти вопросы должны быть предметом постоянных диалогов и взаимодействия между странами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом, с тем чтобы обеспечить эффективность миротворческой деятельности. |
His delegation also appreciated the fact that ACABQ and the Secretariat had worked together to find an approach that maintained the link between peacekeeping assessments and specific Security Council mandates. |
Его делегация также с признательностью отмечает тот факт, что ККАБВ и Секретариат сотрудничали в поиске подхода, который обеспечивает связь между оценками миротворческой деятельности и конкретными мандатами Совета Безопасности. |
Cooperation on peacekeeping with regional and subregional organizations should take place in accordance with Chapter VIII of the Charter of the United Nations. |
Сотрудничество в области миротворческой деятельности с региональными и субрегиональными организациями должно осуществляться в соответствии с положениями главы VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
Another means of strengthening the peacekeeping capacity of the United Nations would be to enhance its rapid deployment capacity, a central element of which were the standby arrangements. |
Еще одно средство совершенствования миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций - это укрепление ее потенциала быстрого развертывания, главным элементом которого остается система резервных соглашений. |
At the same time, we could expand the possibility for close cooperation in the political and military spheres, which are brought into play in the peacekeeping and stabilization processes. |
Одновременно расширятся возможности тесного взаимодействия с политическими и военными структурами, задействованными в миротворческой деятельности и стабилизационных процессах. |
The overall level of peacekeeping activity has had an impact on the level of support and backstopping provided by all departments at United Nations Headquarters. |
Общий объем миротворческой деятельности повлиял на уровень основной и вспомогательной поддержки, обеспечиваемой всеми департаментами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The Special Representative has rejected most of the disciplinary recommendations citing excuses of difficult circumstances in a peacekeeping environment and refusing to acknowledge corruption as a widespread phenomenon at Pristina Airport. |
Специальный представитель отверг большинство рекомендаций, предусматривающих применение дисциплинарных мер, ссылаясь на трудные условия проведения миротворческой деятельности и отказываясь признавать коррупцию повсеместным явлением в Приштинском аэропорту. |
An integrated mission planning process handbook and training course were also under development, in consultation with peacekeeping partners, to facilitate application of the process. |
Кроме того, для содействия применению этих процедур в консультации с партнерами по миротворческой деятельности разрабатывались руководство и учебный курс по процессу комплексного планирования миссий. |
The ongoing transition from MINUCI to UNOCI has been complicated by the fact that MINUCI was not staffed or organized for peacekeeping support operations. |
Осуществляемое в настоящее время преобразование МООНКИ в ОООНКИ осложняется тем, что МООНКИ не располагала должными кадрами или организацией для выполнения функций поддержки миротворческой деятельности. |
General impact of increased peacekeeping activity on the Department of Management |
Общие последствия расширения масштабов миротворческой деятельности для Департамента по вопросам управления |
Review of the implementation of peacekeeping restructuring |
Проверка хода реорганизации в области миротворческой деятельности |
The sponsor felt that that report was mainly concerned with operational and practical problems in the field of peacekeeping and only very briefly mentioned the relevant legal issues. |
Автор считал, что в этом докладе рассматриваются главным образом оперативные и практические проблемы в области миротворческой деятельности, а соответствующие правовые вопросы затрагиваются лишь мимоходом. |
Continuation of the development of the peacekeeping database; |
продолжение разработки базы данных о миротворческой деятельности; |
Similarly, the Russian proposals for a draft declaration on basic principles and criteria for peacekeeping (A/52/33, para. 58) warranted further consideration. |
Аналогичным образом, предложения России по проекту декларации об основных принципах и критериях миротворческой деятельности (А/52/33, пункт 58) заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
They would like to see whether there may be important lessons for the United Nations and the Council to learn as regards peacekeeping in the future. |
Они хотели бы знать, можно ли извлечь важные уроки для Организации Объединенных Наций и Совета применительно к будущей миротворческой деятельности. |
From that perspective, greater use of mediation can be a part of the Council's overall response to the increased magnitude and complexity of peacekeeping. |
С этой точки зрения, более активное использование посредничества может стать частью общего реагирования Совета на возросшие масштабы и сложность миротворческой деятельности. |
It is understandable that the Council reviews certain aspects of peacekeeping and opens up to other stakeholders with regard to its decision-making processes. |
Понятно, что Совет проводит обзоры некоторых аспектов миротворческой деятельности и открывается для участия других заинтересованных сторон в отношении его процессов принятия решений. |
It should accord priority to resolving inter-State conflicts alongside intra-State situations - which, by the way, consume most of the peacekeeping resources at present. |
Он должен уделять первоочередное внимание разрешению межгосударственных конфликтов наряду с внутригосударственными ситуациями - на что, между прочим, в настоящее время приходится большая часть ресурсов миротворческой деятельности. |
While many of us acknowledge the importance of our collective responsibility towards effective peacekeeping, that should be guided by political will and matched by actual actions on the ground. |
Хотя многие из нас признают важность коллективной ответственности в миротворческой деятельности, этот процесс должен направляться политической волей и коррелировать с практическими действиями на местах. |
The number of women from Bangladesh in peacekeeping is set to increase in the coming days in order to ensure gender balance in our share of the deployment. |
В целях обеспечения гендерного баланса в нашей доле развертывания в ближайшие дни число женщин из Бангладеш в миротворческой деятельности должно увеличиться. |
Like previous speakers, I wish to emphasize that the Brahimi report remains relevant as a basis for any discussion of the peacekeeping. |
Присоединяясь к предыдущим ораторам, я хотел бы подчеркнуть, что доклад Брахими остается подходящей основой для любой дискуссии на тему миротворческой деятельности. |