Subsequent to the Registrar's mission to the Democratic Republic of the Congo, the Congolese authorities, in a letter to the Registrar of the Tribunal dated 10 May 2002, formally invited the Tribunal to open an "antenna office" in that country. |
После посещения секретарем Демократической Республики Конго конголезские власти в письме от 10 мая 2002 года на имя секретаря Трибунала официально предложили Трибуналу открыть «в этой стране свое представительство». |
In that regard, she pointed out that Namibia could request the assistance of competent entities of the United Nations, including the United Nations Development Programme office in the country. |
В этой связи она напоминает о том, что Намибия может запросить помощь компетентных служб Организации Объединенных Наций, включая находящиеся в стране Представительство Программы развития Организации Объединенных Наций. |
However, since its establishment, the regional centre in Kathmandu has been operating out of New York, and the UNDP office and United Nations information centre in Kathmandu provide logistical support for the annual meetings held there. |
Однако с момента создания регионального центра в Катманду вся его деятельность ведется из Нью-Йорка, а представительство ПРООН и информационный центр в Катманду обеспечивают материально-техническую поддержку проводимых там ежегодных совещаний. |
In April the local office of UNHCR, the UN refugee agency, reported that minors' access to refugee protection was arbitrary and that information provided about the asylum process was inadequate. |
В апреле местное представительство УВКБ ООН (орган ООН по делам беженцев) сообщило, что несовершеннолетним лицам защита в качестве беженцев предоставлялась в произвольном порядке и что людям не хватало информации о процедуре получения убежища. |
There can be a situation when the company wants to open an office in any country, and according to the legislation of this country it is necessary to confirm the fact of ownership of this company by the shareholder. |
Может возникнуть ситуация, когда компания хочет открыть представительство в какой-либо стране, и по законодательству этой страны обязательно нужно подтверждать документально факт владения этой компанией акционером. |
Zott is represented in more than 75 countries around the world and also has sales offices in the Czech Republic, Slovakia, Hungary, Singapore, Vietnam and a representative office in Russia. |
Zott реализует заказы на территории более чем 75 стран по всему миру, а также имеет офисы продаж в Чешской Республике, Словакии, Венгрии и Сингапуре, а также представительство в России. |
According to information disseminated by the branch of the International Committee of the Red Cross in Azerbaijan, the Red Cross office in Barda is unable to cope with such a massive flow of refugees. |
По информации, распространенной отделением Международного Красного Креста в Азербайджане, представительство этой организации в Барде не справляется с таким огромным потоком беженцев. |
By the protocol of the United Nations, that official communication, as well as the communication in response, should have come through our office since Republika Srpska is an entity of Bosnia and Herzegovina. |
В соответствии с протоколом, установленным в Организации Объединенных Наций, такое официальное послание, а также ответ на него должны передаваться через наше Представительство, поскольку Республика Сербская является образованием на территории Боснии и Герцеговины. |
The small and locally staffed Skopje office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which has been active in the former Yugoslav Republic of Macedonia since 1993, maintains close contacts with the Government for purposes of information and advisory services on human rights. |
Небольшое и укомплектованное местным персоналом представительство Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Скопье действует в бывшей югославской Республике Македонии с 1993 года, поддерживая тесные контакты с правительством в целях получения информации и оказания консультативных услуг в области прав человека. |
In the 2002 ROAR, the Guatemala country office reported on the consolidation of the peace and reconciliation process and its incorporation into the national development agenda as a key outcome of UNDP support in 2002. |
В ГООР 2002 года представительство в Гватемале сообщило о консолидации мирного процесса и примирении и о включении этого вопроса в национальную повестку дня для развития в качестве одного из основных итогов поддержки ПРООН в 2002 году. |
The UNFPA representative failed to submit any of the contracts for the approval and scrutiny of the headquarters Contracts Review Committee despite the fact that the office had substantially exceeded its delegated authority of $70,000. |
Представитель ЮНФПА не представил ни один из этих контрактов на утверждение и рассмотрение Комитету по рассмотрению контрактов в штаб-квартире, несмотря на то, что представительство в стране значительно превысило установленную для него максимальную сумму расходов в размере 70000 долл. США. |
The representative office of CISM-Vénétie in New York ensures the liaison with the Economic and Social Council and other United Nations bodies, as well as its specialized agencies and affiliated bodies. |
Представительство «ОКИЮ-Венето» в Нью-Йорке обеспечивает поддержание контактов с Экономическим и Социальным Советом и другими органами Организации Объединенных Наций, равно как и с ее специализированными учреждениями и вспомогательными органами Совета. |
In the light of the political and security situation and the latest developments, and in response to our modest request, the Secretary-General proposed the establishment of an integrated office, as outlined in his recent report. |
В свете политической ситуации и последних событий и в ответ на нашу скромную просьбу Генеральный секретарь предложил создать объединенное представительство в соответствии с недавним докладом. |
Thus, the Security Council should create a new mission - an integrated office - comprising all components proposed by the Secretary-General, namely, military, police, civil, electoral and human rights components. |
Следовательно, Совету Безопасности следует создать новую миссию - объединенное представительство, - включающую все компоненты, предложенные Генеральным секретарем, а именно - военный, полицейский, гражданский, избирательный компоненты, а также компонент прав человека. |
An hour later the Mission received another call from the secretary informing the Mission that the appropriate office at the State Department was contacted in Washington, D.C., and that no visas were yet ready. |
Через час секретарша вновь позвонила в Представительство и информировала нас о том, что она связалась с соответствующим управлением в Государственном департаменте в Вашингтоне и что визы до сих пор не готовы. |
Compliance measurement is now based on outcome evaluations - specifically the number of outcome evaluations that a country office commits to undertake during a given country programming period. |
В настоящее время определение степени соблюдения основывается на оценках общих результатов, а именно на числе оценок общих результатов, которые представительство в стране обязуется провести в течение данного периода разработки и осуществления страновых программ. |
Once those more narrowly focused priorities were defined, the World Bank, the United Nations integrated office and others should work with the Government of Burundi to implement and monitor implementation of them. |
После того как будут установлены более конкретные приоритеты, Всемирный банк, Объединенное представительство Организации Объединенных Наций и другие организации должны работать с правительством Бурунди над их осуществлением и контролем за их осуществлением. |
Since this is the final report on UNMOT, it may be appropriate to reflect briefly on the efforts of the United Nations relating to the situation in Tajikistan since January 1993, when the Mission was established as a small political office in Dushanbe. |
Поскольку это последний доклад МНООНТ, вероятно, было бы уместно кратко проанализировать усилия, предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций в связи с положением в Таджикистане с января 1993 года, когда в Душанбе было открыто небольшое политическое представительство Миссии. |
The UNDP Belarus office has also developed a $1.5 million project proposal on enhancing human security in the Chernobyl-affected areas of Belarus, which has received favourable consideration from the United Nations Trust Fund for Human Security funded by the Government of Japan. |
Представительство ПРООН в Беларуси также разработало проектное предложение стоимостью в 1,5 млн. долл. США под названием «Улучшение безопасности людей в районах Беларуси, пострадавших в результате чернобыльской катастрофы», которое было положительно встречено Целевым фондом Организации Объединенных Наций по безопасности человека, финансируемым правительством Японии. |
In Ghana we have opened the first overseas office of EMBRAPA, the agricultural research corporation that lies at the heart of the agricultural revolution that has taken place in Brazil in the last decades. |
Мы открыли в Гане первое зарубежное представительство исследовательской корпорации "EMBRAPA", сыгравшей лидирующую роль в Бразильской сельскохозяйственной революции последних десятилетий. |
World Bank; Licorne forces; United Nations Operation in Côte d'Ivoire; office of the Agency for the Safety of Air Navigation in Africa and Madagascar. |
Всемирный банк, операция «Единорог», Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, Представительство Агентства по безопасности аэронавигации в Африке и на Мадагаскаре |
Aside from the Cross Border Operation (CBO) for Somalia, based in Nairobi, UNHCR has a full-fledged office in Hargeisa, north-west Somalia, manned by international personnel. |
Помимо Трансграничной операции (ТГО) для Сомали, базирующейся в Найроби, УВКБ ООН имеет официальное представительство в Харгейсе на северо-западе Сомали, в котором работает международный персонал. |
In view of the small amount of UNDP funds available to the country, the office will be headed by a senior UNDP staff member who will be fully in charge of implementing and managing UNDP-financed activities. |
Принимая во внимание небольшой объем средств ПРООН, предназначенных для этой страны, представительство будет возглавляться старшим сотрудником ПРООН, который будет в полной мере отвечать за осуществление и руководство финансируемой ПРООН деятельностью. |
Raising awareness about the prohibition against torture was also one of the functions of the two new colleges for the gendarmerie, the National Committee on Human Rights and Freedoms and the International Committee of the Red Cross regional office in Cameroon. |
Повышение информированности в области запрещения применения пыток также является одной из задач двух новых учебных заведений жандармерии, Национального комитета по правам человека и свободам, Международного Комитета Красного Креста, имеющего региональное представительство в Камеруне. |
The UNDP country office in Phnom Penh has provided logistical support to the technical assessment team while in Cambodia and has organized contacts with national counterparts, political party leaders and the media. |
Представительство ПРООН в Пномпене обеспечило материально-техническую поддержку группе по технической оценке во время ее нахождения в Камбодже и обеспечило установление контактов с национальными субъектами, лидерами политических партий и представителями средств массовой информации. |