That office will assist Guinea-Bissau in its national dialogue and reconciliation and also in determining its specific and urgent needs so that the country can return to the path of stability. |
Это представительство будет оказывать Гвинее-Биссау содействие в усилиях по налаживанию национального диалога и достижению примирения, а также в выявлении особых неотложных потребностей страны, для того чтобы она смогла вернуться на путь стабильности. |
In the meantime, temporary arrangements will be put in place to make the integrated office operational as soon as possible, within the existing 2009 budget allocation. |
Тем временем в рамках существующих бюджетных ассигнований на 2009 год будут приняты временные меры, с тем чтобы объединенное представительство начало функционировать как можно скорее. |
Paragraph (2)(e) should be implemented bearing its potentially discriminatory effect on foreign suppliers or contractors without any permanent presence (either through a branch, representative office or subsidiary) in the enacting State in mind. |
Пункт 2 (е) следует осуществлять с учетом его потенциально дискриминационного воздействия на иностранных поставщиков или подрядчиков, не имеющих какого-либо постоянного присутствия (будь то через филиал, представительство или дочернее предприятие) в принимающем Типовой закон государстве. |
In May 2009, the secretariat learned that the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) had agreed to relocate its office in Jamaica to the headquarters building, but the move has yet to take place. |
В мае 2009 года секретариату стало известно, что в здание штаб-квартиры решила перевести свое ямайское представительство Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), однако пока этот переезд не состоялся. |
In 2008, CERD requested Togo to provide information, by 15 August 2009, on its follow-up to the recommendations in paragraphs 13 (incitement to hatred), 17 (property and indigenous peoples) and 18 (ethnic representation in public office). |
В 2008 году КЛДЖ просил Того представить не позднее 15 августа 2009 года информацию о последующих действиях по осуществлению рекомендаций, содержащихся в пунктах 13 (подстрекательство к ненависти), 17 (собственность и коренные народы) и 18 (этническое представительство на государственной службе). |
In December 2009, the same UNESCO office, together with the United Nations country team, launched a project on "Preventing and responding to domestic violence in China through a multisectoral approach". |
В декабре 2009 года то же представительство ЮНЕСКО вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций инициировало проект под названием «Предупреждение домашнего насилия в Китае и реагирование на него с использованием многоотраслевого подхода». |
If a passenger who was denied boarding stated their intention to claim asylum, the airline would refer them to the closest office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Если пассажир, получивший отказ в посадке, заявляет о своем намерении просить убежища, авиакомпания направит его/ее в ближайшее представительство Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Mr. Brillantes said that in terms of advocacy activities the Committee must endeavour to match the laudable efforts of the United Nations High Commissioner for Human Rights, whose office in Canada had been lobbying to improve the conditions of foreign caregivers. |
Г-н Брильянтес говорит, что в рамках пропагандистской деятельности Комитету следует поддержать достойные похвалы усилия Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, представительство которого в Канаде старается улучшить условия жизни иностранного персонала по уходу. |
The court noted that the first defendant had sufficient links to Hong Kong, as it was actively trading in Hong Kong and had an office there. |
Суд указал, что первый ответчик достаточно тесно связан с Гонконгом, так как он ведет там активную торговлю и в Гонконге находится его представительство. |
Each subregional office will therefore concentrate on the priority sectors for the subregion and will be provided with human and financial resources to enable it to make a useful contribution in such areas. |
Каждое субрегиональное представительство будет таким образом сосредоточивать свои усилия на приоритетных для субрегиона секторах и получать людские и финансовые ресурсы, позволяющие ему вносить полезный вклад в этих областях. |
In paragraph 3, the Council welcomed the intention of the Secretary-General to establish at the end of the period an integrated office of the United Nations in Burundi. |
В пункте З Совет приветствовал намерение Генерального секретаря создать в конце указанного периода Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
The joint office would use the business processes of one agency to manage the resources and the programmes, as a unified set of business processes has not been developed. |
При управлении ресурсами и программами совместное представительство должно пользоваться рабочими процедурами одного учреждения, поскольку единого набора рабочих процедур не разработано. |
Chairman Abbas has further informed me that PLO is seeking the re-opening of its representative office in Beirut in order to be able to better assist and cooperate with the Government of Lebanon. |
Председатель Аббас далее сообщил мне, что ООП стремится вновь открыть свое представительство в Бейруте, с тем чтобы иметь возможность лучше взаимодействовать и сотрудничать с правительством Ливана. |
For the current biennium, the Brazil country office operated on the SAP accounting system and was required to reconcile with the Atlas system at headquarters on a regular basis. |
В текущем двухгодичном периоде представительство в Бразилии пользовалось системой бухгалтерского учета САП и должно было проводить регулярную выверку с данными системы «Атлас» в штаб-квартире. |
In this context, it may be noted that it was not yet clear at the time of the finalization of the present report as to the budgetary implications arising from the potential transformation of UNOGBIS into an integrated office for which no provision has been made herein. |
В этой связи можно отметить, что на момент завершения подготовки настоящего доклада не было ясности в вопросе о последствиях для бюджета возможного преобразования ЮНОГБИС в объединенное представительство, ассигнования на которое в настоящем докладе не предусмотрены. |
Any budgetary implications arising from a subsequent decision by the Security Council of transforming UNOGBIS into an integrated office would be presented to the General Assembly for its consideration during the first part of its resumed sixty-third session. |
Любые последствия для бюджета, вытекающие из какого-либо последующего решения Совета Безопасности относительно преобразования ЮНОГБИС в объединенное представительство, будут представлены Генеральной Ассамблее на рассмотрение в ходе первой части ее возобновленной шестьдесят третьей сессии. |
In Jamaica, the Centre and the UNDP office joined forces in a concerted effort to assist the Government in the elaboration and implementation of a comprehensive national strategy to reduce armed violence and curb illicit firearms trafficking. |
На Ямайке Центр и представительство ПРООН совместными усилиями оказывали скоординированное содействие правительству в разработке и осуществлении комплексной национальной стратегии сокращения масштабов вооруженного насилия и пресечения незаконного оборота огнестрельного оружия. |
There may also be room in future for the establishment of an office of OHCHR in North-East Asia, and the support of the region on the issue will be essential. |
В будущем можно также открыть представительство УВКПЧ в Северо-Восточной Азии, и поддержка стран региона в этой связи будет иметь решающее значение. |
For this purpose an FPSC office was set up in 2007 in Viet Nam (Hoa Binh province) with a total staff of 10 people (of which 9 are Vietnamese and 5 are women). |
С этой целью в 2007 году ФСРК открыл свое представительство во Вьетнаме (провинция Хоабинь) с персоналом из 10 человек (9 из которых - вьетнамцы, а 5 - женщины). |
In 2006, the IOM office in Uruguay prepared an activity report that describes the actions carried out with other national and international actors involved with the issue of migration. |
В 2006 году представительство Международной организации по миграция в Уругвае подготовило доклад о работе, в котором содержится информация о мероприятиях, проведенных совместно с другими национальными и международными участниками, занимающимися вопросами миграции. |
Nevertheless, in 2005 the UNICEF office in the Congo organized a campaign to issue civil status certificates to all children born shortly before, during and after the hostilities. |
Несмотря на это, в 2005 году представительство ЮНИСЕФ в Конго организовало кампанию выдачи документов об актах гражданского состояния всем детям, родившимся незадолго до, в течение или после окончания военных действий. |
Kazakhstan attached great importance to cooperating with the United Nations to ensure food security at the regional level, and a FAO regional office for Central Asia was to be opened in Astana. |
Казахстан придает огромное значение сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в обеспечении продовольственной безопасности на региональном уровне, и в Астане планируется открыть региональное представительство ФАО в Центральной Азии. |
We would also like to propose to strengthen collaboration among relevant regional organizations such as FAO regional office in order to effectively implement the Objectives, taking into account the special circumstances of the region and the common but differentiated responsibilities of countries. |
Мы хотели бы также предложить укрепление сотрудничества между соответствующими региональными организациями, такими как региональное представительство ФАО, в целях практического осуществления Глобальных целей с учетом особых условий региона и общей, но дифференцированной ответственности стран. |
These heinous attacks, which caused numerous deaths and injuries and appear to have been coordinated, targeted the compound of the United Nations Development Programme (UNDP) and an Ethiopian Government office, as well as local government offices. |
Целями этих чудовищных деяний, приведших к гибели или ранению большого числа людей и, судя по всему, носивших скоординированный характер, были комплекс зданий Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и представительство правительства Эфиопии, а также учреждения местных органов власти. |
In that regard and in consonance with its new intervention strategy in the country, IFC intends to open an office in Bangui with a view to facilitating direct investments. |
В связи с этим и в контексте реализации своей новой стратегии деятельности в стране МФК намерена открыть в Банги свое представительство с целью содействовать привлечению прямых инвестиций. |