In 2009, the UNICEF country office in the Central African Republic provided direct support to community-based interventions that aim to improve the protection, care and access of orphans and other vulnerable children to basic services. |
В 2009 году представительство ЮНИСЕФ в Центральноафриканской Республике оказывало прямую поддержку общинным мерам, нацеленным на повышение уровня защиты и заботы о сиротах и других уязвимых группах детей и их доступа к основным социальным услугам. |
The United Nations integrated office would be mandated to assist the Government of Sierra Leone with, inter alia: |
Объединенное представительство Организации Объединенных Наций будет уполномочено оказывать правительству Сьерра-Леоне, среди прочего, помощь в следующих областях: |
The United Nations integrated office in Sierra Leone, which will have a military liaison cell, will also provide assistance, including limited logistical support, to the unit. |
Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, в состав которого будет входить группа офицеров по вопросам связи, будет также оказывать помощь этому подразделению, в том числе ограниченную материально-техническую поддержку. |
Mr. Taylor also said that the DPA office in Hanoi received numerous phone calls from Security officials warning him against making contact with Thich Quang Do. |
Г-н Тэйлор также сообщил, что сотрудники служб безопасности много раз звонили в представительство ДПА в Ханое, предостерегая его от любых контактов с Тич Кванг До. |
On the following day, 26 October 2005, there appeared another press release announcing the BBC's decision to suspend the operations of (but in fact to close) its Tashkent office. |
На следующий день, т.е. 26 октября 2005 года, появляется другой пресс-релиз, в котором объявляется о решении корпорации приостановить деятельность (а по сути дела закрыть) представительство в городе Ташкенте. |
An informal inquiry conducted through the office of the High Commissioner for Human Rights in Colombo into the author's allegations had found that in the recent past he had considerably exaggerated the gravity of his situation. |
Неформальный запрос, направленный через представительство Верховного комиссара по правам человека в Коломбо относительно утверждений заявителя показал, что в прошлом он весьма преувеличивал опасность своего положения. |
One of the many examples is the German-owned company Somikivu, which operates in the eastern Democratic Republic of the Congo, but continues to pay taxes to the rebels and maintains an office in Kinshasa. |
Одним из многочисленных примеров является немецкая компания «Сомикиву», которая действует в восточной части Демократической Республики Конго, но продолжает платить налоги повстанцам и сохраняет свое представительство в Киншасе. |
Fourthly, youth issues and gender equality have been identified as major cross-cutting themes of the programme, and environmental sustainability and promotion of human rights are currently being explored by the country office. |
В-четвертых, в качестве основных сквозных тем программы выбраны проблемы молодежи и гендерного равенства, и в настоящее время представительство в стране изучает вопросы экологической устойчивости и содействия осуществлению прав человека. |
Following the admission of the Federal Republic of Yugoslavia to the United Nations, UNDP has re-established a country office in Belgrade and renewed its programme to provide strategic development support to the country's new democratic leadership. |
После принятия Союзной Республики Югославии в члены Организации Объединенных Наций ПРООН вновь открыла в Белграде представительство в стране и возобновила свою программу оказания стратегической поддержки новому демократическому руководству страны в области развития. |
VDMA established a liaison office in Brussels in 1972; another followed in Tokyo in 1984. |
В 1972 году VDMA открывает представительство в Брюсселе, в 1984 году - в Токио. |
The representative office in Moscow gives "Iskozh" the chance to sell its goods to the companies that start their acquaintance with industrial production of Russia precisely from the capital. |
Для "Искож" представительство в Москве - это возможность реализовывать свой товар и тем компаниям, которые начинают знакомство с промышленным производством России именно со столицы. |
Bosnia and Herzegovina Interpol developed into a fully equipped and functional national office, with good contacts with both the Interpol General Secretariat in Lyon and partners throughout the region. |
Представительство Интерпола в Боснии и Герцеговине превратилось в полностью оснащенное и хорошо функционирующее национальное отделение, которое установило хорошие контакты как с Генеральным секретариатом Интерпола в Лионе, так и с партнерами во всем регионе. |
On the imposition of arrest upon a foreign national, the prosecutor shall notify the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania and, if requested by the arrested person - a diplomatic mission or a consular office of his State. |
При взятии под арест иностранного гражданина прокурор обязан уведомить об этом министерство иностранных дел Литвы и по просьбе арестованного - дипломатическое представительство или консульское учреждение его государства. |
Representative office of HELM AG in Moscow is responsible for developing of business in CIS (except Ukraine) as well as in the Baltic States. |
Представительство компании HELM AG в Москве отвечает за развитие бизнеса в СНГ (кроме Украины) и в государствах Балтии. |
My delegation compliments the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) office here on its embrace of "The ABC of AIDS prevention and care". |
Моя делегация благодарит здешнее представительство Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) за провозглашение им так называемых «Азов профилактики и лечения СПИДа». |
He worked as the CEO of the Piter M LLC (the representative office of the Piter publishing house in Minsk) from September 2003 to December 2009. |
Работал генеральным директором ООО «Питер М» (представительство Издательского дома «Питер» в Минске) с сентября 2003 по декабрь 2009 года. |
Russia has an embassy in Lagos and a representative office in Abuja, and Nigeria has an embassy in Moscow. |
Россия имеет посольство в Лагосе, а также представительство в Абудже, Нигерия имеет посольство в Москве. |
As part of the international community's response to the inability of the local political parties to reach an agreement on the establishment of a municipal government in Srebrenica after the September 1997 elections, Civil Affairs opened an office in that municipality. |
В рамках реагирования международного сообщества на неспособность местных политических партий договориться об учреждении муниципального органа власти в Сребренице после выборов, состоявшихся в сентябре 1997 года, отдел по гражданским вопросам открыл в этом муниципалитете свое представительство. |
Efforts to address the situation of several thousand persons detained in Kosovo moved forward with the creation by UNMIK in late September 1999 of the Commission on Prisoners and Detainees, chaired by the OHCHR office in FRY. |
В усилиях, направленных на решение вопроса о положении нескольких тысяч человек, содержавшихся под стражей в Косово, был достигнут прогресс, после того как в конце сентября 1999 года МООНВАК создала Комиссию по делам заключенных и задержанных, в которой председательствует представительство УВКПЧ в Союзной Республике Югославии. |
Guided by such policy, Albania is the only country in the world that recognized the non-existent "Republic of Kosovo" and opened an office of its separatist leadership in Tirana. |
Албания, проводящая такую политику, является единственной в мире страной, которая признала несуществующую "Республику Косово" и открыла представительство ее сепаратистского руководства в Тиране. |
In reply, the Assistant Administrator pointed out that following the Gulf crisis, the Resident Coordinator's office was closed and was being reopened in stages. |
Отвечая на вопросы, помощник Администратора отметил, что после кризиса в Заливе представительство Координатора-резидента было закрыто, а сейчас идет процесс его поэтапного открытия. |
The International Monetary Fund (IMF) expects to establish an office in Tajikistan before the end of 1995, and the World Bank, in cooperation with UNDP, is preparing a priority assessment of technical cooperation requirements. |
Международный валютный фонд (МВФ) планирует открыть представительство в Таджикистане до конца 1995 года, а Всемирный банк в сотрудничестве с ПРООН готовит оценку первоочередных потребностей в области технического сотрудничества. |
Over the past few years, the UNDP office in Ukraine had been successfully carrying out a number of projects in spite of the low level of resources. |
На протяжении последних лет достаточно эффективно развивает свою деятельность представительство ПРООН в Украине, которое, несмотря на незначительный объем выделяемых ресурсов, успешно осуществляет целый ряд проектов. |
The office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Nepal, which was established under an agreement this year, is fully functional in all areas of the country. |
Представительство Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Непале, открытое в этому году в соответствии с достигнутой договоренностью, функционирует в полном объеме во всех районах страны. |
It is envisaged, who will be assisted by a small team of internationally and locally recruited staff, will establish his office in Baghdad before the end of this month. |
Предусматривается, что г-н Шах, которому будет помогать небольшая группа сотрудников, набираемых на международной и местной основе, откроет свое представительство в Багдаде до конца текущего месяца. |