Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Группа

Примеры в контексте "Party - Группа"

Примеры: Party - Группа
As to the way in which the principle of party autonomy is expressed in article 5, it was generally admitted in the preparation of the Uniform Rules that variation by agreement might be expressed or implied. Что касается формы изложения принципа автономии сторон в статье 5, то в ходе подготовки единообразных правил Рабочая группа в целом основывалась на мнении о том, что изменения могут вноситься по прямой или подразумеваемой договоренности.
The Working Group was generally of the view that it was not necessary to include a reference in article 1, paragraph (2) to "international law" to address cases where a State or an international organization was involved as an arbitrating party. Рабочая группа в целом придерживалась мнения о том, что в пункт 2 статьи 1 не следует включать ссылку на "международное право" для охвата случаев, когда стороной арбитражного разбирательства выступает какое-либо государство или международная организация.
Among its other responsibilities, the group has prepared the reports that the Government of El Salvador has presented to international organizations in connection with its compliance with resolutions, mandates and international instruments to which we are party as part of the fight against terrorism. В рамках выполнения своих прочих обязанностей эта группа подготовила доклады, которые правительство Сальвадора представило международным организациям в рамках выполнения резолюций, мандатов и международных документов, касающихся борьбы с терроризмом, участником которых мы являемся.
Noting that draft article 4 referred to "maritime performing party", it was agreed that discussion of the term be deferred until draft articles 18 and 19, which dealt generally with performing parties, were considered. Отметив, что в проекте статьи 4 содержится ссылка на "морскую исполняющую сторону", Рабочая группа выразила согласие с тем, что обсуждение этого термина следует отложить до завершения рассмотрения проектов статей 18 и 19, в целом регулирующих вопрос об исполняющих сторонах.
The Working Group proceeded to consider whether the limitation period should apply only to claims against the carrier or the maritime performing party, or should also extend to claims made against shippers. Рабочая группа далее обсудила вопрос о том, должна ли исковая давность применяться только к искам, предъявляемым перевозчику или морской исполняющей стороне, или же ее следует также распространить на иски, предъявляемые грузоотправителям по договору.
During 2002 the national accounts working party will have to determine the scope and pace of implementation of the requirements of the manual on price and volume measures of national accounts and countries will have to write an inventory of the methods they use in practice. В ходе 2002 года Рабочая группа по национальным счетам должна будет определить масштаб и темпы внедрения требований руководства по показателям цен и физического объема национальных счетов, а страны должны будут составить перечень используемых ими на практике методов.
k) "Person" and "party" include natural persons and legal entities. другие определения, которые Рабочая группа, возможно, пожелает добавить.
Should the Security Council approve this proposal, an advance party of 26 military officers would be deployed as soon as the necessary security guarantees have been obtained, including guarantees of freedom of movement. Если Совет Безопасности одобрит это предложение, то передовая группа в составе 26 офицеров будет развернута так скоро, как только будут получены необходимые гарантии безопасности, в том числе гарантии свободы передвижения.
The inter-ministerial working party entrusted with the implementation of this Action Plan is coordinated by the Federal Ministry for European and International Affairs and submits to Parliament, after consultations with representatives of civil society, an annual report on progress made in implementation. Межминистерская рабочая группа, которой поручено осуществление этого Плана действий и деятельность которой координируется федеральным Министерством европейских и международных дел, после консультаций с представителями гражданского общества ежегодно представляет парламенту доклад о прогрессе, достигнутом в деле его осуществления.
The defence (team) and the defendant are in practice one "customer" for the services to be provided, one party for decisions to be addressed to, and one information structure to be aware of when managing the functions. Защита (группа адвокатов защиты) и обвиняемый являются на практике одним «пользователем» с точки зрения предоставляемых услуг, одной стороной в том, что касается выносимых решений, и одной информационной структурой, которую следует принимать во внимание при осуществлении соответствующих функций.
To my surprise, contrary to the rumours that first began to spread after the incident at the New Year, it started essentially when a group of youths attempting to enter a New Year's party were barred - they had not been invited. К моему удивлению, вопреки слухам, которые первыми стали распространяться после инцидента, случившегося на Новый год, он начался главным образом тогда, когда одна группа молодежи попыталась попасть на новогоднюю вечеринку, вход на которую был заблокирован, поскольку их не приглашали.
Notwithstanding that view, the Working Group agreed to the deletion of the words "or as a representative or counsel of a party in any arbitral or judicial proceedings". Невзирая на это мнение, Рабочая группа решила исключить слова "или в качестве представителя или адвоката какой-либо из сторон в любом арбитражном или судебном разбирательстве".
The Working Group confirmed its agreement that the term "claimant" was more appropriate than the term "shipper" to reflect the identity of the party who would be seeking redress against the carrier. Рабочая группа подтвердила свое решение о том, что термин "истец" является более соответствующим, чем термин "грузоотправитель по договору", для идентификации стороны, которая будет требовать возмещения у перевозчика.
The Working Group may wish to consider the following simplified text for the opening phrase of the paragraph ending with "that person": "If an action under this instrument is brought against any maritime performing party that person...". Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующий упрощенный текст вводной формулировки данного пункта, заканчивающийся словами "такое лицо": "если какой-либо морской исполняющей стороне предъявляется иск в соответствии с настоящим документом, такое лицо".
If there is a finding that an impugned domestic measure adopted by a member State is inconsistent with an agreement covered under the GATT/WTO system, either a panel or the AB shall recommend that the erring party bring the measure into conformity with the agreement. Если обнаружено, что принятая государством-членом оспариваемая мера внутреннего характера не соответствует тому или иному соглашению, достигнутому в рамках системы ГАТТ/ВТО, то либо специальная группа, либо АО рекомендуют нарушителю привести эту меру в соответствие с Соглашением.
In that context, the Working Group proceeded to consider the question of whether the increasing use of fully automated systems, for example to issue purchase orders, required an adaptation of the concept of "party" to meet the needs of electronic commerce. Соответственно, Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, требует ли расширение применения полностью автоматизированных систем, например, для подготовки заказов на поставку, пересмотра понятия «стороны» для приведения его в соответствие с потребностями электронной торговли.
The present section makes a distinction between purely contractual issues arising between the immediate parties to a transaction creating or evidencing property rights, on the one hand, and the property aspects, on the other, with the former generally subject to the principle of party autonomy. В настоящем разделе проводится различие между чисто договорными вопросами, возникающими в отношениях между непосредственными сторонами сделки, создающей или подтверждающей имущественные права, с одной стороны, и имущественными аспектами - с другой, поскольку первая группа вопросов в целом регулируется принципом автономии сторон.
The Panel finds that the losses incurred for food, accommodation and other expenses supplied by the private party does not duplicate any other claim filed with the Commission. Группа считает, что потери в виде расходов на питание и проживание и других расходов, покрытые частным лицом, не дублируют какую-либо другую претензию, поданную в Комиссию.
The Working Group decided that "relying party" should be defined as "a person that may act on the basis of a certificate or an electronic signature" and referred the matter to the drafting group. Рабочая группа постановила, что "полагающуюся сторону" следует определить как "лицо, которое может действовать на основании сертификата или электронной подписи" и передала этот вопрос редакционной группе.
The juridical basis for that assertion had not been elaborated and the working group preferred to take the view that there was a rebuttable presumption that a State would prefer to remain a party without the benefit of a reservation than to be excluded. Правовая основа такого утверждения не была разработана, и рабочая группа склоняется к мнению о наличии опровержимой презумпции того, что государство скорее предпочтет остаться участником договора без сформулированной им оговорки, чем выйти из числа участников договора.
In Sierra Leone RUFP is a legitimate party, and the Panel has found no evidence of links between RUFP in Sierra Leone and former RUF field commander Sam Bockarie and his followers. В Сьерра-Леоне ПОРФ является законной партией, и Группа не обнаружила никаких доказательств существования связей между ПОРФ в Сьерра-Леоне и бывшим полевым командиром ОРФ Сэмом Бокари и его сторонниками.
In that connection, the Working Group debated at some length the question of whether the new proposed provision would be subject to party autonomy under draft article 4 and whether a specific exception should be included in draft article 4. В этой связи Рабочая группа достаточно подробно обсудила вопросы о том, следует ли применение нового предложенного положения обусловить принципом автономии сторон согласно проекту статьи 4 и следует ли предусмотреть в проекте статьи 4 специальное исключение.
A group of experts, whose members are selected from a list of experts nominated by parties and intergovernmental organizations, then carries out an in-depth review, which may include an in-country visit conducted with the prior consent of the party being reviewed. Затем группа экспертов, члены которой избираются из списка экспертов, выдвигаемых сторонами и межправительственными организациями, проводит углубленный обзор, который может включать посещение страны, проводимое с предварительного согласия этой стороны.
The Working Group was informed that, for arbitrations under the rules of ICSID, the decision to hold open hearings was left to the arbitral tribunal, unless either party objected. Рабочая группа была проинформирована о том, что при проведении арбитражных разбирательств в соответствии с регламентом МЦУИС решение о проведении открытых слушаний принимает третейский суд, если ни одна из сторон не выступает против.
In this regard, the Group notes that, while the Government and Forces nouvelles may portray themselves as taking firm steps towards the reunification of the country, in reality, economic interests within each party impede accomplishing this purpose. В этой связи Группа отмечает, что правительство и «Новые силы» делают вид, что они предпринимают решительные шаги, направленные на воссоединение страны, а в действительности экономические круги внутри обеих сторон препятствуют достижению этой цели.