Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Группа

Примеры в контексте "Party - Группа"

Примеры: Party - Группа
The Working Group noted that the reference to party autonomy would be patterned on the wording in that respect agreed for article 8 (2). Рабочая группа отметила, что ссылка на автономию сторон будет составлена по аналогии с формулировкой, соогласованной в этом отношении для статьи 8(2).
The group has not yet won approval as an official party at the national level, but has been able to operate openly in the city of L'viv. Эта группа, которая не была признана как официальная партия на государственном уровне, тем не менее, смогла наладить открытые выступления в городе Львове.
Every night, a group of friends attend the greatest dance party of their lives, knowing at the stroke of dawn, one of them will be randomly murdered. Каждую ночь группа друзей ходит на величайшую вечеринку в их жизни, зная, что на рассвете один из них будет жестоко убит.
A Human Rights Unit had now been established in Mauritius to handle the preparation of reports for all human rights instruments to which the country was a party. На Маврикии создана сейчас Группа по правам человека, которая занимается подготовкой докладов по всем документам о правах человека, в которых участвует страна.
After releasing him, the police reportedly warned him that it would take further action if the group did not drop its plan to register the party. После его освобождения сотрудники полиции, как сообщается, предупредили его, что они примут дополнительные меры, если группа не откажется от своего намерения зарегистрировать партию.
In response, the advance party explained that the term "detainee" as contained in the standard terms of reference for fact-finding missions of special rapporteurs referred to anyone deprived of his or her liberty, including those convicted and sentenced by a court of law. В ответ на эти заявления передовая группа пояснила, что термин "заключенный", содержащийся в стандартном круге ведения миссий по установлению фактов, проводимых Специальными докладчиками, охватывает всех лиц, лишенных свободы, в том числе лиц, в отношении которых суд вынес обвинительный приговор.
The advance party replied that the Special Rapporteurs would agree that they must carry out their activities pursuant to the mandates they had been given by the Commission on Human Rights. В ответ на это передовая группа заявила, что Специальные докладчики согласны с тем, что они должны осуществлять свою деятельность в соответствии с мандатами, которые были им предоставлены Комиссией по правам человека.
Of course, the time and place of such meetings had to be arranged, but the Special Rapporteurs had anticipated that the advance party would be able to make such logistical arrangements. Конечно же, необходимо было определить сроки и место проведения таких встреч, однако Специальные докладчики предполагали, что передовая группа сможет решить эти организационные вопросы.
In England and Wales, work is already under way to phase out the use of unfurnished accommodation as a means of caring for the suicidal; and a working party has been established to look at alternatives. В Англии и Уэльсе уже принимаются меры по прекращению применения камер без мебели в качестве средства пресечения суицидальных наклонностей; для изучения альтернативных вариантов учреждена рабочая группа.
The advance party of a third battalion from Bangladesh arrived in the mission area in mid-February and the main body and support units began to arrive on 9 March. Передовая группа третьего батальона из Бангладеш прибыла в район миссии в середине февраля, а основные силы и вспомогательные подразделения начали прибывать 9 марта.
In the eastern sector, an advance party of the Kenyan battalion is about to deploy, while its main body is expected to be inducted in February 2001. В восточном секторе передовая группа кенийского батальона будет развернута в ближайшее время, а основная его часть, как ожидается, прибудет в феврале 2001 года.
The Working Group may wish to consider whether the commentary should explain the application of the principles of party autonomy and electronic communications with respect to security rights in intellectual property rights. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность того, чтобы пояснить в комментарии порядок применения принципов автономии сторон и использования электронных сообщений в связи с обеспечительными правами в правах интеллектуальной собственности.
The Working Group may wish to confirm that the principle of party autonomy applies equally to security rights in intellectual property rights and discuss any special limitations that might be necessary. Рабочая группа, возможно, пожелает подтвердить, что принцип автономии сторон в равной степени применяется к правам в правах интеллектуальной собственности и обсудить любые особые ограничения, которые могут оказаться необходимыми.
In response to those objections it was said that the Working Group should not generally exclude the possibility of using new criteria for determining a party's place of business or for improving upon the criteria that had been used in the United Nations Sales Convention. В ответ на эти возражения было указано, что Рабочая группа не должна в целом исключать воз-можности использования новых критериев для опре-деления местонахождения коммерческого предприя-тия какой-либо стороны или для улучшения кри-териев, которые использовались в Конвенции Орга-низации Объединенных Наций о купле - продаже.
Without prejudice to the general validity of the rule reflected in the draft article in the context of the preliminary draft convention, the Working Group proceeded to consider whether there might be situations where party autonomy could be limited or even excluded in favour of mandatory rules. Без ущерба для общей действительности правила, отраженного в этом проекте статьи, в контексте предварительного проекта конвенции Рабочая группа приступила к рассмотрению вопроса о том, могут ли возникать ситуации, когда автономия сторон может быть ограничена или даже исключена в целях применения правил, имеющих обязательную силу.
The Working Group may wish to consider whether the draft provision should state that the interested party may make a request for enforcement "with the approval of the arbitral tribunal". Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли предусматривать в проекте положения, что заинтересованная сторона может подавать ходатайство о приведении в исполнение "с разрешения третейского суда".
The Working Group adopted the substance of paragraph (3) of draft article 28, subject to the clarification that a party appearing as a witness should not generally be requested to retire during the testimony of other witnesses. Рабочая группа одобрила содержание пункта З проекта статьи 28 с условием, что в него будет добавлено пояснение о том, что сторона, выступающая в качестве свидетеля, не должна, как правило, удаляться на время дачи показаний другими свидетелями.
The Working Group may wish to consider whether a provision should be added to address the situation where a party failed to appear at a hearing without showing sufficient cause. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности добавления нового положения относительно неявки одной из сторон на слушания без уважительной причины.
The Working Group agreed that the general rule underlying the draft Model Law ought to be party autonomy and that mandatory rules should be expressly identified. Рабочая группа решила, что общей нормой, лежащей в основе типового закона, должен быть принцип автономии сторон и что императивные нормы должны быть прямо указаны.
The Working Group also welcomed the suggestion that the draft Guide provide some guidance both as to the party required to give notice and to the ways to ensure that the notification was effective. Рабочая группа также приветствовала предложение о том, чтобы проект руководства содержал некоторые указания в отношении как стороны, которая должна направить уведомление, так и способов обеспечения фактического направления такого уведомления.
The Working Group noted that the United Nations Sales Convention did not define the concept of "party" to a sales transaction, an issue that was left for applicable domestic law. Рабочая группа отметила, что в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже отсутствует определение понятия «стороны» сделки купли - продажи и что этот вопрос был оставлен на урегулирование на основании применимого внутреннего права.
Having considered the various views that were expressed, the Working Group agreed that it would be preferable to refrain from introducing a requirement of foreseeability as a condition for the controlling party's obligation to indemnify the carrier under paragraph 2 of draft article 54. Рассмотрев различные высказанные мнения, Рабочая группа согласилась с тем, что было бы предпочтительно воздержаться от включения требования о предсказуемости в качестве условия обязательства контролирующей стороны предоставить перевозчику возмещение согласно пункту 2 проекта статьи 54.
The Working Group might wish to consider whether any additional wording is necessary to avoid the implication that a party has an unrestricted discretion, at any time during the proceedings, to impose the presence of any counsel. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, нет ли необходимости добавить какую-либо еще формулировку, чтобы избежать создания впечатления, будто любая сторона в любой момент в ходе разбирательства обладает неограниченным правом по своему усмотрению требовать присутствия любого советника.
The Working Group had discussed at length the provision in draft paragraph 1 (b) concerning the substantive law conditions governing a party's right to withdraw a message on the basis that it had resulted from an input error. Рабочая группа подробно обсудила положение проекта пункта 1(b), касающееся материально-пра-вовых условий, регулирующих право стороны отзывать сообщение на том основании, что оно было составлено с ошибкой при вводе информации.
The Working Group may wish to consider whether the bracketed text should be deleted in order to reduce the burden of proof on the maritime performing party. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли исключить взятый в скобки текст для уменьшения бремени доказывания, возлагаемого на морскую исполняющую сторону.