The Working Group is expected to discuss the report of the Technology and Economic Assessment panel on its mission to the Russian Federation and its review of the metered-dose inhaler transition strategy of that party. |
Ожидается, что Рабочая группа обсудит доклад Группы по техническому обзору и экономической оценке о результатах ее миссии в Российскую Федерацию и о проведенном ею обзоре стратегии этой Стороны по переходу в отношении дозированных ингаляторов. |
Second, the Team believes that if only for the sake of the credibility and acceptability of the List, de-listing should be possible both where a party was designated wrongly and for those who have renounced terrorism and/or otherwise demonstrated that they no longer deserve to be listed. |
Во-вторых, Группа считает, что, хотя бы ради авторитетности и приемлемости Перечня, исключение из него должно быть возможным и для сторон, попавших туда неправомерно, и для тех, кто отрекся от терроризма и/или иным образом продемонстрировал, что уже не заслуживает присутствия в Перечне. |
When the Group arrived in Kinshasa, however, the political situation in the country was relatively tense, notably because of the protests of an opposition party against the extension of the period of transition. |
Однако, когда Группа прибыла в Киншасу, политическая обстановка в стране отличалась определенной напряженностью, особенно в связи с протестами одной из позиционных партий против продления переходного периода. |
The Working Group accepted a proposal to delete the phrase "Unless otherwise agreed by the parties" at the opening of the draft paragraph, as there was no need to repeat the principle of party autonomy, which had already been stated in draft article 4. |
Рабочая группа согласилась с предложением исключить формулировку "если стороны не договорились об ином" во вступительной части этого проекта пункта, поскольку никакой необходимости в повторном упоминании принципа автономии сторон, который уже закреплен в проекте статьи 4, не имеется. |
The Chairman pointed out that, when the Working Group had discussed the matter, it had considered the possibility that the arbitral tribunal might grant an interim measure with the stipulation that the party concerned could not apply to the court. |
Председатель указывает на то, что в ходе обсуждения этого вопроса Рабочая группа рассмотрела возможность вынесения арбитражным судом обеспечительной меры при том условии, что затрагиваемая сторона не могла бы обращаться в суд. |
In August and September, the group held a small promotional tour of Moscow and the Moscow region, in which they performed several concerts at clubs, and also performed at a beach party thrown by the radio station "Europe Plus". |
В августе и сентябре группа провела небольшой промотур по Москве и Подмосковью, в ходе которого дала несколько концертов в клубах, а также выступила на пляжной вечеринке, устроенной радиостанцией «Европа плюс». |
However, the conciliator or the panel of conciliators shall not disclose information received from a party, when the party gives the information to the conciliator or the panel of conciliators subject to a specific condition that it be kept confidential. |
Однако посредник или группа посредников не должен передавать информацию, полученную от одной из сторон, если эта сторона сообщает посреднику или группе посредников какую-либо информацию под специальным условием о ее конфиденциальности. |
For the sake of clarity, the Working Group agreed to include in the first line of paragraph (2) the word "other" before the word "party" and the word "party's" before the word "proposal". |
В целях обеспечения ясности Рабочая группа согласилась включить в первую строку пункта 2 слово "другая" перед словом "сторона", а во вторую строку после слова "предложение" слово "стороны". |
The party of roughly 30 horses and a dozen men carried food supplies, and expected to find the Donner Party on the western side of the mountain, along the Bear River below the steep approach to Emigrant Gap, perhaps starving but alive. |
Группа из примерно 30 лошадей и дюжины мужчин несла запасы еды и рассчитывала обнаружить группу Доннера на западной стороне гор, у Медвежьей реки, ниже крутого подхода к Проходу Эмигрантов, возможно, изголодавшими, но живыми. |
The Working Group considers that the Petitioners were arrested and convicted due to their association with the Viet Nam Reform Party, an opposition party in Viet Nam, whose activities focused on empowering the Vietnamese people to seek social justice and defend their rights through non-violent civic action. |
Рабочая группа считает, что заявители были арестованы и осуждены вследствие их связей с Вьетнамской партией реформ, являющейся оппозиционной партией Вьетнама, деятельность которой направлена на расширение прав и возможностей вьетнамского народа в целях достижения социальной справедливости и защиты своих прав посредством ненасильственных гражданских действий. |
The party, under the command of Symonds, was to finalise the choice of the future capital, buy the land off the Maori, erect stores and accommodation buildings, and find a site for Government House. |
Эта группа должна была завершить выбор места будущей столицы, купить землю у маори, возвести хозяйственные и жилые постройки и найти место для будущего Дома правительства. |
A working party of officers of the Social Security Division, together with the Clerk to the Justices and the Senior Probation Officer, is reviewing current arrangements to consider to what extent, if at all, these revised procedures should be introduced in the Isle of Man. |
В настоящее время рабочая группа сотрудников отдела социального обеспечения, включающая также судебного секретаря и старшего сотрудника службы пробации, осуществляет анализ пересмотренных процедур с целью определения того, следует ли и если да, то в какой мере, включать эти измененные нормы в законодательство острова Мэн. |
The Polish logistic unit ceased to function on 1 October 1993, leaving behind a team of 25 for handover and preparations for the arrival of the Polish infantry battalion, whose advance party arrived on 1 November 1993. |
Польское подразделение тылового обеспечения прекратило функционировать 1 октября 1993 года, оставив лишь отряд в 25 человек для передачи дел и подготовки к встрече польского пехотного батальона, передовая группа которого прибыла 1 ноября 1993 года. |
The representatives of NGOs with whom the advance party met on 20 and 21 February included representatives of the Civil Liberties Organization, representatives of the Nigerian Bar Association and Chief Gani Fawehinmi. |
Представители НПО, с которыми передовая группа встретилась 20 и 21 февраля, включали представителей Организации в защиту гражданских свобод, представителей Нигерийской ассоциации адвокатов и вождя Гани Аавехинми. |
The advance party also emphasized, however, that the Special Rapporteurs were of the opinion that the reasons for requesting visits to the detainees on the list transmitted to the Government concerned issues that fell clearly within the scope of their respective mandates. |
В то же время передовая группа также подчеркнула, что, по мнению Специальных докладчиков, причины обращения с просьбой о встрече с заключенными, имена и фамилии которых содержатся в списке, препровожденном правительству, связаны с вопросами, которые явно подпадают под действие их соответствующих мандатов. |
On the issue of detainees, particularly the "Ogoni 19", the advance party was informed that the Government was seized of the matter and appropriate consideration was being given to the subject. |
Что касается вопроса о заключенных, в частности 19 заключенных из числа народа огони, то передовая группа была проинформирована о том, что правительство держит под контролем и надлежащим образом рассматривает этот вопрос. |
The advance party then emphasized that the Special Rapporteurs were requesting, as a matter of principle, assurances in writing, that they would be able to meet with all the people on the list submitted to the Government. |
Передовая группа подчеркнула, что для Специальных докладчиков имеет принципиальное значение предоставление им письменных заверений в том, что они смогут встретиться со всеми лицами, перечисленными в списке, который был представлен правительству. |
A World Bank/International Monetary Fund (IMF) assessment mission arrived in Tirana in the first week of May. An advance party of the WEU mission for the advisory, training and support programme for the Albanian police started its activities in Tirana on 12 May. |
В первую неделю мая в Тирану прибыла миссия Всемирного банка/Международного валютного фонда (МВФ) по оценке. 12 мая в Тиране приступила к работе передовая группа сотрудников миссии ЗЕС по осуществлению программы консультаций, подготовки кадров и оказания поддержки для албанской полиции. |
A reconnaissance party is currently establishing a forward liaison detachment in Rwanda near the Zairian border at Gisenyi to liaise with humanitarian organizations operating in the Gisenyi and Goma area and to facilitate contact with local authorities in the mountain region west of Lake Kivu. |
В настоящее время рекогносцировочная группа ведет работу по созданию в Руанде, вблизи заирской границы в Гисеньи, передового подразделения для связи с гуманитарными организациями, действующими в районе Гисеньи и Гомы, и для облегчения контактов с местными властями в горном районе к западу от озера Киву. |
a) ECE/FAO Working party on Forest Economics and Statistics (1999 and 2001) reviews collection and dissemination of information in the sector |
а) Рабочая группа ЕЭК/ФАО по экономике и статистике лесного хозяйства (совещания 1999 и 2001 годов) проводит обзор мероприятий по сбору и распространению информации по этому сектору. |
Simultaneously with the fame, the group gained the hatred of the Soviet party nomenclature and already in the end of the year 1986, it was prohibited and was announced as an anti-Soviet group. |
Одновременно со славой группа заслужила неприязнь со стороны советской власти, и уже в конце 1986 года группу запретили, объявив её «антисоветской». |
The only Japanese force to land in Australia during World War II was a reconnaissance party that landed in the Kimberley region of Western Australia on 19 January 1944 to investigate reports that the Allies were building large bases in the region. |
Единственная японская группа, которая высадилась в Австралии во время войны был небольшой разведывательный корпус, который приземлился в отдаленном районе Кимберли в Западной Австралии 19 января 1944 для расследования сообщений о том, что союзники строят крупные базы в регионе. |
After the elections, a group of members from the Socialist Youth, the party's youth wing, left to form Green Left of Croatia. |
После выборов 2000 года группа активистов «Социалистической молодёжи», молодёжного крыла СРП, вышла из партии и создала партию «Зелёные левые Хорватии». |
The Working Group agreed, however, that the formulation of the text could be improved, for instance by clarifying that rebuttal of the presumption required an interested party, to show that there was no place of business at the location indicated. |
В то же время Рабочая группа согласилась с тем, что редакция текста может быть улучшена за счет, например, разъяснения того, что опровержение презумпции требует доказывания заинтересованной стороной того факта, что в указанном месте коммерческого предприятия не имеется. |
The reconnaissance team with five military observers already in the area will become the advance party of the operation with the rest of the personnel to be deployed a few days later. |
Уже находящаяся в районе группа по изучению обстановки на месте, включающая пять военных наблюдателей, будет выполнять функции передовой группы операции, а остальной персонал будет развернут в течение нескольких дней. |