The realization what was subsequently necessary came to her suddenly when she was recuperating at a Sochi sanatorium, but her creative plans were undermined by a disastrous fall, which led to a serious concussion and a spinal injury. |
Осознание того, что нужно было делать дальше, пришло к ней внезапно во время отдыха в сочинском санатории, но творческие планы перечеркнуло неудачное падение, которое привело к сотрясению мозга и серьёзной травме позвоночника. |
It's necessary to note that Kostek wasn't a big trade centre like Aksai and Enderi but given some archival sources it played a significant role in economic and trade relations not only among the population of Northern Caucasus but also with Russia. |
Нужно сказать, что Костек в торговом отношении уступал Аксаю и Эндирею но, судя по архивным источникам, играл большую роль в осуществлении торгово-экономических отношений не только народов Северного Кавказа между собой, но и с Россией. |
But SOE is no base instrument, it is a highly specialized weapon which will be required by HMG whenever we are threatened and whenever it is necessary to contact the common people of foreign lands. |
Но УСО - не базовый инструмент, а узкоспециализированное оружие, к которому обратится Правительство Его Величества вне зависимости от того, угрожают ли нам и нужно ли нам связываться с обычными людьми за границей. |
In Minsk, youngest Yankovsky made his debut on the stage - it was necessary to substitute the sick performer of the episodic role of the boy in the play The Drummer. |
В Минске Янковский-младший дебютировал на сцене: тогда нужно было заменить заболевшую травести - исполнительницу эпизодической роли мальчика Эдика в спектакле «Барабанщица» А. Д. Салынского. |
For the rest it is necessary, even if you have to have yourself tied to the mast like Ulysses, not to allow yourself to be enticed by the demagogical sirens who can only lure us off course in our efforts towards nuclear disarmament. |
Что же касается всего прочего, то нам нужно, пусть даже приковать себя, подобно Одиссею, к корабельной мачте, не поддаваться чарам демагогических сирен, которые могли бы лишь совлечь нас с верного маршрута в своих усилиях по ядерному разоружению. |
Persons with disabilities must be enabled to hold office and perform all public functions at all levels of government, including through access to buildings and necessary information, and must also be included in post-election discussions of ways to improve future elections. |
Нужно предоставить инвалидам возможность занимать должности и выполнять соответствующие функции на всех уровнях государственного управления, обеспечив им, помимо прочего, доступ в здания и к необходимой информации. |
The necessary flexibility should be shown to respond to the progress achievable under 'Delivering as One' as well as to provide an incentive towards greater effectiveness. |
Нужно проявлять необходимую гибкость, чтобы реализовать те возможности, которые таит в себе инициатива «Единство действий», и стимулировать повышение эффективности. |
Together we must persuade them that it is necessary to look objectively and constructively at what has to be done right now to preserve present and future generations. |
Мы должны совместно убедить их в необходимости объективного и конструктивного взгляда на то, что нужно сделать прямо сейчас ради нынешнего и будущих поколений. |
For example, if the downloaded file is in the current directory, prepend it with ./ (necessary if . |
Например, если загруженный файл находится в текущей директории, перед именем файла нужно поставить ./ (это необходимо, если . |
Many nations lack the public health infrastructure necessary to develop and implement effective prevention and treatment programs, however, and healthcare providers must increasingly look outside of the traditional medical model for methods of treating and preventing the conditions that threaten the patients they serve. |
Однако во многих странах система здравоохранения не имеет необходимой базы для разработки и внедрения действенных программ профилактики и лечения, поэтому медицинским работникам нужно выйти за рамки традиционного, сугубо медицинского подхода к лечению и предупреждению заболеваний, угрожающих здоровью населения. |
It is necessary to learn if the clinic has got an in-patient department what diagnostical capacities it has. Cell therapy demands very thorough testing of hormonal, immune, genetic statuses, testing for viral infections, bacteria, cancer markers. |
Необходимо узнать, есть ли у клиники собственный стационар - это нужно для тщательного обследования: чтобы приготовить правильный коктейль , необходимо протестировать гормональный, иммунный, генетический статус, сделать анализы на вирусы, бактерии и онко-маркеры. |
It had to take necessary steps to ensure that the country's nuclear option, developed and safeguarded over decades, was not permitted to erode through a voluntary self-imposed restraint. |
Ей нужно было принять необходимые меры к тому, чтобы добровольное самоограничение не привело к обесценению взятого страной курса на обладание ядерным оружием, который развивался и поддерживался на протяжении десятилетий. |
In more demanding tables it showed that it is necessary to prepare many views, therefore we will have to analyse if there is a more appropriate solution (denormalisation of data into temporary tables). |
При работе с более сложными таблицами обнаруживалась необходимость подготовки ответов, выражающих большое количество точек зрения, и поэтому нам нужно будет попытаться найти в данной области более приемлемое решение (денормализация данных во временных таблицах). |
Keep in mind that the download is necessary only once - after that, the program is available from your computer's Start menu and/or desktop. |
Вам нужно скачать программу только один раз - после этого Вы можете запустить программу, нажав иконку в стартовом меню или на рабочем столе. |
In the above mentioned accidents, it is necessary to inform the directorate of STAR supermarkets chain or you should call by free telephone number 080077777 (during working days from 9:00am till 18:00pm). |
При вышеупомянутых случаях нужно поставить в известность дирекцию супермаркета «Стар» или позвонить по бесплатному телефону 080077777 для получения новой карты (в рабочие дни с 9:00 до 18:00). |
Therefore, it was necessary to ensure that trade led to benefits that were inclusive nationally, if it was to serve as a true means to development. |
Ввиду этого, для того чтобы торговля действительно выступала одним из инструментов развития, нужно добиться, чтобы она давала всеобъемлющие выгоды на национальном уровне. |
Harvesting LDC "deliverables" (duty-free and quota-free market access, cotton, services waivers, and eliminating agricultural export subsidies) was considered necessary to help LDCs implement the Istanbul Plan of Action. |
Был сделан вывод о том, что для оказания помощи НРС в реализации Стамбульского плана действий нужно добиться согласования первых договоренностей в интересах НРС (беспошлинный и бесконтингентный доступ к рынкам, хлопок, изъятия по услугам и ликвидация сельскохозяйственных экспортных субсидий). |
Most seemed to have been completed as a necessary chore rather than as a useful tool in gauging the international response to the threat from Al-Qaida. |
Как представляется, большинство из них были подготовлены потому, что эту работу нужно было сделать, а не потому, что они являются полезным инструментом для оценки эффективности международных мер реагирования на угрозу, исходящую от «Аль-Каиды». |
To identify postage stamps used in Ireland between 1840 and 1922, it is necessary to identify the postmark cancelling the stamp as being from an Irish town. |
Для выявления почтовых марок, имевших хождение на территории Ирландии в период с 1840 по 1922 год, нужно установить, что погасивший марку почтовый штемпель относится к населённому пункту Ирландии. |
reform is necessary and beneficial for society and the economy as a whole. |
Нужно добиться того, чтобы население осознало, что энергия - это такой же товар, как любые другие товары. |
In order to ensure their implementation, however, it was necessary to combat poverty and to work for respect of human rights, of which the rights of the child were an integral part. |
Вместе с тем для того, чтобы закон работал, нужно бороться с нищетой и добиваться соблюдения прав человека, неотъемлемой частью которых являются права детей. Конституция, законодательство, политика и национальные программы Бахрейна в полной мере согласуются с большей частью положений Конвенции о правах ребенка. |
But for this to happen, the Russian public must get a clear explanation of why it is necessary and of just how awful - or, perhaps, beneficial - the concessions being demanded of Russia are. |
Но для этого нужно объяснить обществу, зачем это нужно, и насколько страшны (а может быть, полезны) те уступки, которые требуются от России. |
In the article some unthrutful statements were imputed to priest Jeremija, in which he allegedly explains that the duty of each priest is to protect Radovan Karadzic, and that it is necessary to renew Cetniks movement in Bosnia and Herzegovina. |
В статье священнику приписывали ложные заявления, якобы он сказал, что долг каждого православного священника защищать Радована Караджича и что нужно восстановить движение четников в БиГ. |
It is not necessary to take a lot of water with you for this biking journey, as there are more than 10 mountain springs along your path! |
Не нужно запасаться водой к этому катанию, так как источников по дороге больше 10! |
African countries, which were primarily responsible for assistance and protection of refugees, lacked the necessary resources and needed support, which should be provided in a manner compatible with the avoidance of double standards. |
Африканские страны, на которые в первую очередь ложится задача по предоставлению беженцам помощи и защиты, не располагают необходимыми ресурсами, и их нужно поддержать, не проявляя при этом какой-либо пристрастности. |